< ଯୋହାନ୍ 16 >
1 ୧ “ଆପେ ଜେ'ଲେକା ବିଶ୍ୱାସ୍କେ ଆଲ୍ପେ ଆଦେକା ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ସବେନ୍ କାଜିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାଦ୍ପେୟା ।
[Jesus continuava dizendo-nos, ]“Tenho dito estas coisas a vocês para que não deixem de confiar em mim [quando as pessoas os perseguirem. ]
2 ୨ ଇନ୍କୁ ଆପେକେ ସାମାଜ୍ଅଡ଼ାଃଏତେ ଆତମ୍ପେୟାକ, ଏନ୍ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ, ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜେତାଏନିଃ ଆପେକେ ଗଏଃପେୟାଏ, ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସେୱାତାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାରେୟାଏ ।
Eles não vão deixar que vocês adorem nas sinagogas. Pelo contrário, virá um dia quando aquele que matar vocês vai achar que, [por assim proceder, ]está prestando um serviço a Deus.
3 ୩ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆପେକେ ନେକାପେୟାକ ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ଆପୁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାକ ସାରିୟାଃ ।
Eles vão fazer tais coisas porque nunca entenderam quem [sou eu], nem quem [é ]meu Pai.
4 ୪ ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ଦିପିଲି ସେଟେର୍ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ନେ କାଜି କାଜିକାପେ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ସବେନ୍ କାଜି ଆପେକେ କାଜିୟାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ । “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ମୁନୁଏତେ ନେ ସବେନ୍ କାଜି କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜି ।
Tenho explicado estas coisas a vocês para que, quando [eles começarem a persegui-los, ]vocês possam se lembrar de que já lhes adverti disso. Eu não lhes disse estas coisas quando começaram a [acompanhar-me no início do meu ministério ][MTY], pois eu ainda estava com vocês, [e naquela altura eles estavam criando problemas para ]mim, não para vocês.
5 ୫ “ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍ନିଃତାଃତେ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍, ହଲେହଁ ଅକ୍ତାଃତେମ୍ ସେନଃତାନା ମେନ୍ତେ ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ କାପେ କୁଲିଙ୍ଗ୍ତାନା ।
Agora estou para voltar para aquele que me enviou. Mas [me causa desapontamento o fato de ]nenhum de vocês ter-me perguntado, ‘Para onde vai?’
6 ୬ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ନେ ସବେନ୍ କାଜି କାଜିୟାପେତାନ୍ ହରାତେ ଆପେ ଆପେୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ପୁରାଃଗିପେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉକାନା ।
Pelo contrário, por eu ter-lhes contado estas coisas, vocês estão profundamente entristecidos.
7 ୭ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତେୟାଃ ଆପେୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ବୁଗିଅଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ରେଦ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଏମଃନିଃ କାଏ ହିଜୁଃଆ, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ରେଦ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲିୟା ।
Mas a verdade é que minha partida é vantagem para vocês, pois se eu não for, não virá a vocês o [Espírito ]que vai animá-los/ser como conselheiro legal para vocês. Mas quando eu for, vou mandá-lo a vocês.
8 ୮ ଆଡଃ ଇନିଃ ହିଜୁଃରେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍ରେୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ ବିଷାଏ, ଧାର୍ମାନ୍ ବିଷାଏ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବିଚାର୍ ବିଷାଏରେ ଉଦୁବେୟାଏ ।
Quando Ele vier, vai comprovar que os que não pertencem a Deus estão errados sobre o que é pecaminoso e quem é que é reto, e sobre quem é que Deus vai julgar [pelos seus pecados. ]b
9 ୯ ପାପ୍ ବିଷାଏରେ ଇନ୍କୁ କାକ ଠାଉକା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ କାକ ବିଶ୍ୱାସେତାନା
[Ele vai explicar às pessoas que seu maior ]pecado é de não crerem em mim.
10 ୧୦ ଧାର୍ମାନ୍ ବିଷାଏରେ ଇନ୍କୁ କାକ ଠାଉକା, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଆପୁତାଃତେ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଆଡଃ କାପେ ନେଲିୟାଃଁ ।
[Ele vai dizer às pessoas que ]por eu voltar para meu Pai, onde vocês já não me verão, [vocês vão saber que sou eu que era realmente ]reto.
11 ୧୧ ବିଚାର୍ ବିଷାଏରେ ଇନ୍କୁ କାକ ଠାଉକା, ଚିୟାଃଚି ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ଗମ୍କେଦ ବିଚାର୍ ଚାବାକାନାଏ ।
[Ele vai explicar às pessoas que o fato de já ter sido determinado que Satanás, ]aquele que governa este mundo, será punido {que [Deus ]já determinou punir [Satanás], aquele que governa este mundo}, é prova de que [algum dia Deus ]vai castigá-las[também.]
12 ୧୨ “ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃରେ ଆପେକେ ଆଡଃ ପୁରାଃଗି କାଜି ଉଦୁବାପେ ନାଙ୍ଗ୍ ମେନାଃ ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆପେ ଏନାକେ କାପେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
Tenho ainda muitas coisas que gostaria de explicar-lhes, mas vocês não estão em condições de aceitá-las.
13 ୧୩ ମେନ୍ଦ ଇନିଃ, ଏନ୍ ସାର୍ତିରେନ୍ ଆତ୍ମା ହିଜୁଃରେ, ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହରା ଉଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଆପେକେ ସବେନ୍ ସାର୍ତିରେ ଆୟାର୍ ଇଦିପେୟାଏ । ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ କାଏ କାଜିୟା ମେନ୍ଦ ଆଇଃକ୍ ଆୟୁମ୍ତେୟାଃଗି କାଜିୟାଏ, ଆଡଃ ହିଜୁଃ ବିଷାଏକ ଉଦୁବାପେୟାଏ ।
Mas o Espírito de Deus vai ensinar-lhes a verdade [de Deus. ]Quando Ele vier, vai orientá-los para que [possam entender ]toda a verdade [espiritual. ]Ele não vai falar com sua própria [autoridade. ]Pelo contrário, são as coisas que Ele ouve [meu Pai dizer ]que vai comunicar a vocês. Ele também vai falar-lhes das coisas que irão acontecer mais tarde.
14 ୧୪ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ମାଇନାନ୍ ଏମାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିତେୟାଃ ଇଦିୟାଏ ଆଡଃ ଆପେକେ ଉଦୁବାପେୟାଏ ।
Ele vai me honrar, recebendo minha [verdade ]e revelando-a a vocês.
15 ୧୫ ଆପୁଇଁୟାଃ ସବେନାଃତେୟାଃ ଆଇଁୟାଃ ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକେଦାଇଙ୍ଗ୍, ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏମ୍ତେୟାଃ ଇଦିୟାଏ ଆଡଃ ଆପେକେ ଉଦୁବାପେୟାଏ ।
Tudo o que meu Pai tem é meu. É por isso que eu disse que o Espírito pode receber minha verdade e revelá-la a vocês.
16 ୧୬ “ଆପେ ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେ କାପେ ନେଲିୟାଃଁ, ଏନ୍ତେ ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେପେ ନେଲିୟାଃଁ ।”
Daqui a pouco [vou deixar vocês, e ]não me verão mais. Então, pouco depois, vocês vão me ver novamente”.
17 ୧୭ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକଏତେ ଚିମିନ୍କ ଆକ ଆକରେକ କୁପୁଲିୟାନା, “କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେ କାପେ ନେଲିୟାଃଁ ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେପେ ନେଲିୟାଃଁ ଆଡଃ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାନା’ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିତାନ୍ତେୟାଃ ଚିନାଃ ତାନାଃ?
Por isso alguns de nós dissemos uns aos outros, “O que Ele quer dizer com essas palavras, ‘Daqui a pouco não me verão mais’ e ‘Pouco tempo depois, vão me ver novamente’? E, o que significa ‘Porque vou voltar para meu Pai’”?
18 ୧୮ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାଜିକେଦାଃକ, ‘କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍’ ମେନ୍ତେ କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିନାଃ ତାନାଃ? ଇନିଃ ଚିନାଃଏ କାଜି ତାନାଃ ଏନା ଆଲେ କାଲେ ସାରିତାନା ।”
Continuávamos perguntando uns aos outros, “O que Ele quer dizer com as palavras ‘Daqui a pouco’? Não entendemos o que Ele está dizendo”.
19 ୧୯ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ କୁଲିନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାକ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ଚି ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେ କାପେ ନେଲିୟାଃଁ ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେପେ ନେଲିୟାଃଁ, ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଦ୍ପେୟା ଏନା ନାଗେନ୍ତେଚି ଆପେ ଆପେରେଗି କୁପୁଲିୟଃତାନାପେ?
Jesus se deu conta de que queríamos perguntar-lhe sobre esse detalhe, e por isso nos disse, “Vocês estão perguntando/Será que vocês estão perguntando [RHQ] uns aos outros o que eu queria dizer ao afirmar, ‘Daqui a pouco não me verão mais, e pouco depois vão me ver [novamente.]’?
20 ୨୦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଅତେଦିଶୁମ୍ ରାସ୍କାଅଃ ଇମ୍ତା ଆପେ ରାଆଃଏୟା ଆଡଃ ଏୟମେଁୟା, ଆପେ ଦୁକୁଃଆପେ ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ଦୁକୁ ରାସ୍କାରେ ବାଇୟଆଃ ।
Escutem bem o seguinte: [Após eu deixar vocês/morrer, ]os que se opõem a Deus ficarão contentes, mas vocês estarão abatidos. Mas [posteriormente ]vocês deixarão a tristeza e vão ficar cheios de alegria.
21 ୨୧ ମିଆଁଦ୍ ଆଣ୍ଦି କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍ ଜାନାମ୍ ଦିପିଲି ସେଟେର୍ୟାନ୍ରେ ଦୁକୁ ନାମେୟାଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ହନ୍ ଜାନାମ୍ ତାୟମ୍ତେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ହନ୍ ଜାନାମ୍ୟାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଦୁକୁକେ ଆଡଃ କାଏ ପାହାମାଃ ।
Uma mulher que está para dar à luz um filho sente dores por causa do que [está acontecendo ]nesse momento. Mas depois do nascimento da criança, ela se esquece da dor, pois está cheia de alegria por causa do nascimento do filho.
22 ୨୨ ଏନ୍ଲେକାଗି ନାହାଃଁଦ ଆପେ ଦୁକୁଃତାନାପେ, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଡଃମିସା ନେଲ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ମନ୍ ରାସ୍କାତେ ପେରେଜଃଆ ଆଡଃ ଏନ୍ ରାସ୍କା ଆପେତାଃଏତେ ଜେତାଏ କାକ ଇଦିଦାଡ଼ିୟାଃ ।
Assim vai ser com vocês. Agora [vou morrer e ]vocês sentirão tristeza. Mas depois disso, vou vê-los novamente. Então vocês estarão cheios de alegria, e ninguém vai poder estragar essa sua alegria.
23 ୨୩ “ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଜେତ୍ନାଃ କାପେ କୁଲିୟାଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ ଜେତ୍ନାଃପେ ଆସିରେଦ ଇନିଃ ଏନାକେ ଏମାପେୟାଏ ।
Quando isso acontecer, vocês não me farão mais perguntas sobre nada. Escutem bem o seguinte: Depois que isso acontecer, meu Pai vai dar-lhes tudo que pedirem, por causa da íntima relação que Ele tem comigo [MTY].
24 ୨୪ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଜେତ୍ନାଃ କାପେ ଆସିକାଦାଃ, ଆସିପେ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ରାସ୍କା ପେରେଜଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଏନାପେ ନାମେୟା ।
Até este momento vocês não pediram nada a Deus, com base na relação dele comigo [MTY]. Agora, continuem pedindo-lhe coisas. [Se assim fizerem, ]vocês vão recebê-las, portanto estarão cheios de alegria completa.
25 ୨୫ “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଜନ୍କା କାଜିତେ ନେ ସବେନ୍ କାଜିକ କାଜିକାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ । ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ, ଇମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜନ୍କା କାଜିତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାପେୟା, ମେନ୍ଦ ଆପୁଇଁୟାଃ ବିଷାଏ ଆପେକେ ଉଦୁବ୍ଉତାର୍ପେୟା ।
Embora eu tenha falado em termos figurados, virá logo um dia quando já não vou empregar esse tipo de linguagem. Pelo contrário, vou falar-lhes claramente sobre meu Pai/o que meu Pai [deseja].
26 ୨୬ ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେପେ ଆସିୟା; ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃନାଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃ ବିନ୍ତିୟାଇଙ୍ଗ୍ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିପେତାନା ।
Nesse momento, vocês irão pedir-lhe coisas por pertencerem a mim/com minha autoridade [MTY]. Não será mais [preciso ]que eu peça para meu Pai fizer o que vocês estiverem pedindo.
27 ୨୭ ଆପୁ ଆଇଃକ୍ଗି ଆପେକେ ଦୁଲାଡ଼ାଃଏ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼୍କାଦିୟାଃଁପେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍ ଏନା ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦାଃପେ ।
Meu Pai mesmo ama vocês porque vocês me amam e porque creem que vim de Deus, [portanto Ele quer que vocês façam seus pedidos a ]Ele (OU, [portanto Ele não precisa que ninguém ]o [persuada ]a ajudar vocês).
28 ୨୮ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃଏତେ ଅତେଦିଶୁମ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆପୁତାଃତେ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
Vim do meu Pai e entrei neste mundo. Agora vou deixar este mundo e voltar para meu Pai”.
29 ୨୯ ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେଲେମେ, ନାହାଃଁଦ ଆମ୍ ଜନ୍କା କାଜିତେଦ କାହା ମେନ୍ଦ ଫାର୍ଚିଗି କାଜିତାନାମ୍ ।
Então nós, os discípulos dele, dissemos, “Agora O Senhor está falando claramente, sem figuras.
30 ୩୦ ନାହାଁଃ ଆଲେ ଆଟ୍କାର୍କାଦା, ଆମ୍ ସବେନାଃମ୍ ସାରିୟାଃ ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆମ୍କେ ଜେତ୍ନାଃ କୁଲି କା ଲାଗାତିୟାଃଁ । ଏନାତେ ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେମ୍ ହିଜୁଆକାନା ଏନାଲେ ବିଶ୍ୱାସେତାନା ।”
Agora entendemos que O Senhor sabe todas as coisas. O Senhor não precisa que ninguém lhe pergunte nada, [pois já sabe o que queremos perguntar antes mesmo de fazermos a pergunta. ]Isso [também ]nos leva a crer que O Senhor veio de Deus”.
31 ୩୧ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ନାହାଃଁପେ ବିଶ୍ୱାସେତାନା?”
Jesus nos respondeu, “Agora vocês/será que vocês [RHQ] dizem que creem que vim de Deus?
32 ୩୨ ନେଲେପେ, ଏନ୍ ଦିପିଲି ହିଜୁଃତାନା, ହେଗି ଏନା ସେଟେର୍ୟାନା, ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଆପେ ଛିତିବିତିକେଦ୍ତେ ଜେତେକ ଆପେୟାଃ ଆପାନ୍ ଅଡ଼ାଃତେପେ ସେନଃଆ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏସ୍କାର୍ଗି ବାଗିତାଇଙ୍ଗ୍ରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଏସ୍କାରଃଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆପୁ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେନାଇୟା ।
Mas escutem! Virá logo um dia, e esse dia já chegou, quando vocês todos vão fugir! Cada um de vocês vai fugir para sua própria casa. Vocês vão me abandonar, e ficarei sozinho. Mas [nesse dia ]não estarei realmente só, pois meu Pai sempre me acompanha.
33 ୩୩ ଆପେ ସବେନ୍ ଆଇଁୟାଃରେ ଜୀଉସୁକୁ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଦ୍ପେୟା । ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ସାସାତିପେ ନାମେୟା ମେନ୍ଦ ଆଲପେ ବରଏୟା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ଜିତାୱାକାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
Tenho dito estas coisas a vocês para que possam ter paz [no seu interior ]por causa do seu relacionamento comigo. Neste mundo, vocês vão ter problemas. Mas fiquem/sejam animados/corajosos! [Por ]eu ter derrotado aqueles que se opõem a mim [MTY], [vocês também podem derrotá-los”.]