< ଯୋହାନ୍ 18 >
1 ୧ ୟୀଶୁ ନେ ବିନ୍ତି ଚାବାକେଦ୍ଚି, ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ କିଦ୍ରୋନ୍ ଲର୍ ହାନ୍ ପାରମ୍ତେ ସେନଃୟାନାକ, ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ବାଗାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନାରେ ଇନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ବଲୟାନାକ ।
Quando Jesus pronunciou estas palavras, ele saiu com seus discípulos sobre o riacho Kidron, onde havia um jardim, no qual ele e seus discípulos entraram.
2 ୨ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ଯିହୁଦା, ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍କେ ସାରିକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ପୁରାଃ ଦିପିଲି ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
Agora Judas, que o traiu, também conhecia o lugar, pois Jesus se encontrava muitas vezes lá com seus discípulos.
3 ୩ ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦା, ପାଲ୍ଟାନ୍କ, ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ସାଃଏତେ ଦାରୱାନ୍କକେ ଆଉକେଦ୍ତେ ଦିମି ଆଡଃ ହାଁତେୟାର୍ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
Judas então, tendo tomado um destacamento de soldados e oficiais dos chefes dos sacerdotes e dos fariseus, chegou lá com lanternas, archotes e armas.
4 ୪ ଏନାତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃରେ ହିଜୁଃତାନ୍ ହବାଅଃତେୟାଃ ସବେନାଃ ସାରିକେଦ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ଆପେ ଅକଏକେ ଦାଣାଁଁତାନାପେ ମେତାଦ୍କଆଏ ।
Jesus, portanto, conhecendo todas as coisas que estavam acontecendo com ele, saiu e disse-lhes: “Quem vocês estão procurando?”.
5 ୫ “ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁକେ” ମେନ୍ତେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା । ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।” ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ଯିହୁଦା ଇନ୍କୁଲଃ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
Eles lhe responderam: “Jesus de Nazaré”. Jesus disse a eles: “Eu sou ele”. Judas também, que o traiu, estava de pé com eles.
6 ୬ ୟୀଶୁ ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ “ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍” ମେତାଦ୍କଆଏ, ଇମ୍ତା ଇନ୍କୁ ଇମ୍ତାଗି ଦୟା ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଅତେରେକ ଉୟୁଃୟାନା ।
Quando ele lhes disse: “Eu sou ele”, eles recuaram e caíram no chão.
7 ୭ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ଆଡଃମିସା କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଅକଏକେ ଦାଣାଁଁତାନାପେ?” ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁକେ ।”
Portanto, mais uma vez ele lhes perguntou: “Quem você está procurando?” Eles disseram: “Jesus de Nazaré”.
8 ୮ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ୟୀଶୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ କାଜିୟାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ । ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାଣାଁଁତାନ୍ରେଦ ନିକୁକେ ସେନ୍ରିକାକପେ ।”
Jesus respondeu: “Eu lhe disse que eu sou ele”. Portanto, se me procurais, deixai-os seguir o seu caminho”,
9 ୯ “ଆବା, ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କଏତେ ମିହୁଡ଼୍କେହଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ଆଦାକାଇୟାଃ ।” ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିକେଦାଃଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିୟାଃ ନେ କାଜି ପୁରାୱାଃ ।
para que se cumpra a palavra que ele falou: “Dos que me destes, não perdi nenhum”.
10 ୧୦ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ତାଃରେ ତାରାଉଡ଼ି ତାଇକେନା, ଏନାକେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଦାସିକେ ମାଆଃକିୟାଏ ଆଡଃ ଜମ୍ସାଃରାଃ ଲୁତୁର୍କେ ମାଆଃଖାଣ୍ଡାଅକେଦାଏ, ଏନ୍ ଦାସିଆଃ ନୁତୁମ୍ ମାଲ୍ଖ ତାଇକେନା ।
Simon Peter, portanto, tendo uma espada, desembainhou-a, atingiu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malchus.
11 ୧୧ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ତାରାଉଡ଼ିକେ ଖାପ୍ରେ ଦହଏମେ, ଆପୁ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍ କାଟୋରାରେ ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନୁଁଇୟା?”
Jesus, portanto, disse a Pedro: “Ponha a espada em sua bainha”. O cálice que o Pai me deu, não devo certamente bebê-lo?”.
12 ୧୨ ଏନ୍ତେ ପାଲ୍ଟାନ୍କ, ପାଲ୍ଟାନ୍ରେନ୍ ଗମ୍କେ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଦାରୱାନ୍କ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ଇଦିକେଦ୍ତେ ତଲ୍କିୟାଃକ ।
Então o destacamento, o oficial comandante e os oficiais dos judeus apreenderam Jesus e o prenderam,
13 ୧୩ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସିଦାତେ କାୟଫାରାଃ ହୟାଁର୍ତେ ହାନାନ୍ତାଃତେକ ଇଦିକିୟାଃ, ଇନିଃଦ ଏନ୍ ସିର୍ମାରେନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ତାଇକେନାଏ ।
e o levaram a Anás primeiro, pois ele era sogro de Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano.
14 ୧୪ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଗଜଃରେଦ ବୁଗିୟଆଃ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କକେ କାଜିକାଦ୍କ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଏନ୍ କାୟଫା ତାନିଃ ।
Agora foi Caifás quem aconselhou aos judeus que era conveniente que um homem perecesse para o povo.
15 ୧୫ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍ ଚେଲା ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍ ଇଦିକିୟାଏ, ଏନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲା ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ନେପେଲ୍ ଉପୁରୁମ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରାଚାତେ ୟୀଶୁଲଃ ବଲୟାନାଏ ।
Simão Pedro seguiu Jesus, como fez outro discípulo. Agora esse discípulo era conhecido pelo sumo sacerdote, e entrou com Jesus na corte do sumo sacerdote;
16 ୧୬ ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ରାଚା ଦୁଆର୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଲଃ ନେପେଲ୍ ଉରୁମାକାନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲା ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଦୁଆର୍ ହରତାନ୍ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ, ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍କେ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍ତେ ଇଦିକିୟାଏ ।
mas Pedro estava à porta do lado de fora. Então o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu e falou com ela que guardava a porta, e trouxe Pedro para dentro.
17 ୧୭ ଏନ୍ତେ ଦୁଆର୍ ହରତାନ୍ ଏନ୍ କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ି ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ହଁ ନେ ହଡ଼ଆଃ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ନାହାଁଲାମ୍?” ଇନିଃ ମେତାଇଜାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।”
Então a criada que guardava a porta disse a Pedro: “Você também é um dos discípulos deste homem?”. Ele disse: “Eu não sou”.
18 ୧୮ ରାବାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଦାସିକ ଆଡଃ ଦାରୱାନ୍କ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ଲଃ ଜୁରୁବ୍ ତାଇକେନାକ । ପାତ୍ରାସ୍ହଁ ଇନ୍କୁଲଃ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଜୁରୁବ୍ତାଇକେନାଏ ।
Agora os criados e os oficiais estavam ali, tendo feito um fogo de brasas, pois estava frio. Eles estavam se aquecendo. Peter estava com eles, de pé e se aquecendo.
19 ୧୯ ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଇନିତୁ ବିଷାଏରେ କୁଲିକିୟାଏ ।
O sumo sacerdote, portanto, perguntou a Jesus sobre seus discípulos e sobre seus ensinamentos.
20 ୨୦ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ସବେନ୍ଇମ୍ତା ସବେନ୍କତାଃରେ କାଜିୟାକାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଯିହୁଦୀକ ହୁଣ୍ଡିନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍ତାଃରେ, ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇତୁକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଦାନାଙ୍ଗ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦାଃ ।
Jesus lhe respondeu: “Eu falei abertamente ao mundo. Sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde os judeus sempre se encontram. Eu não disse nada em segredo.
21 ୨୧ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲିତାନାମ୍? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଚିନାଃ କାଜିୟାକାଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନା ଆୟୁମ୍କେନ୍କକେ କୁଲିକମ୍, ନେଲେମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦ୍ତେୟାଃ ଇନ୍କୁ ସାରିୟାଃକ ।”
Por que você me pergunta? Pergunte àqueles que me ouviram o que eu lhes disse. Eis que eles sabem as coisas que eu disse”.
22 ୨୨ ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ ଇମ୍ତା ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଦାରୱାନ୍ ଇନିଃକେ ଥାପ୍ଡ଼ିକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ନାମିୟାଙ୍ଗ୍ ସାହାଁସ୍, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍କେ ନେ ଲେକା କାଜିରୁହାଡ଼ାଇତାନାମ୍?”
Quando ele disse isso, um dos oficiais que estava de pé, deu um tapa em Jesus com a mão, dizendo: “Você responde assim ao sumo sacerdote”?
23 ୨୩ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏତ୍କାନାଃ କାଜିକାଦ୍ରେଦ ନେତାଃରେ ଜେତେକଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ସାବୁଦ୍ ଉଦୁବେମେ, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବୁଗିନ୍ କାଜି କାଜିକାଦ୍ରେଦ ଚିନାଃମେନ୍ତେମ୍ ଥାପ୍ଡ଼ିଙ୍ଗ୍ତାନା?”
Jesus lhe respondeu: “Se eu falei mal, testemunhe do mal; mas se bem, por que você me bate?
24 ୨୪ ଏନ୍ତେ ହାନାନ୍ ଇନିଃକେ ତଲାକାନ୍ତେଗି ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ କାୟଫାତାଃତେ କୁଲ୍କିୟାଏ ।
Annas o enviou vinculado a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ୨୫ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଜୁରୁବ୍ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ହଁ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ନାହାଁଲାମେ?” ଇନିଃ ଦଦାଦ୍ୟାନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।”
Agora Simon Peter estava de pé e se aquecendo. Disseram-lhe então: “Você não é também um de seus discípulos, pois não?”. Ele negou e disse: “Eu não sou”.
26 ୨୬ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଦାସିକଏତେ ମିହୁଡ଼୍, ଅକଏକେଚି ପାତ୍ରାସ୍ ଲୁତୁର୍ ମାଃ ଖାଣ୍ଡାଅକାଇ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ମିହୁଡ଼୍ କୁପୁଲ୍ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚିନାଃ ଆମ୍କେ ଇନିଃଲଃ ବାଖ୍ଡ଼ିରେ କାଇଙ୍ଗ୍ ନେଲାକାମ୍ ତାଇକେନା?”
Um dos servos do sumo sacerdote, sendo um parente dele cuja orelha Pedro tinha cortado, disse: “Eu não o vi no jardim com ele?”
27 ୨୭ ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃଗି ଦଦାଦ୍ୟାନ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍” ଇମ୍ତାଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ରାଆଃକେଦାଏ ।
Peter, portanto, negou novamente, e imediatamente o galo cantou.
28 ୨୮ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ କାୟଫାତାଃଏତେ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍ତେକ ଇଦିକିୟା । ଜେ'ଲେକା କା ସତ୍ରାକେଦ୍ତେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେ ଜମେୟାଃଁ ଜମ୍ଦାଡ଼ିୟାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ କାକ ବଲୟାନା ।
Eles levaram Jesus, portanto, de Caifás para o Pretório. Era cedo, e eles mesmos não entraram no Pretório, para que não fossem contaminados, mas pudessem comer a Páscoa.
29 ୨୯ ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁତାଃତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ନେ ହଡ଼କେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଚିଟାଇତାନାପେ?”
Pilatos, portanto, foi até eles e disse: “Que acusação você traz contra este homem?”.
30 ୩୦ ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ନେ ହଡ଼ ଏତ୍କାନ୍ କାମି କାଏ କାମିକାଦ୍ରେଦ ଆମାଃ ତିଃଇରେ କାଲେ ଏମିତେୟାଃ ।”
Eles lhe responderam: “Se este homem não fosse um malfeitor, nós não o teríamos entregado a você”.
31 ୩୧ ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଇନିଃକେ ଇଦିକେଦ୍ତେ, ଆପେୟାଃ ଆନ୍ଚୁ ଲେକାତେ ଇନିୟାଃ ବିଚାରେପେ ।” ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଜେତାଏକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେତାଃରେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ବାନଃଆ ।”
Portanto, Pilatos lhes disse: “Tomai-o vós mesmos e julgai-o de acordo com vossa lei”. Por isso os judeus lhe disseram: “É ilegal para nós matar alguém”,
32 ୩୨ ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍କାନ୍ ଗନଏଃତେ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ଏନ୍ ବିଷାଏରେ ଇନିଃ କାଜିଲେଦ୍ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ନେକା କାଜିକେଦାଃକ ।
que a palavra de Jesus poderia ser cumprida, que ele falou, significando por que tipo de morte ele deveria morrer.
33 ୩୩ ପିଲାତୁସ୍ ଆୟାଃ ମାହାଲ୍ତେ ବଲ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କେଡ଼ାକିୟାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍ମେଚି?”
Portanto, Pilatos entrou novamente no Pretório, chamado Jesus, e lhe disse: “Você é o Rei dos Judeus”?
34 ୩୪ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ନେ କାଜି ଆମ୍ତେଗି କାଜିତାନାମ୍ ଚି ଏଟାଃକ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆମ୍କେ ନେୟାଁକ ଉଦ୍ବାକାଦ୍ମେୟାଁ?”
Jesus lhe respondeu: “Você diz isso sozinho, ou outros lhe falaram de mim?
35 ୩୫ ପିଲାତୁସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀ ତାନିଙ୍ଗ୍ଚି? ଆମାଃ ଜାତିରେନ୍କ ଆଡଃ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆମ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେକ ଏମାକାଦିୟାଁ । ଆମ୍ ଚିନାଃମ୍ ଚିକାକାଦାଃ?”
Pilatos respondeu: “Eu não sou judeu, sou? Sua própria nação e os chefes dos sacerdotes o entregaram a mim. O que você fez”?
36 ୩୬ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ ଲେକା ନାହାଁଲାଃ, ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ ଲେକା ତାଇନ୍ତେୟାଃରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କଆଃ ତିଃଇରେ କାଇଙ୍ଗ୍ ଏମଃନାଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକ ମାପାଃତୁପୁଇଙ୍ଗ୍ତେୟାଃକ, ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍ ଏନ୍ଲେକ୍ନାଃ ନାହାଁଲାଃ ।”
Jesus respondeu: “Meu Reino não é deste mundo”. Se meu Reino fosse deste mundo, então meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus”. Mas agora o meu Reino não é daqui”.
37 ୩୭ ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ମିଆଁଦ୍ ରାଜା ତାନ୍ମେ ଚି?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ରାଜା ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ, ଆମ୍ଗି କାଜିତାନାମ୍ । ସାର୍ତିରେୟାଃ ଗାୱା କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜାନାମାକାନା ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍, ଜେତାଏ ସାର୍ତିରେନ୍ ହନ୍ ତାନିଃ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମାଃଏ ।”
Então Pilatos lhe disse: “Então você é um rei?” Jesus respondeu: “Você diz que eu sou um rei”. Por isso nasci, e por isso vim ao mundo, para testemunhar a verdade”. Todo aquele que é da verdade escuta minha voz”.
38 ୩୮ ପିଲାତୁସ୍ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ସାର୍ତି ଚିନାଃତାନାଃ?” ଏନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ଚି ଇନିଃ ଆଡଃଗି ଯିହୁଦୀକତାଃତେ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ସାଜାଇ ଏମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃରେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା ।
Pilatos lhe disse: “O que é verdade”? Quando ele disse isto, saiu novamente para os judeus e disse-lhes: “Não encontro nenhuma base para uma acusação contra ele.
39 ୩୯ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେ ଆପେନାଙ୍ଗ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ଆଡ଼ାଃତେୟାଃ ଆପେୟାଃ ରିତିରେ ମେନାଃ, ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାକେଇଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାଃତାଇୟା, ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ଚି?”
Mas você tem o costume de que eu deveria liberar alguém para você na Páscoa. Portanto, você quer que eu liberte para você o Rei dos Judeus”?
40 ୪୦ ଏନ୍ତେ ସବେନ୍କ କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଃକ, “ବାନଃଗି, ନିଃକେଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ବାରବ୍ବାକେ ଏମାଲେମ୍ ।” ଏନ୍ ବାରବ୍ବା ମିଆଁଦ୍ ରେରେଃକ୍ନିଃ ତାଇକେନାଏ ।
Então todos eles gritaram novamente, dizendo: “Não este homem, mas Barrabás!” Agora Barrabás era um ladrão.