< ଯୋହାନ୍ 6 >
1 ୧ ଏନା ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ଚାଏ ତିବିରିୟା ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησουσ περαν τησ θαλασσησ τησ γαλιλαιασ τησ τιβεριαδοσ
2 ୨ ଆଡଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାଃକ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ହାସୁତାନ୍ କରେ ଇନିଃ କାମିକେଦ୍ ଚିହ୍ନାଁକ ନେଲ୍କେଦାଃ ।
και ηκολουθει αυτω οχλοσ πολυσ οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
3 ୩ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ବୁରୁ ଚେତାନ୍ରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
ανηλθεν δε εισ το οροσ ο ιησουσ και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
4 ୪ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ନାଡ଼େଃଜାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
ην δε εγγυσ το πασχα η εορτη των ιουδαιων
5 ୫ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଆରିଦ୍କେଦ୍ତେ, ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଆୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ନିକୁଆଃ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ କତାଃଏତେବୁ କିରିଙ୍ଗ୍ୟେଁଆ?”
επαρασ ουν ο ιησουσ τουσ οφθαλμουσ και θεασαμενοσ οτι πολυσ οχλοσ ερχεται προσ αυτον λεγει προσ τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτουσ ινα φαγωσιν ουτοι
6 ୬ ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍କେ ଆଟ୍କାରି ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକିୟାଏ, ଇନିଃଦ ଚିକ୍ନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା ଏନା ଆଇଃକ୍ଗି ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτοσ γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
7 ୭ ଫିଲିପ୍ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ମିଆଁଦ୍ନିଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଲେକାଏ ଜମେରେୟଗି, ହଲଙ୍ଗ୍ ପୁରାଅଃନାଙ୍ଗ୍ ୨୦୦ ରୁପାରାଃ ସିକାତେ ହଲଙ୍ଗ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
απεκριθη αυτω φιλιπποσ διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοισ ινα εκαστοσ αυτων βραχυ τι λαβη
8 ୮ ଏନ୍ତେ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ରାଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଇନିଃକେ ମେନ୍କିୟାଏ,
λεγει αυτω εισ εκ των μαθητων αυτου ανδρεασ ο αδελφοσ σιμωνοσ πετρου
9 ୯ “ନେତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ସେପେଡ଼େଦ୍ ମେନାଇୟା, ଇନିଃତାଃରେ ମଣେୟାଁ ଗହମ୍ରାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ମେନାଃ, ମେନ୍ଦ ନେଆଁଁ ନିମିନାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ କା ହବାଅଆଃ ।”
εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτουσ κριθινουσ και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εισ τοσουτουσ
10 ୧୦ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ହଡ଼କକେ ଦୁବ୍କପେ,” ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ତାସାଦ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଦୁବ୍ୟାନାକ, ଇନ୍କୁଦ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ କଡ଼ାକ ତାଇକେନା ।
ειπεν δε ο ιησουσ ποιησατε τουσ ανθρωπουσ αναπεσειν ην δε χορτοσ πολυσ εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρεσ τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
11 ୧୧ ୟୀଶୁ ହଲଙ୍ଗ୍କେ ସାବ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦ୍ତେ ଦୁବାକାନ୍କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁଦ୍କଆଏ, ଏନ୍ଲେକାଗି ହାକୁକେହ ଇନ୍କୁକେ ଏମାଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଜମ୍କେଦାଃକ ।
ελαβεν δε τουσ αρτουσ ο ιησουσ και ευχαριστησασ διεδωκεν τοισ μαθηταισ οι δε μαθηται τοισ ανακειμενοισ ομοιωσ και εκ των οψαριων οσον ηθελον
12 ୧୨ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ବି'ୟାନାକ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃକ ହୁଣ୍ଡିପେ, ଜେତ୍ନାଃ ଆଲକା ନକ୍ସାନଃକା ।”
ωσ δε ενεπλησθησαν λεγει τοισ μαθηταισ αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
13 ୧୩ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ କେଚାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ହୁଣ୍ଡିକେଦାଃକ ଆଡଃ ହଡ଼କ ଏନ୍ ମଣେୟାଁ ଗହମ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ କେଚାଃଏତେ ବିଇକେଦ୍ତେ, ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃଏତେ ବାରା ଟୁଙ୍କିକ ପେରେଃକେଦାଃ ।
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινουσ κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοισ βεβρωκοσιν
14 ୧୪ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ କାମିକେଦ୍ ନେ ଚିହ୍ନାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃ, “ସାର୍ତିଗି ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନାବୀ ନିଃ ତାନିଃ ।”
οι ουν ανθρωποι ιδοντεσ ο εποιησεν σημειον ο ιησουσ ελεγον οτι ουτοσ εστιν αληθωσ ο προφητησ ο ερχομενοσ εισ τον κοσμον
15 ୧୫ ଇନ୍କୁ ହିଜୁଆଃକ ଆଡଃ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ରାଜାଇୟାଁକ ନେଆଁଁ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ, ୟୀଶୁ ଆଇଃକ୍ ଏସ୍କାର୍ଗି ବୁରୁତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
ιησουσ ουν γνουσ οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν εισ το οροσ αυτοσ μονοσ
16 ୧୬ ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆୟୁବ୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ଦରେୟା ଗେନାତେକ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନା ।
ωσ δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
17 ୧୭ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ କପର୍ନାହୁମ୍ସାଃତେକ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନା । ଇମ୍ତାଲଃ ନୁବାଗାକାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁତାଃ କାଏ ହିଜୁଃକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
και εμβαντεσ εισ το πλοιον ηρχοντο περαν τησ θαλασσησ εισ καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προσ αυτουσ ο ιησουσ
18 ୧୮ ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହୟ ହୟକେଦ୍ତେ ଦରେୟା ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍ତେ ଏକ୍ଲାଅଃତାଇକେନା ।
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντοσ διηγειρετο
19 ୧୯ ଇନ୍କୁ ପାଞ୍ଚ୍ ଚାହେ ଛ କିଲୋମିଟର୍ ଲାଉକା ଇଦିକେଦ୍ଚି, ୟୀଶୁକେ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍ତାନ୍ ଆଡଃ ଲାଉକା ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ବରକେଦାକ ।
εληλακοτεσ ουν ωσ σταδιουσ εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι τησ θαλασσησ και εγγυσ του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν
20 ୨୦ ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା ।”
ο δε λεγει αυτοισ εγω ειμι μη φοβεισθε
21 ୨୧ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଲାଉକାରେ ରାକାବ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସୁକୁୟାନାକ ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଇନ୍କୁ ସେନଃତାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ଲାଉକା ସେଟେର୍ୟାନା ।
ηθελον ουν λαβειν αυτον εισ το πλοιον και ευθεωσ το πλοιον εγενετο επι τησ γησ εισ ην υπηγον
22 ୨୨ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ନେଲ୍ କେଦାକ, ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ଲାଉକା ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଲାଉକା କା ତାଇକେନା ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଲାଉକାରେ କାଏ ବଲୟାନା ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଏସ୍କାର୍ ସେନଃୟାନା ।
τη επαυριον ο οχλοσ ο εστηκωσ περαν τησ θαλασσησ ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εισ ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοισ μαθηταισ αυτου ο ιησουσ εισ το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον
23 ୨୩ ମେନ୍ଦ ପ୍ରାଭୁ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କେଦ୍ଚି ଇନ୍କୁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜମ୍କେଦ୍ ଠାୟାଦ୍ ନାଡ଼େଃ ତିବିରିୟାଏତେ ଆଡଃଚିମିନ୍ ଲାଉକା ହିଜୁଃୟାନା ।
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδοσ εγγυσ του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντοσ του κυριου
24 ୨୪ ଏନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ ନେତାଃରେ ବାଙ୍ଗାଇୟାଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକହ ବାଙ୍ଗ୍କଆ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଆକଗି ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁଇତାନ୍ଲଃ କପର୍ନାହୁମ୍ତେକ ସେନଃୟାନା ।
οτε ουν ειδεν ο οχλοσ οτι ιησουσ ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν αυτοι εισ τα πλοια και ηλθον εισ καπερναουμ ζητουντεσ τον ιησουν
25 ୨୫ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ରେ ନାମ୍କିଃତେ କୁଲିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ ନେତେ ଚିମ୍ତାମ୍ ହିଜୁଃୟାନା?”
και ευροντεσ αυτον περαν τησ θαλασσησ ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονασ
26 ୨୬ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଚିହ୍ନାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କା ମେନ୍ଦ ହଲଙ୍ଗ୍ପେ ଜମ୍କେଦାଃ ଆଡଃପେ ବିଇୟାନା ଏନାମେନ୍ତେପେ ଦାଣାଁଁଇଙ୍ଗ୍ତାନା ।
απεκριθη αυτοισ ο ιησουσ και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
27 ୨୭ ଜିୟନଃ ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ କାମିୟା ମେନ୍ଦ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ଜାକେଦ୍ ତାଇନଃ ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ କାମିପେ, ଏନା ମାନୱାହନ୍ ଏମାପେୟାଏ । ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପୁଦ, ଇନିଃତାଃରେ ଆୟାଃ ମୋହର୍ ଏମାକାଦାଃଏ ।” (aiōnios )
εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εισ ζωην αιωνιον ην ο υιοσ του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεοσ (aiōnios )
28 ୨୮ ଇନ୍କୁ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟା, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଲେତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ କାମି କାମିନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଲେ ଚିକାୟା?”
ειπον ουν προσ αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
29 ୨୯ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କୁଲାକାନ୍ନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସେପେ, ନେଆଁଁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାମି ତାନାଃ ।”
απεκριθη ιησουσ και ειπεν αυτοισ τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εισ ον απεστειλεν εκεινοσ
30 ୩୦ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କୁଲିକିୟାକ, “ଆମାଃତାଃରେ ଆଲେ ବିଶ୍ୱାସେ ନାଗେନ୍ତେ, ଅକ ଚିହ୍ନାଁମ୍ ଉଦୁବେତାନା? ଆମାଃ ଚିକାନ୍ କାମିତେଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ?
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεισ συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
31 ୩୧ ଆଲେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ବିର୍ରେ ମାନ୍ନାକ ଜମ୍କେଦାଃ, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଇନିଃ ଜମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଏମାଦ୍କଆଏ ।’”
οι πατερεσ ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθωσ εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοισ φαγειν
32 ୩୨ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମୁଶା ଆପେକେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଏମାଦ୍ପେତେୟାଃ, ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ କା ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାଏତେ ସାର୍ତି ହଲଙ୍ଗ୍ ଏମାପେତାନାଏ ।
ειπεν ουν αυτοισ ο ιησουσ αμην αμην λεγω υμιν ου μωσησ δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
33 ୩୩ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ଜୀଦାନ୍ ଏମେତାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଦ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।”
ο γαρ αρτοσ του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδουσ τω κοσμω
34 ୩୪ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେକ କାଜିକିୟା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଏନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଲେକେ ସବେନ୍ଇମ୍ତା ଏମାଲେମ୍ ।”
ειπον ουν προσ αυτον κυριε παντοτε δοσ ημιν τον αρτον τουτον
35 ୩୫ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଜୀଦାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃତାଃ ହିଜୁଃନିଃ ଚିଉଲାହ କାଏ ରେଙ୍ଗେଜଆଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ଚିଉଲାହ କାଏ ତେତାଙ୍ଗଆଃ ।
ειπεν δε αυτοισ ο ιησουσ εγω ειμι ο αρτοσ τησ ζωησ ο ερχομενοσ προσ με ου μη πειναση και ο πιστευων εισ εμε ου μη διψηση πωποτε
36 ୩୬ ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନେଲ୍କେଦିଙ୍ଗ୍ ରେୟ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେ ତାନା ।
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
37 ୩୭ ଆପୁ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍କ ଆଇଁୟାଃତାଃତେକ ହିଜୁଃଆ, ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃତାଃ ହିଜୁଃନିଃକେ ଜେତାଲେକାତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ।
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προσ εμε ηξει και τον ερχομενον προσ με ου μη εκβαλω εξω
38 ୩୮ ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକା କାମି ନାଗେନ୍ତେ କାହା ମେନ୍ଦ କୁଲ୍ନିୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍କେ ପୁରାଏ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆ କାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντοσ με
39 ୩୯ ଆଡଃ ଅକନ୍କକେ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍ୟାଁ ଇନ୍କୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍କେହଁ କା ଆଦ୍କେଦ୍ତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଏନ୍ ସବେନ୍କକେ ଜୀଉବିରିଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍, ନେଆଁଗି ଇନିୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντοσ με πατροσ ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο τη εσχατη ημερα
40 ୪୦ ଚିଆଃଚି ହଡ଼କ ହନ୍କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃତାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସେଆ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଜେ'ଲେକା ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେଆ, ନେଆଁଗି ଆପୁଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ । ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଜୀଉବିରିଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ।” (aiōnios )
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντοσ με ινα πασ ο θεωρων τον υιον και πιστευων εισ αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα (aiōnios )
41 ୪୧ ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ନଗମ୍ତଗମ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍” ମେନ୍କେଦାଏ ।
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτοσ ο καταβασ εκ του ουρανου
42 ୪୨ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାଜିକେଦା, “ଚିୟାଃ ନିଃ ଯୋଷେଫ୍ ହନ୍ତେକଡ଼ା ୟୀଶୁ ନାହାଲିଃ? ଆବୁ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍କେ ସାରିୟାଃବୁ, ଇନିଃ ସିର୍ମାହେତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ନାହାଁଃ ଚିନାଃମେନ୍ତେ କାଜିତାନାଏ?”
και ελεγον ουχ ουτοσ εστιν ιησουσ ο υιοσ ιωσηφ ου ημεισ οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πωσ ουν λεγει ουτοσ οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα
43 ୪୩ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଆପେରେ ଆଲ୍ପେ ନଗମ୍ତଗମ୍ଆଃ ।
απεκριθη ουν ο ιησουσ και ειπεν αυτοισ μη γογγυζετε μετ αλληλων
44 ୪୪ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାନ୍ ଆପୁ କାଏ ଥାଇଜ୍ରେଦ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃତାଃ କାଏ ହିଜୁଃଦାଡ଼ିୟାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ତାୟମ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଜୀଉ ବିରିଦିୟା ।
ουδεισ δυναται ελθειν προσ με εαν μη ο πατηρ ο πεμψασ με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα
45 ୪୫ ନାବୀକଆଃ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଏସ୍କାର୍ ସବେନ୍କ ଇତୁନାଃକ ।’ ଆଇଁୟାଃ ଆପୁତାଃଏତେ ଆୟୁମାକାଦ୍ ଆଡଃ ଇତୁଆକାଦ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ, ଆଇଁୟାଃତାଃତେକ ହିଜୁଃଆ ।
εστιν γεγραμμενον εν τοισ προφηταισ και εσονται παντεσ διδακτοι θεου πασ ουν ο ακουων παρα του πατροσ και μαθων ερχεται προσ με
46 ୪୬ ଜେତାଏ ଆପୁକେ କାଏ ନେଲାକାଇୟାଃ, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ନିଃ ଏସ୍କାର୍ ଆପୁକେ ନେଲାକାଇୟାଏ ।
ουχ οτι τον πατερα τισ εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτοσ εωρακεν τον πατερα
47 ୪୭ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମେୟାଏ । (aiōnios )
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εισ εμε εχει ζωην αιωνιον (aiōnios )
48 ୪୮ ଜୀଦାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ।
εγω ειμι ο αρτοσ τησ ζωησ
49 ୪୯ ଆପେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ବିର୍ରେ ଏନ୍ ମାନ୍ନାକ ଜମ୍କେଦା, ଏନ୍ରେହ ଗଏଃୟାନାକ ।
οι πατερεσ υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
50 ୫୦ ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ନେଆଁଁ ତାନାଃ, ଏନା ଜମେନିଃ କାଏ ଗଜଃଆ ।
ουτοσ εστιν ο αρτοσ ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τισ εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
51 ୫୧ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ଜୀଦାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ନେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜେତାଏ ଜମେରେଦ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍ ଜୀହିଦଃଆଏ । ହେଗି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏମେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ତାନାଃ, ଏନା ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏମେୟାଇଙ୍ଗ୍ ।” (aiōn )
εγω ειμι ο αρτοσ ο ζων ο εκ του ουρανου καταβασ εαν τισ φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εισ τον αιωνα και ο αρτοσ δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ τησ του κοσμου ζωησ (aiōn )
52 ୫୨ ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଆକ ଆକରେକ ଏପେଗେର୍ୟାନ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃ, “ଇନିଃ ଚିଲ୍କାତେ ଆୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନାଙ୍ଗ୍ ଆବୁକେ ଏମ୍ ଦାଡ଼ିବୁୟାଏ?”
εμαχοντο ουν προσ αλληλουσ οι ιουδαιοι λεγοντεσ πωσ δυναται ουτοσ ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
53 ୫୩ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ମାନୱାହନ୍ଆଃ ମାସ୍ କାପେ ଜମେରେଦ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମାୟୋମ୍ କାପେ ନୁଁଏରେଦ ଆପେରେ ଜୀଦାନ୍ ବାନଆଃ ।
ειπεν ουν αυτοισ ο ιησουσ αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοισ
54 ୫୪ ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ନୁଁଏନିଃ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମେୟାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଇନିଃକେ ଜୀଉ ବିରିଦିୟାଇଙ୍ଗ୍ । (aiōnios )
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα (aiōnios )
55 ୫୫ ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ଦ ସାର୍ତି ଜମେୟାଃଁ ତାନାଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ସାର୍ତି ନୁଁଏୟାଃ ତାନାଃ ।
η γαρ σαρξ μου αληθωσ εστιν βρωσισ και το αιμα μου αληθωσ εστιν ποσισ
56 ୫୬ ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ନୁଁଏନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃରେଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନ୍ତାନା ।
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
57 ୫୭ ଜୀନିଦ୍ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍କେଦିୟାଁଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଆଃ ହରାତେ ଜୀହୁଦଃତାନ୍ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଜମ୍ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ହରାତେ ଜୀହିଦଃଆଏ ।
καθωσ απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινοσ ζησεται δι εμε
58 ୫୮ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ନେଆଁଁ ତାନାଃ, ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ଜମ୍କେଦ୍ ଆଡଃକ ଗଏଃୟାନା ଲେକାଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ନେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜମେନିଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍ ଜୀହିଦଃଆଏ ।” (aiōn )
ουτοσ εστιν ο αρτοσ ο εκ του ουρανου καταβασ ου καθωσ εφαγον οι πατερεσ υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εισ τον αιωνα (aiōn )
59 ୫୯ କପର୍ନାହୁମ୍ ହାତୁରେୟାଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍ଲଃ ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ ।
ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ
60 ୬୦ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକଏତେ ପୁରାଃକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃ, “ନେ କାଜି କେଟେଦ୍ଗିୟା, ନେଆଁଁ ଅକଏ ଆୟୁମ୍ଦାଡ଼ିୟାଏ ।”
πολλοι ουν ακουσαντεσ εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληροσ εστιν ουτοσ ο λογοσ τισ δυναται αυτου ακουειν
61 ୬୧ ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁକେ ଜେତାଏ କାକ କାଜିରେହଁ, ଚେଲା ତାୟାଃକ ନେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ନଗମ୍ତଗମ୍ୟାନାକ ନେଆଁଁ ଆୟାଃ ଜୀଉରେ ସାରିକେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆପେ ନେଆଁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃଗଃ ତାନାପେ?
ειδωσ δε ο ιησουσ εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοισ τουτο υμασ σκανδαλιζει
62 ୬୨ ଏନ୍ତେ ଆପେ ମାନୱାହନ୍କେ ସିଦା ତାଇକେନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ରାକାବ୍ତାନ୍ପେ ନେଲିରେଦ ଚିନାଃ ଚିକାୱାଃ?
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
63 ୬୩ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ଆତ୍ମା ଜୀଦାନ୍ ଏମଃନିଃ ତାନିଃ, ହଡ଼ରାଃ ପେଡ଼େଃ ଜେତ୍ନାଃ କାମି କାଏ ଦାଡ଼ିୟା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀଦାନ୍ ଏମଃ ଆତ୍ମାକେ ଆପେ ଜେ'ଲେକା ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍ ଦାଡ଼ିୟାପେ ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ସବେନାଃ କାଜିକେଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
64 ୬୪ ଏନ୍ରେୟ ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍କ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନା,” ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁଦ ଏନ୍ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ଚିମିନ୍କକେ ଆଡଃ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାଇ ହଡ଼କେୟଗି ମୁନୁଏତେ ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
αλλ εισιν εξ υμων τινεσ οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχησ ο ιησουσ τινεσ εισιν οι μη πιστευοντεσ και τισ εστιν ο παραδωσων αυτον
65 ୬୫ ଇନିଃ ଆଡଃଗି ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଏନାମେନ୍ତେ ଆପୁଇଁୟାଃ ସାଃଏତେ ଲିବୁଇ କା ହିଜୁଃରେଦ, ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃତାଃ କାକ ହିଜୁଃଦାଡ଼ିୟାଃ?”
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεισ δυναται ελθειν προσ με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατροσ μου
66 ୬୬ ନେଆଁ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ପୁରାଃକ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ କାକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εισ τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
67 ୬୭ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, ଚିୟାଃ ଆପେକେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ପେ ତାନା?
ειπεν ουν ο ιησουσ τοισ δωδεκα μη και υμεισ θελετε υπαγειν
68 ୬୮ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆଲେ ଅକଏତାଃତେଲେ ସେନାଃ? ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ରେୟାଃ କାଜିଦ ଆମାଃତାଃରେୟା, (aiōnios )
απεκριθη ουν αυτω σιμων πετροσ κυριε προσ τινα απελευσομεθα ρηματα ζωησ αιωνιου εχεισ (aiōnios )
69 ୬୯ ଆମ୍ ଜୀନିଦ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍ ହନ୍ ୟୀଶୁ ତାନ୍ମେ ମେନ୍ତେଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦାଃ ଆଡଃ ସାରିକାଦାଲେ ।”
και ημεισ πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστοσ ο υιοσ του θεου του ζωντοσ
70 ୭୦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାଲାକାଦ୍ପେଆଚି? ଆଡଃ ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ସାଏତାନ୍ ତାନିଃ ।”
απεκριθη αυτοισ ο ιησουσ ουκ εγω υμασ τουσ δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εισ διαβολοσ εστιν
71 ୭୧ ଇନିଃ ଶିମୋନ୍ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଇଷ୍କାରିୟତ୍ ଯିହୁଦାରାଃ କାଜି କାଜିକେଦାଏ, ନିଃଦ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ସାବ୍ଇଚିନିଃ ତାଇକେନାଏ ।
ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνοσ ισκαριωτην ουτοσ γαρ εμελλεν αυτον παραδιδοναι εισ ων εκ των δωδεκα