< ଯୋହାନ୍‌ 3 >

1 ଫାରୁଶୀକଏତେ ନିକଦୀମ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଗୁଆଇ ତାଇକେନାଏ ।
Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.
2 ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ନିଦା ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃଏତେ ଇତୁନିଃ ହିଜୁଆକାନାମ୍‌ ଏନାଦଲେ ସାରିୟାଃ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଜେତାଏଲଃ କା ତାଇନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆମ୍‌ କାମିକାଦ୍ ଚିହ୍ନାଁକ କାଏ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: « Maître, nous savons que tu es venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que tu fais, si Dieu n’est pas avec lui. »
3 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାମେତାନା, ଜେତାଏ କାଏ ଜାନାମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ରେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ କାଏ ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିୟା ।”
Jésus lui répondit: « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. »
4 ନିକଦୀମ୍‌ କୁଲିକିୟାଏ, “ହଡ଼ ହାଡ଼ାମ୍‌ୟାନ୍ତେ ଚିଲ୍‌କାତେ ଜାନାମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃ?” “ଇନିଃ ଚିୟାଃ ଆଡଃମିସା ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ଲାହିଦ୍‍ରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଜାନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
Nicodème lui dit: « Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau? »
5 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାମେତାନା, ଦାଆଃ ଆଡଃ ଆତ୍ମାତେ କାକ ଜାନାମ୍‌ରୁହାଡ଼ଃରେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ଜେତାଏ କାକ ବଲଦାଡ଼ିୟାଃ ।
Jésus répondit: « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 ହଡ଼୍‌ମଏତେ ଜାନାମାକାନ୍‌ତେୟାଃ ହଡ଼୍‌ମଗି ତାନାଃ ଆଡଃ ଆତ୍ମାଏତେ ଜାନାମାକାନ୍‌ତେୟାଃ ଆତ୍ମାଗି ତାନାଃ ।
Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
7 ଜାନାମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାଦ୍‍ମେଆ, ଏନାତେ ଆଲମ୍‌ ହାଏକାଟଃଆ ।
Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit: Il faut que tu naisse de nouveau.
8 ହୟ ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାତେ ହୟତାନା ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମଃତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଏନା ଅକସାଃ ଏତେ ହିଜୁଃତାନା ଆଡଃ ଅକ୍‌ତାଃତେ ସେନଃତାନା ଏନା କା ସାରିୟଃଆ । ଆତ୍ମାଏତେ ସବେନ୍‌ ଜାନାମାକାନ୍‌କ ନେ'ଲେକାଗିଆଃକ ।”
Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va: ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit. »
9 ନିକଦୀମ୍‌ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ନେଆଁଁ ଚିଲ୍‌କାତେ ହବାଦାଡ଼ିୱାଃ?”
Nicodème lui répondit: « Comment cela se peut-il faire? »
10 ୧୦ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌କଆଃ ଗୁରୁ ତାନ୍‌ମେ ଆଡଃ ନେଆଁଁ କାମ୍‌ ସାରିୟା?”
Jésus lui dit: « Tu es le docteur d’Israël, et tu ignores ces choses!
11 ୧୧ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାମେତାନା, “ଆଲେ ସାରିୟାକାଦ୍‌ କାଜିଲେ କାଜିତାନା ଆଡଃ ନେଲାକାନ୍‌ରେୟା ଗାୱାଲେ ଏମେତାନା ଆଡଃ ଆପେ ଆଲେୟାଃ ଗାୱା କାପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
12 ୧୨ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଅତେରେୟାଃ କାଜିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାଦ୍‍ପେରେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାରେୟାଃ କାଜିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେରେ ଚିଲ୍‌କାତେପେ ପାତିୟାରେଆ ।
Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel?
13 ୧୩ ଅକନ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁଆକାନାଏ, ଇନିଃକେ ବାଗିକିଃତେ ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ ସିର୍ମାତେ କାଏ ରାକାବାକାନା ।”
Et nul n’est monté au ciel si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
14 ୧୪ ଆଡଃ ମୁଶା ବିର୍‌ରେ ପିତାଲ୍‌ ବିଙ୍ଗ୍‌କେ ଖୁଁଟାରେ ରାକାବି ଲେକା ମାନୱାହନ୍‌କେହଗି ରାକାବଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
15 ୧୫ ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କଦ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌କ ନାମେୟା । (aiōnios g166)
Afin que tout homme qui croit en lui [ne périsse pas, mais qu’il] ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
16 ୧୬ ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌କେ ପୁରାଃଗି ଦୁଲାଡ଼୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ଦୁଲାଡ଼୍‌ହନ୍‌କେ ଏମ୍‍କିୟାଏ, ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‍କଦ କାକ ଜିୟନଃଆ ମେନ୍‌ଦ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌କ ନାମେୟା । (aiōnios g166)
En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
17 ୧୭ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ହନ୍‍କେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ବିଚାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌କେ ଇନିଃତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍‍କିୟାଏ ।
Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 ୧୮ ଜେତାଏ ହନ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତାନ୍‍ନିଃ କାଏ ସାଜାଇୟାଃ ମେନ୍‌ଦ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତାନ୍‍ନିଃ ସାଜାଇୟାକାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହନ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ କାଏ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦା ।
Celui qui croit en lui n’est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 ୧୯ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ବିଚାର୍‌ ନେଆଁଁଗି ତାନାଃ, ମାର୍ସାଲ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ହିଜୁଆକାନା, ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼କ ମାର୍ସାଲ୍‍ ଏତେ ନୁବାଃକେ ଆଦ୍‌କାକ ଦୁଲାଡ଼୍‌କେଦାଃ ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଆଃ କାମିକଦ ଏତ୍‍କାନାଃ ତାନାଃ ।
Or, voici quel est le jugement: c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
20 ୨୦ ଏତ୍‍କାନ୍‌ କାମିତାନ୍‌କଦ ମାର୍ସାଲ୍‍କେ କାକ ଦୁଲାଡ଼ାଃ, ଆଡଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ତାଃତେ କାକ ହିଜୁଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଆଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମି ମାର୍ସାଲ୍‍ରେ ଉଦୁବଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଃ ।
Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
21 ୨୧ ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ସାର୍‌ତି କାମି କାମିୟାଏ, ଇନିଃ କାମିକାଦ୍‌ତେୟାଃକ ଜେ'ଲେକା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେକା କାମିକେଦାଏ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବଃକା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ତାଃଏ ହିଜୁଃଆ ।
Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. »
22 ୨୨ ନେଆଁଁ ତାୟମ୍‌ତେ, ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍‍ୟାନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
23 ୨୩ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ହଁ ସାଲିମ୍‌ ଜାପାଃ ଏନନ୍‌ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ତାଃରେଦ ପୁରାଃଗି ଦାଆଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ହଡ଼କ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃତାଇକେନାକ ।
Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé,
24 ୨୪ ଯୋହାନ୍‌ଦ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ କାଏ ଜେହେଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
25 ୨୫ ଏନ୍ତେ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚିମିନ୍‍ ଚେଲାକ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଯିହୁଦୀ, ଫାର୍‌ଚିଅଃରେୟା ବିଷାଏରେ କୁପୁଲିୟାନାକ ।
Or, il s’éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.
26 ୨୬ ଇନ୍‌କୁ ଯୋହାନ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ” ଯାର୍ଦାନ୍‌ ହାନ୍‌ ପାରମ୍‍ ଆମାଃଲଃ ତାଇକେନ୍‍ନିଃ, ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦାଃ, ନେଲିମେ ଇନିଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନାଏ, ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ଇନିଃତାଃ ସେନଃତାନାକ ।
Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: « Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. »
27 ୨୭ ଯୋହାନ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ସିର୍ମାସାଃଏତେ କା ଏମଃରେଦ ହଡ଼ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ ନାମ୍‍ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
Jean répondit: « Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel.
28 ୨୮ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ମାସି ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ କୁଲାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌’ ମେନ୍‍କେଦାଃଏ, ଏନାରେୟାଃ ଗାୱା ଆପେଗି ତାନ୍‌ପେ ।
Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit: « Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. »
29 ୨୯ ଜେତାଏ ଆଣ୍‌ଦିୟଃନିଃ ଦ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାରାଃ ତାନିଃ, ମେନ୍‌ଦ ଦୁହ୍ଲାତାଃ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍ ଗାତି ଦୁହ୍ଲାରାଃ କାଜିତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କାଅଃଆ । ଏନାତେ ଆଇଁୟାଃ ନେ ରାସ୍‌କାଦ ନାମ୍‌ଚାବାୟାନା ।
Celui qui a l’épouse est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’écoute, est ravi de joie à la voix de l’époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.
30 ୩୦ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହବା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।”
Il faut qu’il croisse et que je diminue.
31 ୩୧ ଚେତାନ୍ଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ସବେନ୍‌କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଏଃ । ଅତେସାଃଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ଅତେରେନ୍‍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ଅତେସାଃଏତେ କାଜିୟାଏ ମେନ୍‌ଦ ସିର୍ମାସାଃଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ସବେନ୍‌କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଏଃ ।
Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
32 ୩୨ ଇନିଃ ନେଲାକାଦ୍‍ ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦ୍ ତେୟାଃରାଃ ଗାୱାଇ ପେରେଃକେଦା ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଜେତାଏ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
et ce qu’il a vu et entendu, il l’atteste; mais personne ne reçoit son témoignage.
33 ୩୩ ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଅକଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସାର୍‌ତିଗିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଏନ୍‌ କାଜିରେ ମୋହର୍‌କାଦାଏ ।
Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.
34 ୩୪ ପାର୍‍ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ କୁଲାକାନ୍‍ନିଃଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି କାଜିୟାଏ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍‍ମେଶ୍ୱାର୍‌ଦ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଆତ୍ମା ପୁରାଃଗି ଏମିୟା ।
Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que [Dieu] ne [lui] donne pas l’Esprit avec mesure.
35 ୩୫ ଆପୁଦ ଆୟାଃ ହନ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ାଃଏ ଆଡଃ ସବେନାଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍ଉତାରାକାଦାଏ ।
Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.
36 ୩୬ ହନ୍‍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‍ନିୟାଃ ଜାନାଅଜୀଦାନ୍‍ ମେନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ହନ୍‌କେ କାଏ ଦାରମ୍‌ତାନ୍‌ନିଃ ଜୀଦାନ୍‌ କାଏ ନେଲେୟା, ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଏନେସେଦ୍ ଇନିଃରେ ତାଇନ୍‍ତାନା । (aiōnios g166)
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui. » (aiōnios g166)

< ଯୋହାନ୍‌ 3 >