< ଯୋହାନ୍ 3 >
1 ୧ ଫାରୁଶୀକଏତେ ନିକଦୀମ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଆଗୁଆଇ ତାଇକେନାଏ ।
Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.
2 ୨ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ନିଦା ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ସାଃଏତେ ଇତୁନିଃ ହିଜୁଆକାନାମ୍ ଏନାଦଲେ ସାରିୟାଃ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଜେତାଏଲଃ କା ତାଇନ୍ରେଦ ଇନିଃ ଆମ୍ କାମିକାଦ୍ ଚିହ୍ନାଁକ କାଏ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
3 ୩ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମେତାନା, ଜେତାଏ କାଏ ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼୍ରେଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ କାଏ ନେଲ୍ଦାଡ଼ିୟା ।”
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
4 ୪ ନିକଦୀମ୍ କୁଲିକିୟାଏ, “ହଡ଼ ହାଡ଼ାମ୍ୟାନ୍ତେ ଚିଲ୍କାତେ ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ?” “ଇନିଃ ଚିୟାଃ ଆଡଃମିସା ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ଲାହିଦ୍ରେ ବଲକେଦ୍ତେ ଜାନାମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
5 ୫ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମେତାନା, ଦାଆଃ ଆଡଃ ଆତ୍ମାତେ କାକ ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼ଃରେଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ଜେତାଏ କାକ ବଲଦାଡ଼ିୟାଃ ।
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
6 ୬ ହଡ଼୍ମଏତେ ଜାନାମାକାନ୍ତେୟାଃ ହଡ଼୍ମଗି ତାନାଃ ଆଡଃ ଆତ୍ମାଏତେ ଜାନାମାକାନ୍ତେୟାଃ ଆତ୍ମାଗି ତାନାଃ ।
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
7 ୭ ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଦ୍ମେଆ, ଏନାତେ ଆଲମ୍ ହାଏକାଟଃଆ ।
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
8 ୮ ହୟ ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାତେ ହୟତାନା ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମଃତାନା, ମେନ୍ଦ ଏନା ଅକସାଃ ଏତେ ହିଜୁଃତାନା ଆଡଃ ଅକ୍ତାଃତେ ସେନଃତାନା ଏନା କା ସାରିୟଃଆ । ଆତ୍ମାଏତେ ସବେନ୍ ଜାନାମାକାନ୍କ ନେ'ଲେକାଗିଆଃକ ।”
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
9 ୯ ନିକଦୀମ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ନେଆଁଁ ଚିଲ୍କାତେ ହବାଦାଡ଼ିୱାଃ?”
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
10 ୧୦ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍କଆଃ ଗୁରୁ ତାନ୍ମେ ଆଡଃ ନେଆଁଁ କାମ୍ ସାରିୟା?”
Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь
11 ୧୧ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମେତାନା, “ଆଲେ ସାରିୟାକାଦ୍ କାଜିଲେ କାଜିତାନା ଆଡଃ ନେଲାକାନ୍ରେୟା ଗାୱାଲେ ଏମେତାନା ଆଡଃ ଆପେ ଆଲେୟାଃ ଗାୱା କାପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ।
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
12 ୧୨ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ଅତେରେୟାଃ କାଜିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଦ୍ପେରେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାରେୟାଃ କାଜିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେରେ ଚିଲ୍କାତେପେ ପାତିୟାରେଆ ।
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном?
13 ୧୩ ଅକନ୍ ମାନୱାହନ୍ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନାଏ, ଇନିଃକେ ବାଗିକିଃତେ ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ ସିର୍ମାତେ କାଏ ରାକାବାକାନା ।”
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
14 ୧୪ ଆଡଃ ମୁଶା ବିର୍ରେ ପିତାଲ୍ ବିଙ୍ଗ୍କେ ଖୁଁଟାରେ ରାକାବି ଲେକା ମାନୱାହନ୍କେହଗି ରାକାବଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
15 ୧୫ ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କଦ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେୟା । (aiōnios )
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (aiōnios )
16 ୧୬ ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ପୁରାଃଗି ଦୁଲାଡ଼୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ଦୁଲାଡ଼୍ହନ୍କେ ଏମ୍କିୟାଏ, ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କଦ କାକ ଜିୟନଃଆ ମେନ୍ଦ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେୟା । (aiōnios )
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (aiōnios )
17 ୧୭ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହନ୍କେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରାଃ ବିଚାର୍ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ଇନିଃତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍କିୟାଏ ।
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
18 ୧୮ ଜେତାଏ ହନ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିଃ କାଏ ସାଜାଇୟାଃ ମେନ୍ଦ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିଃ ସାଜାଇୟାକାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ହନ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ରେ କାଏ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦା ।
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
19 ୧୯ ଆଡଃ ଏନ୍ ବିଚାର୍ ନେଆଁଁଗି ତାନାଃ, ମାର୍ସାଲ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ହିଜୁଆକାନା, ମେନ୍ଦ ହଡ଼କ ମାର୍ସାଲ୍ ଏତେ ନୁବାଃକେ ଆଦ୍କାକ ଦୁଲାଡ଼୍କେଦାଃ ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଆଃ କାମିକଦ ଏତ୍କାନାଃ ତାନାଃ ।
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
20 ୨୦ ଏତ୍କାନ୍ କାମିତାନ୍କଦ ମାର୍ସାଲ୍କେ କାକ ଦୁଲାଡ଼ାଃ, ଆଡଃ ମାର୍ସାଲ୍ତାଃତେ କାକ ହିଜୁଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଆଃ ଏତ୍କାନ୍ କାମି ମାର୍ସାଲ୍ରେ ଉଦୁବଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାକ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଁଃ ।
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
21 ୨୧ ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ସାର୍ତି କାମି କାମିୟାଏ, ଇନିଃ କାମିକାଦ୍ତେୟାଃକ ଜେ'ଲେକା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ଲେକା କାମିକେଦାଏ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବଃକା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ମାର୍ସାଲ୍ତାଃଏ ହିଜୁଃଆ ।
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
22 ୨୨ ନେଆଁଁ ତାୟମ୍ତେ, ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ତେକ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍ୟାନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
23 ୨୩ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ହଁ ସାଲିମ୍ ଜାପାଃ ଏନନ୍ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ତାଃରେଦ ପୁରାଃଗି ଦାଆଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ହଡ଼କ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃତାଇକେନାକ ।
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
24 ୨୪ ଯୋହାନ୍ଦ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ କାଏ ଜେହେଲାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
25 ୨୫ ଏନ୍ତେ ଯୋହାନ୍ଆଃ ଚିମିନ୍ ଚେଲାକ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ଯିହୁଦୀ, ଫାର୍ଚିଅଃରେୟା ବିଷାଏରେ କୁପୁଲିୟାନାକ ।
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
26 ୨୬ ଇନ୍କୁ ଯୋହାନ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ” ଯାର୍ଦାନ୍ ହାନ୍ ପାରମ୍ ଆମାଃଲଃ ତାଇକେନ୍ନିଃ, ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଃ, ନେଲିମେ ଇନିଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନାଏ, ଆଡଃ ସବେନ୍କ ଇନିଃତାଃ ସେନଃତାନାକ ।
И пришли к Иоанну и сказали ему: Равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
27 ୨୭ ଯୋହାନ୍ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସିର୍ମାସାଃଏତେ କା ଏମଃରେଦ ହଡ଼ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ ନାମ୍ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
28 ୨୮ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ମାସି ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍ରେ କୁଲାକାନାଇଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍କେଦାଃଏ, ଏନାରେୟାଃ ଗାୱା ଆପେଗି ତାନ୍ପେ ।
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
29 ୨୯ ଜେତାଏ ଆଣ୍ଦିୟଃନିଃ ଦ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାରାଃ ତାନିଃ, ମେନ୍ଦ ଦୁହ୍ଲାତାଃ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ତାନ୍ ଗାତି ଦୁହ୍ଲାରାଃ କାଜିତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କାଅଃଆ । ଏନାତେ ଆଇଁୟାଃ ନେ ରାସ୍କାଦ ନାମ୍ଚାବାୟାନା ।
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
30 ୩୦ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହବା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
Ему должно расти, а мне умаляться.
31 ୩୧ ଚେତାନ୍ଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ସବେନ୍କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଏଃ । ଅତେସାଃଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ଅତେରେନ୍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ଅତେସାଃଏତେ କାଜିୟାଏ ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାସାଃଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ସବେନ୍କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଏଃ ।
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
32 ୩୨ ଇନିଃ ନେଲାକାଦ୍ ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦ୍ ତେୟାଃରାଃ ଗାୱାଇ ପେରେଃକେଦା ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଜେତାଏ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦା ।
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
33 ୩୩ ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଅକଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ନିଃ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସାର୍ତିଗିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଏନ୍ କାଜିରେ ମୋହର୍କାଦାଏ ।
Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
34 ୩୪ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ କୁଲାକାନ୍ନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି କାଜିୟାଏ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଦ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଆତ୍ମା ପୁରାଃଗି ଏମିୟା ।
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
35 ୩୫ ଆପୁଦ ଆୟାଃ ହନ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ାଃଏ ଆଡଃ ସବେନାଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍ଉତାରାକାଦାଏ ।
Отец любит Сына и все дал в руку Его.
36 ୩୬ ହନ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିୟାଃ ଜାନାଅଜୀଦାନ୍ ମେନାଃ, ମେନ୍ଦ ହନ୍କେ କାଏ ଦାରମ୍ତାନ୍ନିଃ ଜୀଦାନ୍ କାଏ ନେଲେୟା, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଏନେସେଦ୍ ଇନିଃରେ ତାଇନ୍ତାନା । (aiōnios )
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. (aiōnios )