< ଯୋହାନ୍ 19 >
1 ୧ ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ୟୀଶୁକେ ଇଦିକିଃତେ ହାଁଣ୍ସା ରିକାକିୟାଏ ।
इसलिये पिलातॉस ने मसीह येशु को भीतर ले जाकर उन्हें कोड़े लगवाए.
2 ୨ ଆଡଃ ପାଲ୍ଟାନ୍କ ଜାନୁମ୍ କତରାଃ ଟୁପୁରି ଗାଲାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ବହଃରେ ଟୁପୁରିକିୟାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବାଇଗିନିଆ ରାଙ୍ଗ୍ରାଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିୟାକ ।
सैनिकों ने कांटों का एक मुकुट गूंथकर उनके सिर पर रखा और उनके ऊपर एक बैंगनी वस्त्र डाल दिया
3 ୩ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁଆଃ ନାଡ଼େଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଏ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ଜହାର୍!” ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଥାପ୍ଡ଼ିକିୟାକ ।
और वे एक-एक कर उनके सामने आकर उनके मुख पर प्रहार करते हुए कहने लगे, “यहूदियों के राजा की जय!”
4 ୪ ପିଲାତୁସ୍ ଆଡଃମିସା ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେଲେପେ, ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିୟାଃରେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କେଦା, ନେଆଁଁ ଆପେ ସାରିପେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ଆଉୱିତାନା ।”
पिलातॉस ने दोबारा आकर भीड़ से कहा, “देखो, मैं उसे तुम्हारे लिए बाहर ला रहा हूं कि तुम जान लो कि मुझे उसमें कोई दोष नहीं मिला.”
5 ୫ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଜାନୁମ୍ ମୁକୁଟ୍ ଆଡଃ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା । ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେଲିପେ! ନିଃ ନେ ହଡ଼ ।”
तब कांटों का मुकुट व बैंगनी वस्त्र धारण किए हुए मसीह येशु को बाहर लाया गया और पिलातॉस ने लोगों से कहा, “देखो, इसे!”
6 ୬ ଏନ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଦାରୱାନ୍କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ “କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ! କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ!” ମେନ୍ତେକ କାଉରିକେଦା । ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେଗି ଇନିଃକେ ଇଦିପେ ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କେଦା ।”
जब प्रधान पुरोहितों और सेवकों ने मसीह येशु को देखा तो चिल्लाकर कहने लगे, “क्रूसदंड! क्रूसदंड!” पिलातॉस ने उनसे कहा, “इसे ले जाओ और तुम ही दो इसे मृत्यु दंड क्योंकि मुझे तो इसमें कोई दोष नहीं मिला.”
7 ୭ ଯିହୁଦୀକ ପିଲାତୁସ୍କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଆଲେତାଃରେ ଆନ୍ଚୁ ମେନା ଆଡଃ ଏନ୍ ଆନ୍ଚୁ ଲେକାତେ ଇନିୟାଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଃକ୍ଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନିଃ” ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦାଏ ।
यहूदी अगुओं ने उत्तर दिया, “हमारा एक नियम है. उस नियम के अनुसार इस व्यक्ति को मृत्यु दंड ही मिलना चाहिए क्योंकि यह स्वयं को परमेश्वर का पुत्र बताता है.”
8 ୮ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ପିଲାତୁସ୍ ପୁରାଃଗି ବରକେଦାଏ ।
जब पिलातॉस ने यह सुना तो वह और अधिक भयभीत हो गया.
9 ୯ ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍ ମାହାଲ୍ତେ ବଲ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଅକ୍ତାଃଏତେମ୍ ହିଜୁଃକାନା?” ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା ।
तब उसने दोबारा राजमहल में जाकर मसीह येशु से पूछा, “तुम कहां के हो?” किंतु मसीह येशु ने उसे कोई उत्तर नहीं दिया.
10 ୧୦ ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ କାମ୍ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ତାନା? ଆମ୍କେ ରାଡ଼ାରେୟାଃ ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃରେ ମେନାଃ, ଚିୟାଃ ନେଆଁଁ ଆମ୍ କାମ୍ ସାରିତାନା?”
इसलिये पिलातॉस ने उनसे कहा, “तुम बोलते क्यों नहीं? क्या तुम नहीं जानते कि मुझे यह अधिकार है कि मैं तुम्हें मुक्त कर दूं और यह भी कि तुम्हें मृत्यु दंड दूं?”
11 ୧୧ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଆକ୍ତେୟାର୍ କା ନାମ୍କାନ୍ରେ, ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଆମାଃ ଜେତାନ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍ କା ତାଇନ୍ତେୟାଃ । ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅକଏ ଆମାଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକାଦିୟାଁଏ ଇନିୟାଃ ପାପ୍ ପୁରାଃ ଏତ୍କାନ୍ଗିୟାଃ ।”
मसीह येशु ने उत्तर दिया, “आपका मुझ पर कोई अधिकार न होता यदि वह आपको ऊपर से न दिया गया होता. अत्यंत नीच है उसका पाप, जिसने मुझे आपके हाथ सौंपा है.”
12 ୧୨ ପିଲାତୁସ୍ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି, ୟୀଶୁକେ ରାଡ଼ାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଃଏ, ମେନ୍ଦ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଃକ, “ଆମ୍ ନେ ହଡ଼କେ ରାଡ଼ାଇରେଦ, ଆମ୍ କାଇସାର୍ଆଃ ଗାତି ନାହାଁଲାଃମେ, ଅକଏ ଆଇଃକ୍କେଗି ରାଜା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଏ, ଇନିଃ କାଇସାର୍ଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ କାଜିୟାଏ ।”
परिणामस्वरूप पिलातॉस ने उन्हें मुक्त करने के यत्न किए किंतु यहूदी अगुओं ने चिल्ला-चिल्लाकर कहा, “यदि आपने इस व्यक्ति को मुक्त किया तो आप कयसर के मित्र नहीं हैं. हर एक, जो स्वयं को राजा दर्शाता है, वह कयसर का विरोधी है.”
13 ୧୩ ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ନେ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି, ୟୀଶୁକେ ଅଡଙ୍ଗ୍କିୟାଏ ଆଡଃ “ଚାଟେନ୍ଲାପାଙ୍ଗା” ଅକ୍ନାଃଚି ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍ତେ “ଗାବ୍ବାଥା” ନୁତୁମଃତାନା, ଏନ୍ ବିଚାର୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃରେ ବିଚାର୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
ये सब सुनकर पिलातॉस मसीह येशु को बाहर लाया और न्याय आसन पर बैठ गया, जो उस स्थान पर था, (जिसे इब्री भाषा में गब्बथा अर्थात् चबूतरा कहा जाता है).
14 ୧୪ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ସାପ୍ଡ଼ାଅନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ତିକିନ୍ସିଙ୍ଗି ସିଦାରେ ଇନିଃ ଯିହୁଦୀକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେଲିପେ ନିଃ ଆପେୟାଃ ରାଜା!”
यह फ़सह की तैयारी के दिन का छठा घंटा था. पिलातॉस ने यहूदी अगुओं से कहा. “यह लो, तुम्हारा राजा.”
15 ୧୫ ଇନ୍କୁ କାଉରିକେଦାଃକ, “ଇନିଃକେ ଗଜିମେଁ! ଗଜିମେଁ! କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ ।” ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ରାଜାକେ କ୍ରୁଶ୍ରେଇଙ୍ଗ୍ କିଲାଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଚି?” ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଃକ, “କାଇସାର୍ ଏସ୍କାର୍ ଆଲେୟାଃ ରାଜା ତାନିଃ ଆଡଃ ଜେତାଏ ରାଜା ନାହାଲିଃ ।”
इस पर वे चिल्लाने लगे, “इसे यहां से ले जाओ! ले जाओ इसे यहां से और मृत्यु दंड दो!” पिलातॉस ने उनसे पूछा, “क्या मैं तुम्हारे राजा को मृत्यु दंड दूं?” प्रधान पुरोहितों ने कहा, “कयसर के अतिरिक्त हमारा कोई राजा नहीं है.”
16 ୧୬ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଅଃକାଏ ମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ ଇନ୍କୁଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାତେ ଏମାଦ୍କଆଏ । ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଇଦିକିୟାକ ।
तब पिलातॉस ने क्रूस-मृत्युदंड के लिए मसीह येशु को उनके हाथ सौंप दिया. तब सैनिक मसीह येशु को उस स्थान से ले गए.
17 ୧୭ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍କେ ଗଅଃକେଦ୍ତେ “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍ ନୁତୁମ୍ ଠାୟାଦ୍” ଅକ୍ନାଃଚି ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍ତେ “ଗାଲ୍ଗାଥା” ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃତାନା, ଏନ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
मसीह येशु अपना क्रूस स्वयं उठाए हुए, उस जगह गये जो इब्री भाषा में गोलगोथा कहलाता है, जिसका अर्थ है खोपड़ी का स्थान.
18 ୧୮ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ବାର୍ହଡ଼୍କିନ୍କେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକେଦ୍କିନାକ, ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଆୟାଃ ଜମ୍ ସାଃରେ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଲେଙ୍ଗା ସାଃରେ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଥାଲାରେ କିଲାକିୟାକ ।
वहां उन्होंने मसीह येशु को अन्य दो व्यक्तियों के साथ उनके मध्य क्रूस पर चढ़ाया.
19 ୧୯ ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍ ମିଆଁଦ୍ ଅନଲ୍ଚିଠା ଅଲ୍କେଦ୍ତେ କ୍ରୁଶ୍ରେ ଲାଟ୍କାଅକେଦାଃଏ, ଆଡଃ ଏନାରେ “ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା” ମେନ୍ତେ ଅଲାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
पिलातॉस ने एक पटल पर लिखकर क्रूस पर लगवा दिया. नाज़रेथ का येशु, यहूदियों का राजा.
20 ୨୦ ୟୀଶୁ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାୟାନ୍ ଠାୟାଦ୍ ହାତୁ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ ଅନଲ୍ଚିଠାକେ ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀକ ପାଢ଼ାଅକେଦାଃ ଆଡଃ ଏନା ଏବ୍ରୀ, ଲାଟିନ୍, ଆଡଃ ଗ୍ରୀକ୍ ଜାଗାର୍ରେ ଅଲାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
यह अनेक यहूदियों ने पढ़ा क्योंकि मसीह येशु को क्रूस पर चढ़ाए जाने का स्थान नगर के समीप ही था. यह इब्री, लातीनी और यूनानी भाषाओं में लिखा था.
21 ୨୧ ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ପିଲାତୁସ୍କେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ମେନ୍ତେ ଆଲମ୍ ଅଲେୟା ମେନ୍ଦ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନିଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍ତେୟାଃ ଅଲେମେ ।”
इस पर यहूदियों के प्रधान पुरोहितों ने पिलातॉस से कहा, “यहूदियों का राजा मत लिखिए परंतु वह लिखिए, जो उसने कहा था: ‘मैं यहूदियों का राजा हूं.’”
22 ୨୨ ପିଲାତୁସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ଅଲାକାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।”
पिलातॉस ने उत्तर दिया, “अब मैंने जो लिख दिया, वह लिख दिया.”
23 ୨୩ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକେଦ୍ତେ, ସିପାଇକ ଇନିୟାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ ଲିଜାଃ ଆଉକେଦ୍ତେ ଚାର୍ତାଃରେ ହାଟିଙ୍ଗ୍କେଦାଃକ, ମିଆଁଦ୍ ସିପାଇ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ହାଟିଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ପାଟେଲିଜାଃକେଅକ ଆଉକେଦାଃ, ଏନା କା ତୁନାକାନ୍ ତାଇକେନା ମେନ୍ଦ ଚେତାନ୍ଏତେ ଲାତାର୍ ଜାକେଦ୍ ତିଃଇଲଃ ରଅଃକାନ୍ ତାଇକେନା ।
सैनिकों ने मसीह येशु को क्रूसित करने के बाद उनके बाहरी कपड़े लेकर चार भाग किए और आपस में बांट लिए. उनके अंदर का वस्त्र जोड़ रहित ऊपर से नीचे तक बुना हुआ था.
24 ୨୪ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେକ କାଜିକେଦା, “ନେଆଁଁକେ କାବୁ ଚାଗାଡ଼େୟା ମେନ୍ଦ ନେଆଁଁ ଅକଏୟାଃ ହବାଅଆଃ ଏନାମେନ୍ତେ ଚିଠାବୁ ସାଲାୟା ।” ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି ସାର୍ତିଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନ୍ ହବାୟାନା, “ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃ ଲିଜାଃକ ହାଟିଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ପାଟେଲିଜାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଚିଠାକ ସାଲାକେଦା ।” ଏନାତେ ସିପାଇକ ନେ'ଲେକାକ ରିକାକେଦା ।
इसलिये सैनिकों ने विचार किया, “इसे फाड़ें नहीं परंतु इस पर पासा फेंककर निर्णय कर लें कि यह किसको मिलेगा.” सैनिकों ने जो किया उससे पवित्र शास्त्र का इस लेख पूरा हो गया: “उन्होंने मेरा बाहरी कपड़ा आपस में बांट लिया, और मेरे अंदर के वस्त्र के लिए पासा फेंका.”
25 ୨୫ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ମିଶିତେ, କ୍ଲୋପାରାଃ କୁଡ଼ିତେ ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ ୟୀଶୁଆଃ କ୍ରୁଶ୍ ଜାପାଃରେକ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ତାଇକେନା ।
मसीह येशु के क्रूस के समीप उनकी माता, उनकी माता की बहन, क्लोपस की पत्नी मरियम और मगदालावासी मरियम खड़ी हुई थी.
26 ୨୬ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଆଡଃ ଆଇଃକ୍ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ ଚେଲାକେ, ଜାପାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ, ଏଙ୍ଗାତେକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲିମେ ହନ୍ତାମାଃକେ ।”
जब मसीह येशु ने अपनी माता और उस शिष्य को, जो उनका प्रियजन था, वहां खड़े देखा तो अपनी माता से बोले, “हे स्त्री! यह आपका पुत्र है.”
27 ୨୭ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍ ଚେଲାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲିମେ, ଇନିଃ ଆମାଃ ଏଙ୍ଗା” ଆଡଃ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଏତେ ଏନ୍ ଚେଲା ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ଇଦିକିୟାଏ ।
और उस शिष्य से बोले, “यह तुम्हारी माता है.” उस दिन से वह शिष्य मरियम का रखवाला बन गया.
28 ୨୮ ସବେନାଃ ନାହାଁଃ ପୁରାଚାବାକାନା ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସାରିକେଦ୍ଚି, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ତେତାଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
इसके बाद मसीह येशु ने यह जानते हुए कि अब सब कुछ पूरा हो चुका है, पवित्र शास्त्र का लेख पूरा करने के लिए कहा, “मैं प्यासा हूं.”
29 ୨୯ ଏନ୍ତାଃରେ ମେହେର୍ ରାସିତେ ପେରେଜାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଚାଟୁ ଦହାକାନ୍ ତାଇକେନା । ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ସ୍ପଞ୍ଜ୍କେ ମେହେର୍ ରାସିରେ ତୁପୁକେଦାଃକ, ଆଡଃ ଏନାକେ ଏସୋବ୍ ଡାଙ୍ଗ୍ରେ ଗୁତୁକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ମଚା ହେପାଦ୍ତେ ନୁଁଏ ନାଗେନ୍ତେ ଏମ୍କିୟାକ ।
वहां दाखरस के सिरके से भरा एक बर्तन रखा था. लोगों ने उसमें स्पंज भिगो जूफ़ा पौधे की टहनी पर रखकर उनके मुख तक पहुंचाया.
30 ୩୦ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେହେର୍ ରାସି ନୁଁକେଦ୍ତେ, କାଜିକେଦାଃଏ, “ନେଆଁଁ ପୁରାୟାନା” ଏନ୍ତେ ଆୟାଃ ବହଃ ତିରୁବ୍କେଦ୍ତେ ଜୀଉ ଟୁଣ୍ଡୁକେଦା ।
उसे चखकर मसीह येशु ने कहा, “अब सब पूरा हो गया” और सिर झुकाकर प्राण त्याग दिए.
31 ୩୧ ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସାପ୍ଡ଼ାଅନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ତାଇନଃକା ମେନ୍ତେ କାକ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା । ଏନାତେ ଇନ୍କୁ କିଲାକାନ୍କ ଜାଲ୍ଦି ଗଜଃକାକ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ କାଟା ଠଏଜଃକା ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଃକାକ ମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍କେକ ବିନ୍ତିକିୟାଃ ।
वह फ़सह की तैयारी का दिन था. इसलिये यहूदी अगुओं ने पिलातॉस से निवेदन किया कि उन लोगों की टांगें तोड़कर उन्हें क्रूस से उतार लिया जाए जिससे वे शब्बाथ पर क्रूस पर न रहें क्योंकि वह एक विशेष महत्व का शब्बाथ था.
32 ୩୨ ଏନ୍ତେ ସିପାଇକ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଲଃ କିଲାକାନ୍ ବାରାନ୍କିନାଃ କାଟାକେ ଠଏଜ୍କେଦାଃକ ।
इसलिये सैनिकों ने मसीह येशु के संग क्रूस पर चढ़ाए गए एक व्यक्ति की टांगें पहले तोड़ीं और तब दूसरे की.
33 ୩୩ ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ, ଇନିଃକେ ଗଜାକାନ୍କ ନେଲ୍କିୟାଃ, ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ କାଟାକେ କାକ ଠଏଜ୍କେଦାଃ ।
जब वे मसीह येशु के पास आए तो उन्हें मालूम हुआ कि उनके प्राण पहले ही निकल चुके थे. इसलिये उन्होंने उनकी टांगें नहीं तोड़ीं
34 ୩୪ ମେନ୍ଦ ସିପାଇକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ବାର୍ଛାତେ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ାମ୍ରେ ସବଃକିୟାଏ, ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ମାୟୋମ୍ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
किंतु एक सैनिक ने उनकी पसली को भाले से बेधा और वहां से तुरंत लहू व जल बह निकला.
35 ୩୫ ଆଡଃ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କାଦ୍ନିଃ ଗାୱା ଏମାକାଦାଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆପେୟଗି ବିଶ୍ୱାସେୟାପେ । ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ସାର୍ତିଗିୟା, ଆଡଃ ଇନିଃ ସାର୍ତି କାଜିତାନାଏ ଏନା ଆଇଃକ୍ଗି ସାରିୟାଏ ।
वह, जिसने यह देखा, उसने गवाही दी है और उसकी गवाही सच्ची है—वह जानता है कि वह सच ही कह रहा है, कि तुम भी विश्वास कर सको.
36 ୩୬ “ଇନିୟାଃ ଜେତାନ୍ ଜାଙ୍ଗ୍ କା ଠଏଜଆଃ” ନେ କାଜିଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାୟାନା ।
यह इसलिये हुआ कि पवित्र शास्त्र का यह लेख पूरा हो: उसकी एक भी हड्डी तोड़ी न जाएगी.
37 ୩୭ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ କାଜି ଅଲାକାନା, “ଇନ୍କୁ ଅକଏକେ କିଲାକିୟାଃକ,” ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନେଲିୟାକ ।
पवित्र शास्त्र का एक अन्य लेख भी इस प्रकार है: वे उसकी ओर देखेंगे, जिसे उन्होंने बेधा है.
38 ୩୮ ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍ରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍, ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍ମ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍କେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ, ଇନିଃ ୟୀଶୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଚେଲା ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍ଦ ଯିହୁଦୀକଆଃ ବରତେ କାଏ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା, ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍ ଆଚୁକେଦ୍ଚି ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍ମ ଇଦିକେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
अरिमथियावासी योसेफ़ यहूदी अगुओं के भय के कारण मसीह येशु का गुप्त शिष्य था. उसने पिलातॉस से मसीह येशु का शव ले जाने की अनुमति चाही. पिलातॉस ने स्वीकृति दे दी और वह आकर मसीह येशु का शव ले गया.
39 ୩୯ ଏନ୍ ନିକଦୀମ୍ ସିଦାରେ ନିଦା ଇମ୍ତା ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃ ଯୋଷେଫ୍ଲଃ ହିଜୁଃୟାନାଏ । ଆଡଃ ଇନିଃ ତିରିଶ୍ କେଜି ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ସୁନୁମ୍ ଆଡଃ ମେସାକାନ୍ ଗାନ୍ଦ୍ରାସ୍ ଆଉକେଦାଏ ।
तब निकोदेमॉस भी, जो पहले मसीह येशु से भेंट करने रात के समय आए थे, लगभग तैंतीस किलो गन्धरस और अगरू का मिश्रण लेकर आए.
40 ୪୦ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍ମକେକିନ୍ ଆଉକେଦାଃ ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ତପାରେୟାଃ ରିତିଲେକାତେ ଏନାକେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ ଆଡଃ ଫାର୍ଚି ନିରାଲ୍ ଲିଜାଃରେ ପଟମ୍କେଦାଃକିନ୍ ।
इन लोगों ने मसीह येशु का शव लिया और यहूदियों की अंतिम संस्कार की रीति के अनुसार उस पर यह मिश्रण लगाकर कपड़े की पट्टियों में लपेट दिया.
41 ୪୧ ଆଡଃ ୟୀଶୁ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାୟାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ବାଗାନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ବାଗାନ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ନାୱା ତପା ଠାୟାଦ୍ ତାଇକେନା, ଏନାରେ ଜେତାଏ ଚିଉଲାହ କାକ ତପାକାଦ୍କ ତାଇକେନା ।
मसीह येशु को क्रूसित किए जाने के स्थान के पास एक उपवन था, जिसमें एक नई कब्र की गुफ़ा थी. उसमें अब तक कोई शव नहीं रखा गया था.
42 ୪୨ ଯିହୁଦୀକଆଃ ସାପ୍ଡ଼ାଅନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁକେ ଏନ୍ତାଃରେଗି ଦହକିୟାକିନ୍, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ ତପା ଠାୟାଦ୍ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକେନା ।
इसलिये उन्होंने मसीह येशु के शव को उसी कब्र की गुफ़ा में रख दिया क्योंकि वह पास थी और वह यहूदियों के शब्बाथ की तैयारी का दिन भी था.