< ଲୁକ 17 >
1 ୧ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଅକ ବିନିଡ଼ାଅ ହରାତେ ହଡ଼ ପାପ୍ରେ ଉୟୁଗଃଆ, ଏନ୍ ସବେନାଃ ଜାରୁଡ଼୍ଗି ହିଜୁଃଆ, ମେନ୍ଦ ଅକଏୟାଃ ହାରାତେ ନେୟାଁ ହବାଅଃଆ, ଇନିୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦାସା ଚିମିନ୍ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଃଆ ।
౧ఆయన తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు, “ఆటంకాలు రాకుండా ఉండడం అసాధ్యం. కానీ అవి ఎవరి వల్ల వస్తాయో అతని స్థితి ఎంత భయానకమో!
2 ୨ ଜେତାଏ ନେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍କଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ପାପ୍ରେ ଉୟୁଃ ରିକାଇଏତେଦ, ଇନିଃ ଆଇଃଗି ହଟଃରେ ଜାନ୍ତାଦିରି ହାକାକେଦ୍ତେ ଦରେୟାରେ ହୁଦ୍ମାଅଃତେୟାଃ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ ହବାଅଃତେୟାଃ ।
౨అలాంటి వ్యక్తి ఈ చిన్న బిడ్డల్లో ఎవరికైనా ఆటంకం కలగజేయడం కంటే అతడి మెడకు తిరగలి రాయి కట్టి సముద్రంలో పడవేయడం అతనికి మేలు.
3 ୩ ଏନାତେ ଆପେ ଚିର୍ଗାଲ୍କାନ୍ପେ, ହାଗାମ୍ ତାମାଃ ପାପ୍ଏରେଦ ଇନିଃକେ ଏଗେର୍କେଦ୍ତେ ଚେତାଇମେଁ, ଆଡଃ ଇନିଃ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍ରେଦଃ ଛାମାଇମେଁ ।
౩మీ వరకూ మీరు జాగ్రత్తగా ఉండండి. అయితే మీ సోదరుడు అపరాధం చేస్తే అతణ్ణి మందలించండి. తన అపరాధం విషయమై అతడు పశ్చాత్తాప పడితే అతణ్ణి క్షమించండి.
4 ୪ ଇନିଃ ସିଙ୍ଗିସାଟୁବ୍ରେ ସାତ୍ଧାଅଁଁ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ପାପ୍ପେରେଦ, ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିସାଟୁବ୍ରେ ସାତ୍ଧାଅଁଁ ଆମାଃତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ରେଦ ଇନିଃକେ ଛାମାଇ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
౪అతడు ఒకే రోజు మీకు వ్యతిరేకంగా ఏడు సార్లు అపరాధం చేసి అదే రోజు ఏడు సార్లు మీ దగ్గరికి వచ్చి, ‘పశ్చాత్తాప పడుతున్నాను’ అంటే మీరు అతణ్ణి క్షమించాలి.”
5 ୫ ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍କ କାଜିକିୟା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆଲେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଆଦ୍କାଏମେ ।”
౫అప్పుడు అపొస్తలులు, “ప్రభూ, మా విశ్వాసాన్ని వృద్ధి చెయ్యి” అన్నారు.
6 ୬ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦା, “ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମିଆଁଦ୍ ମାନିଜାଙ୍ଗ୍ଲେକା ମେନାଃରେଦ, ଆମ୍ ତୁଦଃମେଁ ଆଡଃ ଦରେୟାରେ ରୟଃମେ ମେନ୍ତେ ନେ ତୁଁତ୍ଦାରୁକେ କାଜିରେ, ଏନା ଆପେୟାଃ ଆନ୍ଚୁକେ ମାନାତିୟାଁଃଏ ।
౬ప్రభువు, “మీరు ఆవగింజంత విశ్వాసం గలవారైతే ఈ మారేడు చెట్టును చూసి, ‘నీవు వేళ్లతో సహా పెళ్లగించుకుని పోయి సముద్రంలో నాటుకు పో’ అంటే అది మీరు చెప్పినట్టు చేస్తుంది.
7 ୭ “ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ସିହୁଃ ଚାଏ ଗୁପି ଦାସି ମେନାଇରେଦ, ଇନିଃ ପିଡ଼ିଏତେ ହିଜୁଃଲଃଗି, ଅକଏ ମାର୍ ଜଜମ୍ ଦୁବ୍ମେଁ ମେତାଇୟାଏ?
౭“మీలో ఎవరి సేవకుడైనా పొలంలో భూమి దున్నుతూనో, మందను మేపుతూనో ఉండి ఇంటికి వస్తే యజమాని ‘నువ్వు వెంటనే వచ్చి భోజనానికి కూర్చో’ అంటాడా? అనడు.
8 ୮ ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ‘ଆଇଁୟାଃ ଜମେୟାଃଁ ବାଇୟେମେଁ, ଆଡଃ ପାଟେକେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଉରିଙ୍ଗ୍ ଜମେ ନୁଁଏ ଜାକେଦ୍ ସୁସାରିଙ୍ଗ୍ମେ ଆଡଃ ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆମ୍ ଜମ୍ନୁଁଏମେ’ ମେତାଇୟାଏ ।
౮పైగా ‘నాకు భోజనం సిద్ధం చెయ్యి. తువ్వాలు కట్టుకుని నేను భోజనం చేసి ముగించే వరకూ నాకు సేవ చెయ్యి. ఆ తరువాత నువ్వు తినవచ్చు’ అంటాడు.
9 ୯ ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଏନ୍ ଦାସିକେ ଆଚୁକାନ୍ କାମିକ କାମିକେଦାଏ ମେନ୍ତେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମାଃଏ?
౯తాను ఆజ్ఞాపించిన పనులన్నీ ఆ పనివాడు చక్కగా చేశాడని యజమాని ‘నాపై దయ చూపించావు’ అని వాణ్ణి మెచ్చుకుంటాడా?
10 ୧୦ ନେ'ଲେକାତେ ଆପେୟ ସବେନ୍ ଆଚୁଆକାନ୍ କାମିକ ଚାବାକେଦ୍ତେ, ଆବୁ ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାନ୍ ଦାସିକ ନାହାଁଲାବୁ, ଆବୁଆଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ କାମିକବୁ କାମିକେଦାଃ ମେନ୍ତେ କାଜିପେ ।”
౧౦అలాగే మీరు కూడా మీకు ఆజ్ఞాపించిన పనులన్నీ చేసిన తరువాత ‘మేము ఏ యోగ్యతా లేని సేవకులం. మేము చేయాల్సిందే చేశాం’ అని చెప్పాలి.”
11 ୧୧ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃତାନ୍ ଇମ୍ତା, ଶମିରୋନ୍ ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍ ଦିଶୁମ୍ ଥାଲା ଥାଲାତେ ସେନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
౧౧ఆయన యెరూషలేముకు ప్రయాణమై దారిలో సమరయ, గలిలయ ప్రాంతాల గుండా వెళ్తూ
12 ୧୨ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ହାତୁତେ ବଲତାନ୍ ଇମ୍ତା ଗେଲ୍ ନାଗେଘାଅତାନ୍ ହଡ଼କ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେକ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଦାରମ୍କିୟାଃକ ।
౧౨ఒక గ్రామంలో ప్రవేశించాడు. అక్కడ కుష్టు రోగులు పదిమంది ఆయనకు ఎదురై దూరంగా నిలిచారు.
13 ୧୩ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ “ହେ ୟୀଶୁ ଦାୟାଲେମେଁ” ମେନ୍ତେକ କାଉରିକେଦାଃ ।
౧౩“యేసూ, ప్రభూ, మాపై జాలి చూపు” అని గట్టిగా కేకలు వేశారు.
14 ୧୪ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ସେନଃପେ ଆଡଃ ଯାଜାକ୍କତାଃ ଉଦୁବେନ୍ପେ ।” ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସେନଃତାନ୍ଲଃକ ଫାର୍ଚିୟାନା ।
౧౪ఆయన వారిని చూసి, “మీరు వెళ్ళి, యాజకులకు కనపడండి” అని చెప్పాడు. వారు వెళ్తుండగా కుష్టు రోగం నయమై శుద్ధులయ్యారు.
15 ୧୫ ଇନ୍କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବୁଗିକାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ନେଲ୍ୟାନ୍ଚି କାଉରିକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ଲଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍ୟାନା ।
౧౫వారిలో ఒకడు తన రోగం నయం కావడం చూసి
16 ୧୬ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଟାସୁବାରେ ଅମ୍ବାଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃଦ ଶମିରୋନିରେନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
౧౬బిగ్గరగా దేవుణ్ణి కీర్తిస్తూ, తిరిగి వచ్చి ఆయన పాదాల ముందు సాష్టాంగపడి ఆయనకు కృతజ్ఞతలు చెప్పాడు. వాడు సమరయ ప్రాంతం వాడు.
17 ୧୭ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ସବେନ୍ ଗେଲ୍ ହଡ଼କ କାକଚି ଫାର୍ଚିୟାନା? ଏଟାଃ ନାଅଝାନ୍କ କତାଃରେକଆଃ?
౧౭అందుకు యేసు, “పది మంది శుద్ధులయ్యారు కదా, తక్కిన తొమ్మిది మంది ఏరీ?
18 ୧୮ ଚିୟାଃ ନେ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ନିଃକେ ବାଗିକିଃତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଜେତାଏ କାକ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା?”
౧౮దేవుణ్ణి కీర్తించడానికి ఈ విదేశీయుడు తప్ప ఇంకెవ్వరూ కనబడక పోవడం ఏమిటి?” అన్నాడు.
19 ୧୯ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ମାର୍ ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ସେନଃମେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାମାଃ ବୁଗିକାଦ୍ମେୟାଏ ।”
౧౯“నువ్వు లేచి వెళ్ళు, నీ విశ్వాసం నిన్ను బాగు చేసింది” అని వాడితో చెప్పాడు.
20 ୨୦ ମିସା, ଚିମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଫାରୁଶୀକ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଚିଉଲା ହିଜୁଃଆ ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଃକ, ୟୀଶୁ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଆପେୟାଃ ନେନେଲ୍ରେ କା ହିଜୁଃଆ,
౨౦ఒకసారి పరిసయ్యులు, “దేవుని రాజ్యం ఎప్పుడు వస్తుంది” అని ఆయనను అడిగారు. దానికి ఆయన, “దేవుని రాజ్యం అందరికీ కనిపించేలా రాదు.
21 ୨୧ ଆଡଃ ହଡ଼କ ନେଲେପେ ନେତାଃରେୟା, ଚାଏ ନେଲେପେ ଏନ୍ତାଃରେୟା, ମେନ୍ତେ କାକ କାଜିୟା, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଆପେ ଥାଲାରେଗିୟା ।”
౨౧ఎందుకంటే దేవుని రాజ్యం మీ మధ్యనే ఉంది. కాబట్టి దేవుని రాజ్యం ఇదిగో ఇక్కడ ఉంది, అదిగో అక్కడ ఉంది అని చెప్పడానికి కుదరదు” అని వారికి జవాబిచ్చాడు.
22 ୨୨ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଏନ୍ ନେଡା ହିଜୁଃତାନା, ଆପେକେ ମାନୱାହନ୍ଆଃ ମିପିୟାଦ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କଏତେ ମିଆଁଦ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ନେନେଲ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ପେୟା, ମେନ୍ଦ କାପେ ନେଲେୟା ।
౨౨ఇంకా ఆయన తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు, “మనుష్య కుమారుడి రోజుల్లో ఒక రోజును చూడాలని మీరు ఎంతగానో కోరుకునే సమయం వస్తుంది. కానీ మీరు ఆ రోజును చూడరు.
23 ୨୩ ହଡ଼କ କାଜିୟାପେୟାକ, ‘ଇନିଃ ନେତାଃରିୟା, ଚାଏ ହେନ୍ତାଃରିୟା,’ ମେନ୍ଦ ଆଲ୍ପେ ସେନାଃ ।
౨౩వారు, ‘ఇదిగో ఇక్కడుంది, అదిగో అక్కడుంది’ అంటారు. మీరు వెళ్ళవద్దు. అసలు వారిని అనుసరించవద్దు.
24 ୨୪ ଜୁଲ୍ତାନ୍ହିଚିର୍ଦ ସିର୍ମାଲାତାର୍ ନେ'ସାଃଏତେ ଏଟାଃସାଃ ଜାକେଦ୍ ସିର୍ମାକେ ମାସ୍କାଲେୟାଏ, ଏନ୍ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍ଆଃ ହିନିଜୁଃ ହବାଅଆଃ ।
౨౪ఆకాశంలో ఒక దిక్కున తళుక్కున మెరుపు మెరిసి ఆ వెలుగు మరో దిక్కు వరకూ ఎలా ప్రకాశిస్తుందో అలాగే ఆ రోజున మనుష్య కుమారుడు కూడా ఉంటాడు.
25 ୨୫ ମେନ୍ଦ ସିଦାତେ ଇନିଃକେ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ଆଡଃ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍ଇଁଆ ।
౨౫అయితే దీనికి ముందుగా ఆయన అనేక హింసలు పొందాలి. ఈ తరం వారు ఆయనను పూర్తిగా నిరాకరించాలి.
26 ୨୬ ଆଡଃ ନୁହୁଁରାଃ ପାରିୟାରେ ଜେ'ଲେକା ହବାୟାନା, ମାନୱାହନ୍ଆଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେହଗି ଏନ୍ଲେକା ହବାଅଆଃ ।
౨౬“నోవహు రోజుల్లో జరిగినట్టు గానే మనుష్య కుమారుడి రోజుల్లో కూడా జరుగుతుంది.
27 ୨୭ ନୁହୁଁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ଇନ୍କୁ ଜମ୍ ନୁଁତାନ୍ ଆଣ୍ଦି ଆଡଃ ଆଣ୍ଦିଏମଃତାନ୍କ ତାଇକେନା, ଇମ୍ତାଗି ଟୁଡା ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ ସବେନ୍କକେ ଜିୟନ୍କେଦ୍କଆଏ ।
౨౭నోవహు ఓడలోకి వెళ్ళిన రోజు వరకూ ప్రజలు తినడం తాగడం పెళ్ళిళ్ళకు ఇవ్వడం పుచ్చుకోవడం చేస్తూ ఉన్నారు. అప్పుడు జలప్రళయం వచ్చి అందర్నీ నాశనం చేసింది.
28 ୨୮ ଲୁଟ୍ଆଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେହ ଏନ୍କାୟାନା, ଇନ୍କୁ ଜମ୍ ନୁଁତାନ୍, କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍, ରଏତାନ୍ ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃ ବାଇତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
౨౮లోతు రోజుల్లో జరిగినట్టుగా కూడా జరుగుతుంది. అప్పుడైతే ప్రజలు తింటూ తాగుతూ కొంటూ అమ్ముతూ నాట్లు వేస్తూ ఇళ్ళు కట్టుకుంటూ ఉన్నారు.
29 ୨୯ ମେନ୍ଦ ଲୁଟ୍ ସୋଦମ୍ ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ ଇମ୍ତା ସିର୍ମାଏତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଆଡଃ ଗାନ୍ଧାକ୍ ଗାମାକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ ସବେନ୍କକେ ଜିୟନ୍ କେଦ୍କଆଏ ।
౨౯అయితే లోతు సొదొమ విడిచి వెళ్ళిన రోజునే ఆకాశం నుండి అగ్ని గంధకాలు కురిసి అందరూ నాశనం అయ్యారు.
30 ୩୦ ଏନ୍ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍ଆଃ ଉଦୁବଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ହବାଅଆଃ ।
౩౦“అలాగే మనుష్య కుమారుడు ప్రత్యక్షమయ్యే రోజున కూడా జరుగుతుంది.
31 ୩୧ “ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଜେତାଏ ସାଡ଼୍ମିରେ ତାଇନଃରେଦ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃକ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍ରେଦ, ଏନା ଇଦିନାଗେନ୍ତେ ଆଲକାଏ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍କା, ଆଡଃ ଏନ୍ଲେକାଗି ପିଡ଼ିଲୟଙ୍ଗ୍ରେ ତାଇନ୍ନିଃ ଦୟାତେ ଆଲକାଏ ରୁହାଡ଼୍କା ।
౩౧ఆ రోజున మేడ మీద ఉండేవాడు ఇంట్లో సామాను తీసుకుపోవడం కోసం కిందకు దిగకూడదు. అలాగే పొలంలో పని చేస్తున్న వాడు ఇంటికి తిరిగి రాకూడదు.
32 ୩୨ ଲୁଟ୍ କୁଡ଼ିତେକେ ପାହାମିପେ ।
౩౨లోతు భార్యను జ్ఞాపకం చేసుకోండి.
33 ୩୩ ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଏନା ଆଦେୟାଏ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ଏନା ଆଦେରେଦ ଏନାଏ ବାଞ୍ଚାଅୟା ।
౩౩తన ప్రాణాన్ని రక్షించుకోవాలనుకునేవాడు దాన్ని పోగొట్టుకుంటాడు. కానీ తన ప్రాణాన్ని పోగొట్టుకునేవాడు దాన్ని రక్షించుకుంటాడు.
34 ୩୪ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନ୍ ନିଦାରେ ବାର୍ହଡ଼୍ ମିଆଁଦ୍ ପାର୍କମ୍ରେକିନ୍ ଗିତିଃକାନ୍ରେଦ ମିହୁଡ଼୍କେ ଇଦିୟଃଆ ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍କେ ବାଗିଅଃଆ ।
౩౪నేను చెప్పేదేమిటంటే ఆ రాత్రి ఒక మంచం మీద ఇద్దరు ఉంటే వారిలో ఒకరిని తీసుకుపోవడం, మరొకరిని విడిచి పెట్టడం జరుగుతుంది.
35 ୩୫ ବାରିଆ କୁଡ଼ିକିନ୍ ମିଦ୍ତେ ଜନ୍ତାଦିରିରେକିନ୍ ରିଦ୍କାତେରେଦ ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଇଦିୟଃଆ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ବାଗିଅଃଆ ।
౩౫ఇద్దరు స్త్రీలు తిరగలి విసరుతూ ఉంటారు. వారిలో ఒకామె వెళ్ళిపోవడం, మరొకామె ఉండిపోవడం జరుగుతుంది. ఇద్దరు పొలంలో పని చేస్తూ ఉంటారు. వారిలో ఒకడు వెళ్ళిపోతాడు. మరొకడు ఉండిపోతాడు.”
36 ୩୬ ବାର୍ହଡ଼୍ ଅତେରେକିନ୍ ତାଇନ୍ରେଦ ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଇଦିୟଃଆ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ବାଗିଅଃଆ ।”
౩౬అప్పుడు శిష్యులు, “ప్రభూ, ఇదంతా ఎక్కడ జరుగుతుంది” అని అడిగారు.
37 ୩୭ ଇନ୍କୁ କୁଲିକିୟାଃକ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ କତାଃରେ ନେ ସବେନାଃ ହବାଅଆଃ?” ଆଡଃ ଇନିଃ “ଅକ୍ତାଃରେ ମାଁଡ଼ା ମେନାଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ଗିଦିକ ହୁଣ୍ଡିୟଃଆଃ” ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ ।
౩౭దానికి జవాబుగా ఆయన, “శవం ఎక్కడ ఉంటే రాబందులు అక్కడ పోగవుతాయి” అన్నాడు.