< ଯୋହାନ୍ 6 >
1 ୧ ଏନା ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ଚାଏ ତିବିରିୟା ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 ୨ ଆଡଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାଃକ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ହାସୁତାନ୍ କରେ ଇନିଃ କାମିକେଦ୍ ଚିହ୍ନାଁକ ନେଲ୍କେଦାଃ ।
A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
3 ୩ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ବୁରୁ ଚେତାନ୍ରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 ୪ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ନାଡ଼େଃଜାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
5 ୫ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଆରିଦ୍କେଦ୍ତେ, ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଆୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ନିକୁଆଃ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ କତାଃଏତେବୁ କିରିଙ୍ଗ୍ୟେଁଆ?”
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
6 ୬ ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍କେ ଆଟ୍କାରି ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକିୟାଏ, ଇନିଃଦ ଚିକ୍ନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା ଏନା ଆଇଃକ୍ଗି ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7 ୭ ଫିଲିପ୍ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ମିଆଁଦ୍ନିଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଲେକାଏ ଜମେରେୟଗି, ହଲଙ୍ଗ୍ ପୁରାଅଃନାଙ୍ଗ୍ ୨୦୦ ରୁପାରାଃ ସିକାତେ ହଲଙ୍ଗ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
8 ୮ ଏନ୍ତେ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ରାଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଇନିଃକେ ମେନ୍କିୟାଏ,
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
9 ୯ “ନେତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ସେପେଡ଼େଦ୍ ମେନାଇୟା, ଇନିଃତାଃରେ ମଣେୟାଁ ଗହମ୍ରାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ମେନାଃ, ମେନ୍ଦ ନେଆଁଁ ନିମିନାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ କା ହବାଅଆଃ ।”
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
10 ୧୦ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ହଡ଼କକେ ଦୁବ୍କପେ,” ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ତାସାଦ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଦୁବ୍ୟାନାକ, ଇନ୍କୁଦ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ କଡ଼ାକ ତାଇକେନା ।
Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 ୧୧ ୟୀଶୁ ହଲଙ୍ଗ୍କେ ସାବ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦ୍ତେ ଦୁବାକାନ୍କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁଦ୍କଆଏ, ଏନ୍ଲେକାଗି ହାକୁକେହ ଇନ୍କୁକେ ଏମାଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଜମ୍କେଦାଃକ ।
Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12 ୧୨ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ବି'ୟାନାକ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃକ ହୁଣ୍ଡିପେ, ଜେତ୍ନାଃ ଆଲକା ନକ୍ସାନଃକା ।”
When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
13 ୧୩ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ କେଚାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ହୁଣ୍ଡିକେଦାଃକ ଆଡଃ ହଡ଼କ ଏନ୍ ମଣେୟାଁ ଗହମ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ କେଚାଃଏତେ ବିଇକେଦ୍ତେ, ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃଏତେ ବାରା ଟୁଙ୍କିକ ପେରେଃକେଦାଃ ।
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 ୧୪ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ କାମିକେଦ୍ ନେ ଚିହ୍ନାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃ, “ସାର୍ତିଗି ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନାବୀ ନିଃ ତାନିଃ ।”
When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
15 ୧୫ ଇନ୍କୁ ହିଜୁଆଃକ ଆଡଃ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ରାଜାଇୟାଁକ ନେଆଁଁ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ, ୟୀଶୁ ଆଇଃକ୍ ଏସ୍କାର୍ଗି ବୁରୁତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 ୧୬ ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆୟୁବ୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ଦରେୟା ଗେନାତେକ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନା ।
When evening came, his disciples went down to the sea,
17 ୧୭ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ କପର୍ନାହୁମ୍ସାଃତେକ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନା । ଇମ୍ତାଲଃ ନୁବାଗାକାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁତାଃ କାଏ ହିଜୁଃକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
18 ୧୮ ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହୟ ହୟକେଦ୍ତେ ଦରେୟା ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍ତେ ଏକ୍ଲାଅଃତାଇକେନା ।
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 ୧୯ ଇନ୍କୁ ପାଞ୍ଚ୍ ଚାହେ ଛ କିଲୋମିଟର୍ ଲାଉକା ଇଦିକେଦ୍ଚି, ୟୀଶୁକେ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍ତାନ୍ ଆଡଃ ଲାଉକା ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ବରକେଦାକ ।
When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 ୨୦ ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା ।”
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 ୨୧ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଲାଉକାରେ ରାକାବ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସୁକୁୟାନାକ ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଇନ୍କୁ ସେନଃତାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ଲାଉକା ସେଟେର୍ୟାନା ।
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 ୨୨ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ନେଲ୍ କେଦାକ, ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ଲାଉକା ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଲାଉକା କା ତାଇକେନା ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଲାଉକାରେ କାଏ ବଲୟାନା ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଏସ୍କାର୍ ସେନଃୟାନା ।
On the next day, the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 ୨୩ ମେନ୍ଦ ପ୍ରାଭୁ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କେଦ୍ଚି ଇନ୍କୁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜମ୍କେଦ୍ ଠାୟାଦ୍ ନାଡ଼େଃ ତିବିରିୟାଏତେ ଆଡଃଚିମିନ୍ ଲାଉକା ହିଜୁଃୟାନା ।
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 ୨୪ ଏନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ ନେତାଃରେ ବାଙ୍ଗାଇୟାଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକହ ବାଙ୍ଗ୍କଆ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଆକଗି ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁଇତାନ୍ଲଃ କପର୍ନାହୁମ୍ତେକ ସେନଃୟାନା ।
When the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 ୨୫ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ରେ ନାମ୍କିଃତେ କୁଲିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ ନେତେ ଚିମ୍ତାମ୍ ହିଜୁଃୟାନା?”
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
26 ୨୬ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଚିହ୍ନାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କା ମେନ୍ଦ ହଲଙ୍ଗ୍ପେ ଜମ୍କେଦାଃ ଆଡଃପେ ବିଇୟାନା ଏନାମେନ୍ତେପେ ଦାଣାଁଁଇଙ୍ଗ୍ତାନା ।
Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 ୨୭ ଜିୟନଃ ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ କାମିୟା ମେନ୍ଦ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ଜାକେଦ୍ ତାଇନଃ ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ କାମିପେ, ଏନା ମାନୱାହନ୍ ଏମାପେୟାଏ । ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପୁଦ, ଇନିଃତାଃରେ ଆୟାଃ ମୋହର୍ ଏମାକାଦାଃଏ ।” (aiōnios )
Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios )
28 ୨୮ ଇନ୍କୁ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟା, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଲେତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ କାମି କାମିନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଲେ ଚିକାୟା?”
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
29 ୨୯ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କୁଲାକାନ୍ନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସେପେ, ନେଆଁଁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାମି ତାନାଃ ।”
Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
30 ୩୦ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କୁଲିକିୟାକ, “ଆମାଃତାଃରେ ଆଲେ ବିଶ୍ୱାସେ ନାଗେନ୍ତେ, ଅକ ଚିହ୍ନାଁମ୍ ଉଦୁବେତାନା? ଆମାଃ ଚିକାନ୍ କାମିତେଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ?
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31 ୩୧ ଆଲେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ବିର୍ରେ ମାନ୍ନାକ ଜମ୍କେଦାଃ, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଇନିଃ ଜମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଏମାଦ୍କଆଏ ।’”
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
32 ୩୨ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମୁଶା ଆପେକେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଏମାଦ୍ପେତେୟାଃ, ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ କା ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାଏତେ ସାର୍ତି ହଲଙ୍ଗ୍ ଏମାପେତାନାଏ ।
Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 ୩୩ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ଜୀଦାନ୍ ଏମେତାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଦ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।”
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
34 ୩୪ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେକ କାଜିକିୟା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଏନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଲେକେ ସବେନ୍ଇମ୍ତା ଏମାଲେମ୍ ।”
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
35 ୩୫ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଜୀଦାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃତାଃ ହିଜୁଃନିଃ ଚିଉଲାହ କାଏ ରେଙ୍ଗେଜଆଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ଚିଉଲାହ କାଏ ତେତାଙ୍ଗଆଃ ।
Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 ୩୬ ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନେଲ୍କେଦିଙ୍ଗ୍ ରେୟ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେ ତାନା ।
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
37 ୩୭ ଆପୁ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍କ ଆଇଁୟାଃତାଃତେକ ହିଜୁଃଆ, ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃତାଃ ହିଜୁଃନିଃକେ ଜେତାଲେକାତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ।
All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
38 ୩୮ ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକା କାମି ନାଗେନ୍ତେ କାହା ମେନ୍ଦ କୁଲ୍ନିୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍କେ ପୁରାଏ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆ କାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 ୩୯ ଆଡଃ ଅକନ୍କକେ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍ୟାଁ ଇନ୍କୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍କେହଁ କା ଆଦ୍କେଦ୍ତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଏନ୍ ସବେନ୍କକେ ଜୀଉବିରିଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍, ନେଆଁଗି ଇନିୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।
This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 ୪୦ ଚିଆଃଚି ହଡ଼କ ହନ୍କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃତାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସେଆ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଜେ'ଲେକା ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେଆ, ନେଆଁଗି ଆପୁଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ । ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଜୀଉବିରିଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ।” (aiōnios )
This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios )
41 ୪୧ ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ନଗମ୍ତଗମ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍” ମେନ୍କେଦାଏ ।
The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
42 ୪୨ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାଜିକେଦା, “ଚିୟାଃ ନିଃ ଯୋଷେଫ୍ ହନ୍ତେକଡ଼ା ୟୀଶୁ ନାହାଲିଃ? ଆବୁ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍କେ ସାରିୟାଃବୁ, ଇନିଃ ସିର୍ମାହେତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ନାହାଁଃ ଚିନାଃମେନ୍ତେ କାଜିତାନାଏ?”
They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
43 ୪୩ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଆପେରେ ଆଲ୍ପେ ନଗମ୍ତଗମ୍ଆଃ ।
Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
44 ୪୪ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାନ୍ ଆପୁ କାଏ ଥାଇଜ୍ରେଦ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃତାଃ କାଏ ହିଜୁଃଦାଡ଼ିୟାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ତାୟମ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଜୀଉ ବିରିଦିୟା ।
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 ୪୫ ନାବୀକଆଃ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଏସ୍କାର୍ ସବେନ୍କ ଇତୁନାଃକ ।’ ଆଇଁୟାଃ ଆପୁତାଃଏତେ ଆୟୁମାକାଦ୍ ଆଡଃ ଇତୁଆକାଦ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ, ଆଇଁୟାଃତାଃତେକ ହିଜୁଃଆ ।
It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
46 ୪୬ ଜେତାଏ ଆପୁକେ କାଏ ନେଲାକାଇୟାଃ, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ନିଃ ଏସ୍କାର୍ ଆପୁକେ ନେଲାକାଇୟାଏ ।
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 ୪୭ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମେୟାଏ । (aiōnios )
Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios )
48 ୪୮ ଜୀଦାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ।
I am the bread of life.
49 ୪୯ ଆପେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ବିର୍ରେ ଏନ୍ ମାନ୍ନାକ ଜମ୍କେଦା, ଏନ୍ରେହ ଗଏଃୟାନାକ ।
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 ୫୦ ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ନେଆଁଁ ତାନାଃ, ଏନା ଜମେନିଃ କାଏ ଗଜଃଆ ।
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 ୫୧ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ଜୀଦାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ନେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜେତାଏ ଜମେରେଦ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍ ଜୀହିଦଃଆଏ । ହେଗି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏମେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ତାନାଃ, ଏନା ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏମେୟାଇଙ୍ଗ୍ ।” (aiōn )
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn )
52 ୫୨ ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଆକ ଆକରେକ ଏପେଗେର୍ୟାନ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃ, “ଇନିଃ ଚିଲ୍କାତେ ଆୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନାଙ୍ଗ୍ ଆବୁକେ ଏମ୍ ଦାଡ଼ିବୁୟାଏ?”
The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
53 ୫୩ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ମାନୱାହନ୍ଆଃ ମାସ୍ କାପେ ଜମେରେଦ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମାୟୋମ୍ କାପେ ନୁଁଏରେଦ ଆପେରେ ଜୀଦାନ୍ ବାନଆଃ ।
Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
54 ୫୪ ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ନୁଁଏନିଃ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମେୟାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଇନିଃକେ ଜୀଉ ବିରିଦିୟାଇଙ୍ଗ୍ । (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 ୫୫ ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ଦ ସାର୍ତି ଜମେୟାଃଁ ତାନାଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ସାର୍ତି ନୁଁଏୟାଃ ତାନାଃ ।
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 ୫୬ ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ନୁଁଏନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃରେଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନ୍ତାନା ।
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 ୫୭ ଜୀନିଦ୍ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍କେଦିୟାଁଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଆଃ ହରାତେ ଜୀହୁଦଃତାନ୍ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଜମ୍ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ହରାତେ ଜୀହିଦଃଆଏ ।
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58 ୫୮ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ନେଆଁଁ ତାନାଃ, ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ଜମ୍କେଦ୍ ଆଡଃକ ଗଏଃୟାନା ଲେକାଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ନେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜମେନିଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍ ଜୀହିଦଃଆଏ ।” (aiōn )
This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn )
59 ୫୯ କପର୍ନାହୁମ୍ ହାତୁରେୟାଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍ଲଃ ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ ।
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 ୬୦ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକଏତେ ପୁରାଃକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃ, “ନେ କାଜି କେଟେଦ୍ଗିୟା, ନେଆଁଁ ଅକଏ ଆୟୁମ୍ଦାଡ଼ିୟାଏ ।”
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
61 ୬୧ ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁକେ ଜେତାଏ କାକ କାଜିରେହଁ, ଚେଲା ତାୟାଃକ ନେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ନଗମ୍ତଗମ୍ୟାନାକ ନେଆଁଁ ଆୟାଃ ଜୀଉରେ ସାରିକେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆପେ ନେଆଁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃଗଃ ତାନାପେ?
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
62 ୬୨ ଏନ୍ତେ ଆପେ ମାନୱାହନ୍କେ ସିଦା ତାଇକେନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ରାକାବ୍ତାନ୍ପେ ନେଲିରେଦ ଚିନାଃ ଚିକାୱାଃ?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 ୬୩ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ଆତ୍ମା ଜୀଦାନ୍ ଏମଃନିଃ ତାନିଃ, ହଡ଼ରାଃ ପେଡ଼େଃ ଜେତ୍ନାଃ କାମି କାଏ ଦାଡ଼ିୟା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀଦାନ୍ ଏମଃ ଆତ୍ମାକେ ଆପେ ଜେ'ଲେକା ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍ ଦାଡ଼ିୟାପେ ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ସବେନାଃ କାଜିକେଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 ୬୪ ଏନ୍ରେୟ ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍କ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନା,” ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁଦ ଏନ୍ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ଚିମିନ୍କକେ ଆଡଃ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାଇ ହଡ଼କେୟଗି ମୁନୁଏତେ ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
65 ୬୫ ଇନିଃ ଆଡଃଗି ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଏନାମେନ୍ତେ ଆପୁଇଁୟାଃ ସାଃଏତେ ଲିବୁଇ କା ହିଜୁଃରେଦ, ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃତାଃ କାକ ହିଜୁଃଦାଡ଼ିୟାଃ?”
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
66 ୬୬ ନେଆଁ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ପୁରାଃକ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ କାକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 ୬୭ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, ଚିୟାଃ ଆପେକେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ପେ ତାନା?
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
68 ୬୮ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆଲେ ଅକଏତାଃତେଲେ ସେନାଃ? ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ରେୟାଃ କାଜିଦ ଆମାଃତାଃରେୟା, (aiōnios )
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios )
69 ୬୯ ଆମ୍ ଜୀନିଦ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍ ହନ୍ ୟୀଶୁ ତାନ୍ମେ ମେନ୍ତେଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦାଃ ଆଡଃ ସାରିକାଦାଲେ ।”
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
70 ୭୦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାଲାକାଦ୍ପେଆଚି? ଆଡଃ ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ସାଏତାନ୍ ତାନିଃ ।”
Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
71 ୭୧ ଇନିଃ ଶିମୋନ୍ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଇଷ୍କାରିୟତ୍ ଯିହୁଦାରାଃ କାଜି କାଜିକେଦାଏ, ନିଃଦ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ସାବ୍ଇଚିନିଃ ତାଇକେନାଏ ।
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.