< ଲୁକ 19 >
1 ୧ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯିରିହୋ ନୁତୁମ୍ ହାତୁରେ ବଲୟାନ୍ଲଃ ଥାଲା ଥାଲାତେ ସେନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
೧ಯೇಸು ಯೆರಿಕೋ ಊರನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಹಾದುಹೋಗುವಾಗ,
2 ୨ ଆଡଃ ନେଲେପେ ଜଖିୟ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ମାଲ୍ହାରମ୍କଆଃ ଗମ୍କେ ଆଡଃ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
೨ಅಲ್ಲಿ ಜಕ್ಕಾಯನೆಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು. ಅವನು ಸುಂಕವಸೂಲಿಯ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನು ಮತ್ತು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದನು.
3 ୩ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍କାନ୍ ହଡ଼ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ନେଲ୍ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ବୁଟିୟା ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କରାଃତେ କାଏ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକିୟା ।
೩ಅವನು ಯೇಸು ಹೇಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನೋಡಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೂ ತಾನು ಕುಳ್ಳನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ, ಜನರ ಗುಂಪಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನೋಡಲಾರದೆ ಹೋದನು.
4 ୪ ଏନାତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁ ପାରମ୍ ହରାରେ ନିର୍ ଆୟାର୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଲଆଦାରୁରେ ଦେଏଃୟାନାଏ ।
೪ಆದಕಾರಣ ಆತನನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮುಂದೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಆತನು ಬರುತ್ತಿರುವ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದ ಆಲದ ಮರವನ್ನು ಹತ್ತಿದನು.
5 ୫ ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ ସେଟେର୍ୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସାଙ୍ଗିଲ୍ ରାକାବ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଜଖିୟ ମାର୍ ଆଡ଼୍ଗୁଃମେ, ତିସିଙ୍ଗ୍ଦ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ତାଇନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
೫ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿ, “ಜಕ್ಕಾಯನೇ, ತಟ್ಟನೆ ಇಳಿದು ಬಾ, ನಾನು ಈಹೊತ್ತು ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಲು,
6 ୬ ଆଡଃ ଜଖିୟ ଆଡ଼୍ଗୁ ଧାବ୍ୟାନ୍ତେ ରାସ୍କାତେ ୟୀଶୁକେ ଦାରମ୍କିୟାଏ ।
೬ಅವನು ತಕ್ಷಣ ಇಳಿದು ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
7 ୭ ମେନ୍ଦ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍କ କୁରୁମ୍ଡୁରୁମ୍ୟାନାକ ଆଡଃ ମେନ୍କେଦାଃକ, “ଇନିଃ ପାପିହଡ଼ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପେଡ଼ାଅଃତାନାଏ ।”
೭ಇದನ್ನು ನೋಡಿದವರೆಲ್ಲರು, “ಈತನು ಪಾಪಿಯಾಗಿರುವವನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಗೊಣಗುಟ್ಟಿದರು.
8 ୮ ମେନ୍ଦ ଜଖିୟ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃରେ ମେନାଃତେୟାଃହେତେ ଆଧା, ରେଙ୍ଗେଃତାନ୍କକେଇଙ୍ଗ୍ ଏମାକଆ, ଆଡଃ ବେଦାତେ ଜେତାଏତାଃଏତେ ଜେତ୍ନାଃ ଆଉକାଇରେଦ ଚାର୍ଗୁନା ଏମ୍ରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍ ।”
೮ಆದರೆ ಜಕ್ಕಾಯನು ನಿಂತುಕೊಂಡು “ಕರ್ತನಿಗೆ, ಕರ್ತನೇ, ನೋಡು, ನನ್ನ ಆಸ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಧವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಯಾರಿಂದ ಏನಾದರೂ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡಿದ್ದೇಯಾದರೆ ನಾಲ್ಕರಷ್ಟು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
9 ୯ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ତିସିଙ୍ଗ୍ ନେ ଅଡ଼ାଃରେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ତେବାଃକାନା, ଚିୟାଃଚି ନେ ହଡ଼, ହଁ'ଦ ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ ହନ୍ ତାନିଃ ।
೯ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೇಸು, “ಈಹೊತ್ತು ಈ ಮನೆಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಯಿತು. ಇವನು ಸಹ ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶದವನಲ್ಲವೇ.
10 ୧୦ ଚିୟାଃଚି ମାନୱାହନ୍ଦ ଆଦାକାନ୍କକେ ନାନାମ୍ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଏ ।”
೧೦ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ದಾರಿತಪ್ಪಿ ಹೋದದ್ದನ್ನು ಹುಡುಕಿ ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
11 ୧୧ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ଇମ୍ତା, ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ଜନ୍କା କାଜି କାଜିଏଟେଦ୍କେଦାଃଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ବଦେଗି ଉଦୁବଃଆ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାରେତାନ୍ ତାଇକେନାକ ।
೧೧ಜನರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರಲಾಗಿ ಯೇಸು ತಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಸಮೀಪವಾಗಿದ್ದದರಿಂದಲೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಕೂಡಲೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗುವ ಹಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೂ ಇನ್ನೂ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
12 ୧୨ ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ମାରାଙ୍ଗ୍ ଜାତିରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ରାଇଜ୍ ଚାଲାଅରେୟାଃ ଇନିତୁ ନାମ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ସାଙ୍ଗିନ୍ ଦିଶୁମ୍ତେ ସେନଃୟନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଠାଉକା ନେଡାରେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଉହାଟ୍କାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
೧೨ಅದೇನೆಂದರೆ, “ಶ್ರೀಮಂತನಾದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ರಾಜ್ಯಾಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕೆಂದು ದೂರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು.
13 ୧୩ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦାସିକଏତେ ଗେଲ୍ଝାନ୍କକେ ହାକାଅକେଦ୍ତେ ମିମିଆଦ୍ ହଡ଼କକେ ଗେଲ୍ଠୁ ସୋନା ସିକା ଏମାଦ୍କଆଏ । ‘ଆଉରିଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍ ଜାକେଦ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ଏପେ’ ମେତାଦ୍କଆଏ ।
೧೩ಹೊರಡುವಾಗ ತನ್ನ ಆಳುಗಳಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಮಂದಿಯನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ ಹತ್ತು ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟು, ‘ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ವ್ಯಾಪಾರಮಾಡಿಕೊಂಡಿರಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
14 ୧୪ ମେନ୍ଦ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍କ ଇନିଃକେ ଖିସ୍ଆଇତାନ୍କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ‘ଏନ୍ହଡ଼ ଆଲେୟାଃ ରାଇଜ୍ରେ ରାଜା ହବାଅଃକାଏ ନେଆଁଁ ଆଲେ କାଲେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା’ ମେନ୍ତେ କାଜିସେଟେର୍ନିଃକେ କାଜିସେଟେର୍ତେ ଇନିୟାଃତାଃକ କୁଲ୍କିୟାଃ ।
೧೪ಆದರೆ ಅವನ ಪಟ್ಟಣದ ನಿವಾಸಿಗಳು ಅವನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ ಅವನ ಹಿಂದೆ ರಾಯಭಾರಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ‘ನೀನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನಮಾಡುವುದು ನಮಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳಿಸಿದರು.
15 ୧୫ “ଏନ୍ରେହ ଇନିଃ ରାଇଜ୍ନାମ୍କେଦାଏ, ଆଡଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ । ଏନ୍ତେ ସୋନା ସିକା ନାମାକାଦ୍ ଦାସିକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ କେଦ୍ତେ ପସାକାଦାଃକ ଏନା ସାରିନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃ ହାକାଅକପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
೧೫ಆ ಮೇಲೆ ಅವನು ರಾಜ್ಯಾಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು, ತಾನು ಹಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದ ಆಳುಗಳು ವ್ಯಾಪಾರದಿಂದ ಎಷ್ಟೆಷ್ಟು ಲಾಭ ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ, ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆಯಿಸಿದನು.
16 ୧୬ ସିଦାନିଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଗମ୍କେ, ଆମ୍ ଏମାକାଦ୍ ସୋନା ସିକାଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଗେଲ୍ଠୁ ସୋନା ସିକା ଆଦ୍କା ପସାକାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।’
೧೬ಮೊದಲನೆಯವನು ಆತನ ಮುಂದೆ ಬಂದು, ‘ದೊರೆಯೇ, ನೀನು ಕೊಟ್ಟ ನಾಣ್ಯಗಳಿಂದ ಇನ್ನೂ ಹತ್ತು ನಾಣ್ಯಗಳು ಸಂಪಾದನೆಯಾದವು’ ಅನ್ನಲು,
17 ୧୭ ଇନିୟାଃ ଗମ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ସାବାସ୍, ଆଇଁୟାଃ ବୁଗିନ୍ ଦାସି! ଆମ୍ ବୁଗିନ୍ ଆଡଃ ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାନ୍ ଦାସି ତାନ୍ମେ । ଆମ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃରେ ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାମ୍ କାମିକାଦ୍ ହରାତେ, ଆମ୍ ଗେଲ୍ ନାଗାର୍ରେନ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍ନିଃ ହବାଅଃଆମେ ।’
೧೭ಅವನು ಅವನಿಗೆ, ‘ಭಲಾ! ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯ ಆಳು, ನೀನು ಬಹು ಸ್ವಲ್ಪವಾದದ್ದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಹತ್ತು ಗ್ರಾಮಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿರು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
18 ୧୮ ଏଟାଃ ଦାସି ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍ ଏମାକାଦ୍ ସୋନା ସିକାଏତେ ମଣେୟାଁ ସୋନା ସିକା ଆଦ୍କା ପସାୟାନା ।’
೧೮ಎರಡನೆಯವನು ಬಂದು, ‘ದೊರೆಯೇ, ನೀನು ಕೊಟ್ಟ ನಾಣ್ಯಗಳಿಂದ ಇನ್ನೂ ಐದು ನಾಣ್ಯಗಳು ದೊರಕಿದವು’ ಅನ್ನಲು,
19 ୧୯ ଇନିୟାଃ ଗୁସିୟାଁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମ୍ଦ ମଣେୟାଁ ନାଗାର୍ରେନ୍ ଗମ୍କେୟଃମେଁ ।’
೧೯ಅವನು ಆ ಆಳಿಗೆ, ‘ನೀನು ಸಹ ಐದು ಗ್ರಾಮಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿರು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
20 ୨୦ “ଏନ୍ତେ ଆଡଃଗି ଏଟାଃ ଦାସି ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ ନେଲେମେ ଆମ୍ ଏମାକାଦ୍ ସୋନା ସିକାକେ ତାରାଲିଜାଃରେଇଙ୍ଗ୍ ଦହପଟମାକାଦାଃ ।
೨೦ಬಳಿಕ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಬಂದು, ‘ದೊರೆಯೇ, ಇಗೋ ನೀನು ಕೊಟ್ಟ ನಾಣ್ಯ. ನೀನು ಇಡದೆಯಿರುವುದನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವವನು, ಬಿತ್ತದೆಯಿರುವುದನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವ ಕಠಿಣ ಮನುಷ್ಯನು ಎಂದು ನಿನಗೆ ಹೆದರಿಕೊಂಡು ಇದನ್ನು ವಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡೆನು’ ಅಂದನು.
21 ୨୧ ଆମ୍ କେଟେଦ୍ ମନ୍ରେନ୍ ହଡ଼ ତାନ୍ମେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବରଆମେ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍, ଆମ୍ କାମ୍ ଦହତେୟାଃ ଇଦିୟାଃମେ ଆଡଃ କାମ୍ ହେର୍ତେୟାଃ ଇର୍ଇଦିୟାଃମେ ।’
೨೧
22 ୨୨ ଇନିୟାଃ ପ୍ରାଭୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, ‘ଏ ଏତ୍କାନ୍ ଦାସି, ଆମାଃ କାଜିତେଗିଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ମେୟାଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍ କେଟେଦ୍ ମନ୍ରେନ୍ ହଡ଼ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଦହ ଏନାଇଙ୍ଗ୍ ଇଦିୟା ଆଡଃ କାଇଙ୍ଗ୍ ହେର୍ ଏନାଇଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଇଦିୟାଃ, ଏନା ସାରିତାନାମ୍ ତାଇକେନା ।
೨೨ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, ‘ನೀನು ಕೆಟ್ಟ ಆಳು, ನಿನ್ನ ಮಾತಿನ ಮೇಲೆಯೇ ನಿನಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಇಡದೆಯಿರುವುದನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವವನು, ಬಿತ್ತದೆಯಿರುವುದನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವ ಉಗ್ರವಾದ ಮನುಷ್ಯನು ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವೆಯಾ?
23 ୨୩ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃ ଟାକାକେ ବେଙ୍କ୍ରେ କାମ୍ ଦହକେଦା? ଆଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍ ମୁଲ୍'କାନ୍ତାର୍ଲଃ ଟାକା ନାମ୍ରୁହାଡ଼୍ କେଦ୍ତେୟାଃଇଙ୍ଗ୍ ।’
೨೩ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಬಡ್ಡಿಗೆ ಯಾಕೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ? ಆ ಮೇಲೆ ನಾನು ಬಂದು ಅದನ್ನು ಬಡ್ಡಿ ಸಹಿತ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು’ ಎಂದು ಹೇಳಿ,
24 ୨୪ “ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ତିଙ୍ଗୁଜାପାଃକାନ୍ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, ଏନ୍ ସୋନା ସିକା ଇନିଃତାଃଏତେ ରେଃଜିପେ ଆଡଃ ଗେଲ୍ ସୋନା ସିକା ନାମାକାଦ୍ ହଡ଼କେ ଏମାଇପେ ।
೨೪ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದವರಿಗೆ, ‘ಆ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಅವನಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹತ್ತು ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯಗಳುಳ್ಳವನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
25 ୨୫ ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାଜିକିୟା ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଗେଲ୍ ସୋନା ସିକା ଇନିଃତାଃରେୟା ।
೨೫ಅವರು, ‘ದೊರೆಯೇ, ಹತ್ತು ನಾಣ್ಯಗಳು ಅವನಲ್ಲಿ ಅವೆಯಲ್ಲಾ’ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
26 ୨୬ ଇନିଃ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ସବେନ୍ ମେନାଃନିଃକକେ ଏମଃଆ, ମେନ୍ଦ ଜେତାଏତାଃରେ ବାନଃଆ, ଇନିଃତାଃଏତେ ଅକ୍ନାଃ ମେନାଃ ଏନାହଗି ଇଦିୟଃଆ ।
೨೬ಅದಕ್ಕವನು, ‘ಇದ್ದವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಕೊಡಲ್ಪಡುವುದು, ಇಲ್ಲದವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಇದ್ದದ್ದೂ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವುದು’ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ
27 ୨୭ ମେନ୍ଦ ଆଲେରେ ଇନିଃ ରାଇଜେକାଏ ଏନା କା ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଆଇଁୟାଃ ବାଇରିକକେ ନେତାଃ ଆଉକୁପେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ମାଃଆକପେ ।’”
೨೭ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನಾನು ದೊರೆತನ ಮಾಡುವುದು ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದ ಆ ನನ್ನ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ತಂದು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಸಂಹಾರ ಮಾಡಿರಿ” ಅಂದನು.
28 ୨୮ ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ଚି, ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃଏତେ ଆୟାର୍ୟାନାଏ ।
೨೮ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಗಟ್ಟಾ ಹತ್ತಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಮುಂದಾಗಿ ಹೋದನು.
29 ୨୯ ଆଡଃ ଜାଇତୁନ୍ ନୁତୁମ୍ ବୁରୁ ହେପାଦ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ବେତ୍ଫାଗି ଆଡଃ ବେଥ୍ନିଆ ହାତୁତାଃ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ବାର୍ହଡ଼୍ ଚେଲାକିନ୍କେ ନେଆଁଁଏ କାଜିକେଦ୍କିନା,
೨೯ಅನಂತರ ಆತನು ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ಗುಡ್ಡ ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಗುಡ್ಡದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಬೇತ್ಫಗೆಗೂ ಬೇಥಾನ್ಯಕ್ಕೂ ಸಮೀಪಿಸಿದಾಗ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕರೆದು,
30 ୩୦ “ଆବେନାଃ ଆୟାର୍ରେୟାଃ ହାତୁତେ ସେନଃବେନ୍, ଆଡଃ ଏନାରେ ବଲଇମ୍ତାଗି ଆବେନ୍ ତଲାକାନ୍ ଗାଧାହନ୍କେବେନ୍ ନାମିଆଁ, ଇନିଃରେ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ କାଏ ଦୁବାକାନା, ଇନିଃକେ ରାଡ଼ା ଆଉୱିବେନ୍ ।
೩೦“ನಿಮ್ಮೆದುರಿಗಿರುವ ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ, ಅದರೊಳಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಅಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿರುವ ಒಂದು ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ. ಇದುವರೆಗೆ ಅದರ ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ಹತ್ತಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಅದನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ಕರೆತನ್ನಿರಿ.
31 ୩୧ ଜେତାଏ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଇନିଃକେବେନ୍ ରାଡ଼ାଇତାନା ମେନ୍ତେ କୁଲିବେନ୍ରେଦ, ଇନିଃକେ ମେତାଇବେନ୍, ନିଃ'ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ ।”
೩೧ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ‘ಮರಿಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತೀರಿ?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದರೆ ‘ಇದು ಕರ್ತನಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ ಅನ್ನಿರಿ’” ಎಂದು ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿದನು.
32 ୩୨ ଏନ୍ କୁଲାକାନ୍କିନ୍ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍କିନ୍ ଲେକା ନାମ୍କିୟାଃକିନ୍ ।
೩೨ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹೋಗಿ ಆತನು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಕಂಡರು.
33 ୩୩ ମେନ୍ଦ ଇନ୍କିନ୍ ଗାଧାହନ୍କେ ରାଡ଼ାଇତାନ୍ଇମ୍ତା ଇନିୟାଃ ଗମ୍କେକ “ଚିକାନାଗେନ୍ତେ ରାଡ଼ାଇତାନାବେନ୍ ମେନ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍କିନାକ?”
೩೩ಅವರು ಆ ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚುತ್ತಿರುವಾಗ ಅದರ ಯಜಮಾನನು, “ಈ ಮರಿಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
34 ୩୪ ଇନ୍କିନ୍, “ନିଃତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ” ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆକିନ୍ ।
೩೪ಅವರು, “ಇದು ಕರ್ತನಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
35 ୩୫ ଇନ୍କିନ୍ ଗାଧାହନ୍କେ ୟୀଶୁତାଃତେ ଆଉକିୟାକିନ୍, ଆଡଃ ଗାଧା ଚେତାନ୍ରେ ଆକିନାଃ ଲିଜାଃକିନ୍ ଆଟେଦ୍କେଦା ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଦୁବ୍କିୟାକିନ୍ ।
೩೫ಅದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಆ ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿದರು.
36 ୩୬ ଆଡଃ ଇନିଃ ସେନଃତାନ୍ରେ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଲିଜାଃ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍କେଦା ।
೩೬ಆತನು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿದರು.
37 ୩୭ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଡ଼େଃତେ ସେଟେର୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା ଏନ୍ତାଃରେୟାଃ ଜାଇତୁନ୍ ବୁରୁତେ ସେନଃ ହରାତାଃତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ଆୟାଃ ଚେଲାକଆଃ ଗଟାଗହଣାଁ ରାସ୍କାୟାନାକ ଆଡଃ ନେଲାକାଦ୍ ତାଇକେନ୍ ସବେନ୍ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମି ନାଗେନ୍ତେ କାଉରିତାନ୍ଲଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍କିୟାଃକ ।
೩೭ಆತನು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿ ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದಿಂದ ಇಳಿಯುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಶಿಷ್ಯರ ಗುಂಪೆಲ್ಲಾ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾ ತಾವು ಕಂಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ,
38 ୩୮ ଆଡଃ କାଜିକେଦାକ, “ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ରାଜାକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଶିଷ୍ ଏମାଇକାଏ, ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍ରେ ଜୀଉସୁକୁ ଆଡଃ ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ହବାଅଃକା ।”
೩೮“ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅರಸನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನ, ಮೇಲಣಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆ” ಎಂದು ಮಹಾ ಶಬ್ದದಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವುದಕ್ಕೆ ತೊಡಗಿದರು.
39 ୩୯ ଗାଦେଲ୍ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍ ଫାରୁଶୀକ କାଜିକେଦାଃକ, ହେ ଗୁରୁ ଆମାଃ ଚେଲାକକେ ହାପାଅଃନାଙ୍ଗ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକମ୍ ।
೩೯ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಳಗಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಆತನಿಗೆ, “ಬೋಧಕನೇ, ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಗದರಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
40 ୪୦ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, “ନିକୁ ହାପାନ୍ରେଦ ଦିରିକ ହାକାଅବିରିଦାଃ ।”
೪೦ಆತನು, “ಇವರು ಸುಮ್ಮನಾದರೆ ಈ ಕಲ್ಲುಗಳೇ ಕೂಗುವವು” ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
41 ୪୧ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ସାହାର୍ତେ ନାଡ଼େଃୟାନ୍ଚି ସାହାର୍କେ ନେଲ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାନାଗେନ୍ତେ ରାଆଃକେଦାଏ,
೪೧ತರುವಾಯ ಆತನು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣದ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನೋಡಿ ಅದರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರಿಡುತ್ತಾ,
42 ୪୨ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମ୍ଗି ତିସିଙ୍ଗ୍ ସୁକୁରାଃ ବିଷାଏକ ସାରିକାଦ୍ତେୟାଃମ୍, ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଏନା ମେଦ୍ତାମ୍ଏତେ ଉକୁଆକାନା ।
೪೨“ನೀನಾದರೂ ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಇದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆದರೆ ಈಗ ಅದು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿದೆ.
43 ୪୩ ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ତାଃ ହିଜୁଃଆ, ଏନ୍ରେ ଆମାଃ ବାଇରିକ ଢିପାୟାକ ଆଡଃ ଆମ୍କେ ବିହୁର୍ମେଁୟାକ ଆଡଃ ସବେନ୍ସାଃଏତେ କେସେଦ୍ବିହୁର୍ମେଁୟାକ ।
೪೩ದೇವರು ನಿನಗೆ ದರ್ಶನಕೊಟ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ನೀನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಒಡ್ದುಕಟ್ಟಿ, ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿ, ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಿ, ನಿನ್ನನ್ನೂ ನಿನ್ನೊಳಗಿರುವ ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನೂ ನಿರ್ಮೂಲಮಾಡಿ, ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲು ನಿಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡುವ ದಿನಗಳು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರುವವು” ಅಂದನು.
44 ୪୪ ଆମ୍ ଆଡଃ ଆମାଃ ହନ୍କକେ ହାସାରେକ ମିଦ୍ପେୟା । ଆମାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଦିରି ଚେତାନ୍ ଦିରି ତିରିୟାଁକାନ୍ କା ତାଇନା, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ହିଜୁଆକାନ୍ ଦିପିଲିକେ କାମ୍ ନେଲ୍ଉରୁମ୍କେଦାଃ ।”
೪೪
45 ୪୫ ଏନ୍ତେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନ୍ତେ ଇନିଃ ସବେନ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କକେ ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍ ଏଟେଦ୍କେଦ୍ଆଏ ।
೪೫ಬಳಿಕ ಆತನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ವ್ಯಾಪಾರಮಾಡುವವರನ್ನು ಹೊರಹಾಕುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಅವರಿಗೆ,
46 ୪୬ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିକେଦାଏ ଯେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବିନ୍ତିଅଡ଼ାଃ ତାନାଃ’ ମେନ୍ଦ ଆପେ ନେଆଁଁକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍ପେ ବାଇୟାକାଦା ।”
೪೬“‘ನನ್ನ ಆಲಯವು ಪ್ರಾರ್ಥನಾಲಯವಾಗಿರುವುದು’ ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯಲ್ಲಾ, ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಕಳ್ಳರ ಗವಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಅಟ್ಟಿದನು.
47 ୪୭ ୟୀଶୁ ସବେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନାଏ ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍ଦ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ମୁଖିଆକ ଇନିଃକେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
೪೭ಅಲ್ಲದೆ ಆತನು ಪ್ರತಿದಿನ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬಂದು ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರೂ, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ, ಪ್ರಜೆಗಳಲ್ಲಿ ನಾಯಕರೂ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಸಂದರ್ಭನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
48 ୪୮ ମେନ୍ଦ ଚିକ୍ନାଃବୁ ଚିକାୟା ନେଆଁଁ କାକ ନାମ୍ଦାଡ଼ିକେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍ ହଡ଼କଦ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଜୁରୁଆକାନ୍କ ତାଇକେନା ।
೪೮ಆದರೆ ಜನರೆಲ್ಲರು ಆತನ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.