< ଯୋହାନ୍ 21 >
1 ୧ ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ତିବିରିୟା ଦରେୟା ଗେନାରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନାଏ । ନେୟାଁ ନେ ଲେକା ହବାଲେନା:
Potom opět zjevil se Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. A zjevil se takto:
2 ୨ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଦିଦୁମ୍ କାଜିୟଃତାନ୍ ଥୋମା ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେନ୍ ନିଥ୍ନିୟେଲ୍ ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ବାରାନ୍ ହନ୍କିନ୍ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ଆଡଃ ବାର୍ହଡ଼୍ ମିଦ୍ତାଃରେକ ତାଇକେନା ।
Byli spolu Šimon Petr a Tomáš, jenž sloul Didymus, a Natanael, jenž byl z Kány Galilejské, a synové Zebedeovi, a jiní z učedlníků jeho dva.
3 ୩ ଆଡଃ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ହାକୁ ସାବ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।” ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆଲେୟ ଆମାଃଲଃ ସେନାଲେ,” ଇନ୍କୁ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ଲାଉକାରେକ ଦେଏଃୟାନା, ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ନିଦାରେ ଜାଲୋମ୍ତେ ହାକୁ କାକ ସାବ୍ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
Dí jim Šimon Petr: Půjdu ryb loviti. Řekli jemu: Půjdeme i my s tebou. I šli, a vstoupili na lodí hned; a té noci nic nepopadli.
4 ୪ ଆଡଃ ଆଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ଦରେୟା ଗେନାରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ, ହଲେହଁ ଚେଲାକ ନିଃ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ କାକ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା ।
A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl.
5 ୫ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ହେ ଦୁଲାଡ଼୍ ହନ୍କ ଚିୟାଃ ଆପେତାଃରେ ହାକୁ ମେନାକଆ?” ଇନ୍କୁ “କାହା” ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ ।
Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme.
6 ୬ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ଲାଉକାରାଃ ଜମ୍ସାଃତେ ଜାଲୋମ୍କେ ହୁଦ୍ମାଏପେ, ଏନାରେ ଆପେ ହାକୁ ନାମ୍କଆପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଜାଲୋମ୍କେ ହୁଦ୍ମାକେଦ୍ତେ ପୁରାଃ ହାକୁକ ନାମ୍କେଦ୍କଆ, ମେନ୍ଦ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଥାଇଜ୍କେଦ୍ରେୟ କାକ ଥାଇଜ୍ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
On pak řekl jim: Zavrztež sít na pravou stranu lodí, a naleznete. I zavrhli sít a hned nemohli jí táhnouti pro množství ryb.
7 ୭ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଅକନ୍ ଚେଲାକେ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ନିଃଦ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ ।” ନିଃଦ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍, ସାମା ହଡ଼୍ମ ତାଇକେନ୍ହରାତେ ମାୟାଙ୍ଗ୍ରେ ଲିଜାଃ ପାଟେୟାନ୍ଚି ଦରେୟାରେ ଡେଗାଅକେଦାଏ ।
I řekl učedlník ten, kteréhož miloval Ježíš, Petrovi: Pán jest. A Šimon Petr, jakž uslyšel, že Pán jest, opásal se po košili, (nebo byl nah, ) a pustil se do moře.
8 ୮ ମେନ୍ଦ ଏଟାଃ ଚେଲାକ ହାକୁତେ ପେରେଜାକାନ୍ ଜାଲୋମ୍ ଥାଇଜ୍କେଦ୍ତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଲାଉକାତେକ ହିଜୁଃୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ଦରେୟା ଗେନାଏତେ ପୁରାଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ଦୁଇଶହାତ୍ ଲେକା ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତାଇକେନାକ ।
Jiní také učedlníci na lodí plavili se, (nebo nedaleko byli od břehu, asi okolo dvou set loket, ) táhnouce sít plnou ryb.
9 ୯ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ରେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଆଙ୍ଗରାସେଙ୍ଗେଲ୍ରେ ହାକୁ ରାପାଃକାନ୍ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ମାଣ୍ଡାୱାକାନ୍ ନେଲ୍କେଦାଃକ ।
A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb.
10 ୧୦ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଆପେ ସାବାକାଦ୍ ହାକୁକଏତେ କାଟିଃଲେକା ଆଉକୁପେ ।”
Řekl jim Ježíš: Přineste z ryb, kterýchž jste nalapali nyní.
11 ୧୧ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୧୫୩ ଠୁ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍ ହାକୁତେ ପେରେଜାକାନ୍ ଜାଲୋମ୍କେ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ତେ ଥାଇଜ୍ ଆଉକେଦାଃଏ । ନିମିନ୍ ହାକୁକ ତାଇକେନ୍ରେୟ ଜାଲୋମ୍ କା ଟଟାଃୟାନା ।
Vstoupil pak Šimon Petr a vytáhl sít na zem, plnou ryb velikých, jichž bylo sto padesáte a tři. A ačkoli jich tak mnoho bylo, však neztrhala se sít.
12 ୧୨ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ହିଜୁଃପେ ଆଡଃ ଜମେପେ ।” ମେନ୍ଦ “ଆମ୍ ଅକଏ ତାନ୍ମେ?” ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେ ଚେଲାକଏତେ, ଜେତାଏ କାକ ପେଡ଼େଃକେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ନିଃ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନାକ ।
Řekl jim Ježíš: Pojďte, obědujte. Žádný pak z učedlníků neodvážil se ho otázati: Ty kdo jsi? vědouce, že Pán jest.
13 ୧୩ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଉକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଏମାଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଏନ୍ ଲେକା ହାକୁ ହଗି ଏମାଦ୍କଆଏ ।
I přišel Ježíš, a vzal chléb, a dával jim, i rybu též.
14 ୧୪ ନେୟାଁଲଃ ଆପିସା, ୟୀଶୁ ଗଏଃକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃରେ ଉଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
To již po třetí ukázal se Ježíš učedlníkům svým, vstav z mrtvých.
15 ୧୫ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଜମ୍କେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍କେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ଯୋହାନ୍ଆଃ ହନ୍ ଶିମୋନ୍, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ନିକୁଏତେ ଆଦ୍କାମ୍ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ତାନା?” ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦୁଲାଡ଼୍ମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ଆମ୍ ସାରିତାନାମ୍,” ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡି ହନ୍କକେ ଗୁପିକମେ ।”
A když poobědvali, řekl Ježíš Šimonovi Petrovi: Šimone, synu Jonášův, miluješ-li mne více nežli tito? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž beránky mé.
16 ୧୬ ୟୀଶୁ ବାର୍ସାତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ଯୋହାନ୍ଆଃ ହନ୍ ଶିମୋନ୍, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍?” ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦୁଲାଡ଼୍ମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ଆମ୍ ସାରିତାନାମ୍ ।” ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ଗୁପିକମେ ।”
Řekl jemu opět po druhé: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž ovce mé.
17 ୧୭ ୟୀଶୁ ଆପିସାତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ଯୋହାନ୍ଆଃ ହନ୍ ଶିମୋନ୍, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍?” ୟୀଶୁ ଆପିସାତେ ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍? ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ, ନେଆଁଁତେ ପାତ୍ରାସ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉୟାନାଏ । ଏନାତେ ପାତ୍ରାସ୍ ମେତାଇୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେଗି ଦୁଲାଡ଼୍ମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଏନା ସବେନାଃ ଆମ୍ ସାରିତାନାମ୍ ।” ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ମିଣ୍ଡି ତାଇୟାଃଁକକେ ଗୁପିକମେ ।”
Řekl jemu po třetí: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? I zarmoutil se Petr proto, že jemu řekl po třetí: Miluješ-li mne? A odpověděl jemu: Pane, ty znáš všecko, ty víš, že tě miluji. Řekl jemu Ježíš: Pasiž ovce mé.
18 ୧୮ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, “ଆମ୍ ସେପେଡ଼େଦ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ଆମ୍ ସେକାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଆମାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ଲେକା ଜାହାତାଃଗି ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନାମ୍ ମେନ୍ଦ ହାଡ଼ାମ୍ ଇମ୍ତା ଆମାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ୟେଁଆମ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ଆମାଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍ ତଲେୟାଏ ଆଡଃ ଆମ୍ କାମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଇଦିମେୟାଁଏ ।”
Amen, amen pravím tobě: Když jsi byl mladší, opasovals se a chodíval jsi, kams chtěl; ale když se zstaráš, ztáhneš ruce své, a jiný tě opáše, a povede, kamž ty nechceš.
19 ୧୯ ପାତ୍ରାସ୍ ଚିଲ୍କା ଆୟାଃ ଗନଏଃ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ରିକାଇୟାଏ, ଏନାରେୟାଃ ଇସାରା ଏମ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନା କାଜିକେଦାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ “ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ” ମେନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟା ।
To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl oslaviti Boha. A to pověděv, řekl jemu: Pojď za mnou.
20 ୨୦ ପାତ୍ରାସ୍ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ, ଏଟାଃ ଚେଲାକେ ଦୟାହରା ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଏ, ଅକଏକେଚି ୟୀଶୁ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଆୟୁବ୍ ଜମେୟାଁଃରେ ୟୀଶୁଆଃ କୁଡ଼ାମ୍ରେ ଟେଣ୍ଡେର୍କେଦ୍ତେ କୁଲିକାଇତାଇନାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ?”
I obrátiv se Petr, uzřel toho učedlníka, kteréhož miloval Ježíš, an jde za ním, kterýž i odpočíval za večeří na prsech jeho, a byl řekl: Pane, kdo jest ten, kterýž tě zradí?
21 ୨୧ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃ ମେନେତାନାମ୍?”
Toho viděv Petr, dí k Ježíšovi: Pane, co pak tento?
22 ୨୨ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ହିଜୁଃ ଜାକେଦ୍ ଇନିଃ ତାଇନ୍କାଏ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ରେଦ ଆମାଃ ଚିନାଃ ସେନଃତାନା? ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty pojď za mnou.
23 ୨୩ ଏନାତେ ନେ ଚେଲା କାଏ ଗଜଃଆ ମେନ୍ତେ ହାଗାକତାଃରେ କାଜି ନିତିର୍ୟାନା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଏ ଗଜଃଆ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଏ କାଜିକାଦ୍ତାଇନା, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃ ଜାକେଦ୍ ତାଇନଃକାଏ ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆମାଃ ଚିନାଃ ଚିକାଅଃଆ? ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦ୍ତାଇନାଏ ।
I vyšla řeč ta mezi bratří, že by učedlník ten neměl umříti. A neřekl byl jemu Ježíš, že by neměl umříti, ale řekl: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom?
24 ୨୪ ନେ କାଜିକରାଃ ଗାୱା ଏମେତାନ୍ ଆଡଃ ନେ କାଜିକ ଅଲାକାଦ୍ ଚେଲା ନିଃଗି ତାନିଃ ଆଡଃ ନିୟାଃ କାଜିତେୟାଃ ସାର୍ତିଗିୟାଃ ନେୟାଁବୁ ସାରିତାନା ।
Toť jest učedlník ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech, a napsal toto, a víme, že pravé jest svědectví jeho.
25 ୨୫ ୟୀଶୁ କାମିକାଦ୍ କାଜିକାମିକ ପୁରାଃଗିୟା, ଏନା ମିମିଆଦ୍ତେ ଅଲେରେଦ ଅକଏସାରି ଏନ୍ ଅନଲ୍ ପୁଥିକ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ଠାୟାଦ୍ କା ହବାଅଃତେୟାଃ ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍କାରେତାନା ।
Jestiť pak i jiných mnoho věcí, kteréž činil Ježíš, kteréž kdyby měly všecky, každá obzvláštně, psány býti, mám za to, že by ten svět nemohl přijíti těch knih, kteréž by napsány byly. Amen.