< ଯୋହାନ୍ 13 >
1 ୧ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେୟାଃ ସିଦାରେ ୟୀଶୁ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ଏତେ ଆପୁତାଃତେ ସେନଃରେୟା ନେଡା ସେଟେର୍କାନା ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍ଚି ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ଆୟାଃ ହଡ଼କକେ ଦୁଲାଡ଼୍କେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଇନିୟାଃ ପୁରାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ ।
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
2 ୨ ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଆୟୁବ୍ ଜମେୟାଁଃରେ ତାଇକେନାକ, ଇମ୍ତା ସାଏତାନ୍ ଶିମୋନ୍ରାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଇଷ୍କାରିୟତ୍ ଯିହୁଦାରାଃ ମନ୍ରେ ୟୀଶୁକେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାଇ ନାଗେନ୍ତେ ମନ୍ବାଇ ଚାବାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
3 ୩ ଇମ୍ତା ଆପୁ ସବେନ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମାକାଦାଃଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃତେ ସେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସାରି ତାଇକେନାଏ ।
[Jesus, ] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
4 ୪ ଇନିଃ ଜଜମ୍ ଠାୟାଦ୍ଏତେ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍କାନ୍ ବାହାରି ଲିଜାଃ ଦହକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ଗାମ୍ଛା ପାଟେୟାନାଏ ।
rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
5 ୫ ଏନ୍ତେ ବାସାନ୍ରେ ଦାଆଃ ଦୁଲ୍କେଦ୍ତେ ଚେଲାକଆଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ, ଆଡଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍ରେ ପାଟେୟାକାନ୍ ଗାମ୍ଛାତେ ଜଦ୍କେଦାଏ ।
then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
6 ୬ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଅକଏଚି କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍ଚି ଆଇଁୟାଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍ଇଁୟାମ୍?”
He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 ୭ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ରିକାତାନ୍ତେୟାଃ ନାହାଁଃ କାମ୍ ସାରିୟାଃ, ମେନ୍ଦ ଏନା ତାୟମ୍ତେମ୍ ଆଟ୍କାରେୟା ।”
Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
8 ୮ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଚିଉଲାଅ ଆଇଁୟାଃ କାଟା ଆଲମ୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ଇଁୟା” ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ମେରେଦ ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା କାମ୍ ହବାଦାଡ଼ିୟଃଆ ।” (aiōn )
Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. (aiōn )
9 ୯ ଏନ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଁୟାଃ କାଟା ଏସ୍କାର୍ କାହା, ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇ ଆଡଃ ବହଃକେହଗି ଆବୁଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 ୧୦ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଉମେନ୍କାନ୍ନିଃକେ କାଟା ଏସ୍କାର୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିୟାଃଁ; ଇନିୟାଃ ଗଟା ହଡ଼୍ମଦ ଫାର୍ଚିୟାକାନା ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆପେ ସବେନ୍କ ଫାର୍ଚିୟାକାନାପେ ।”
Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
11 ୧୧ ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ସାବ୍ରିକାଇନିଃକେ ସାରିକାଇ ତାଇନାଏ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦାଃଏ, “ମିହୁଡ଼୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆପେ ସବେନ୍କ ଫାର୍ଚିୟାକାନାପେ ।”
For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
12 ୧୨ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁଆଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍କେଦ୍ଚି ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଜଜମ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଦୁବ୍ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ରିକାକାଦ୍ତେୟାଃ ଆଟ୍କାରେତାନାପେଚି?”
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
13 ୧୩ “ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ହେ ଗୁରୁ ଆଡଃ ହେ ପ୍ରାଭୁ, ମେନ୍ତେପେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ତାନା ଏନା ବୁଗିନ୍ଗିପେ କାଜିତାନା ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ।
Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
14 ୧୪ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ପ୍ରାଭୁ ଆଡଃ ଗୁରୁ ତାନିଙ୍ଗ୍ ହଲେହଁ ଆପେୟାଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍କେଦାଃଇଙ୍ଗ୍, ଏନ୍ଲେକା ଆପେୟଗି ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଏଟାଃନିୟାଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
15 ୧୫ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ କାମିକାଦ୍ଲେକା ଆପେୟ ରିକାଏପେ, ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମିଆଁଦ୍ ନାମୁନା ଉଦୁବାକାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ ।
for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
16 ୧୬ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଦାସି ଆୟାଃ ଗମ୍କେଏତେ କାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଃ, ଆଡଃ କାଜିଏମ୍ନିଃ ଆୟାଃ କୁଲ୍ନିଃତାଃଏତେ କାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଃ ।
Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
17 ୧୭ ନାହାଃଁଦ ଆପେ ନେ ସାର୍ତିକେ ସାରିୟାଃକାଦାଃପେ, ଏନାକେ ରିକାଏରେଦ ଆପେ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାଃପେ ।
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
18 ୧୮ “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସବେନ୍କଆଃ ବିଷାଏରେ କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାଲାକାଦ୍ ହଡ଼କକେ ସାରିକାଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲେକା ହବାଅଃତାନା ‘ଆଇଁୟାଃଲଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ହାଟିଙ୍ଗ୍ ଜମ୍ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ।’
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
19 ୧୯ ନେୟାଁ ହବାଅଃରେ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍ତେପେ ବିଶ୍ୱାସେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନା ହବାଅଃ ସିଦାରେ ଆପେକେ ନାହାଃଁତେଗି ଉଦୁବାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
20 ୨୦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍ କୁଲାକାଇନିଃକେ ସୁକୁଆଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସୁକୁଆଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସୁକୁଆଇଙ୍ଗ୍ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍ନିଃକେ ସୁକୁଆଇୟାଏ ।”
Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
21 ୨୧ ୟୀଶୁ ନେ ସବେନ୍ କାଜି କାଜିକେଦ୍ଚି ଆତ୍ମାରେ ଆକ୍ବାକାଅୟାନାଏ ଆଡଃ ଗାୱା ଏମ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଃଏ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ ।”
Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ୨୨ ୟୀଶୁ ଅକଏକେ କାଜିତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଚେଲାକ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃ ତାନ୍ଲଃ ଆକ ଆକରେକ ଆପ୍ରିଦ୍ୟାନା ।
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
23 ୨୩ ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ ଚେଲା ଅକଏକେଚି ୟୀଶୁ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ ଚେଲା ୟୀଶୁଆଃ ଗେନାରେ ଦୁବ୍କାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
24 ୨୪ ଏନ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ ଚୁଣ୍ଡୁଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଇନିଃ ଅକଏକେ କାଜିତାନା ଏନା କୁଲି'ମେଁ ।”
Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
25 ୨୫ ଇନିଃ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ କୁଡ଼ାମ୍ରେ ଟେଣ୍ଡେର୍ୟାନାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ?”
But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
26 ୨୬ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ରାଃ କେଚାଃ ତୁପୁକେଦ୍ତେ ଅକଏକେ ଏମିୟାଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ହଡ଼ ଇନିଃଗି ତାନିଃ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ରାଃ କେଚାଃକେ ତୁପୁକେଦ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ଇଷ୍କାରିୟତ୍ରାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଯିହୁଦାକେ ଏମ୍କିୟାଏ ।
Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
27 ୨୭ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃ ଇଦିକେଦ୍ଚି ଇମ୍ତାଗି ସାଏତାନ୍ ଇନିଃକେ ଏସେର୍କିୟାଏ । ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ କାମିତେୟାଃ କାମି ଧାବେମେ ।”
And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
28 ୨୮ ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ନେ କାଜି କାଜିକିୟାଏ, ଏନା ଦୁବାକାନ୍କଏତେ ଜେତାଏ କାକ ସାରିକେଦାଃ ।
But none of those at table knew why he said this to him;
29 ୨୯ ଯିହୁଦାତାଃ ଟାକା ଥାଇଲାଃ ତାଇକେନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଚେଲାକଏତେ ଚିମିନ୍କ ଉଡ଼ୁଃକେଦାଃଚି ପାରାବ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃକ କିରିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃକକେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଏମାକ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ ।
for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
30 ୩୦ ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦା ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃ ତେଲାକେଦ୍ଚି ଇମ୍ତାଗି ଅଡଙ୍ଗ୍ଧାବ୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇମ୍ତା ନୁବାଃକାନ୍ ତାଇକେନା ।
Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
31 ୩୧ ଯିହୁଦା ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଃଏ, “ନାହାଁଃଦ ମାନୱାହନ୍ରାଃ ମାଇନାନ୍ ଉଦୁବ୍ୟାନା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ମାଇନାନ୍ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ଉଦୁବ୍ୟାନା ।
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 ୩୨ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ମାଇନାନ୍ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ଉଦୁବ୍ୟାନ୍ରେଦ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ହଗି ମାନୱାହନ୍କେ ଆୟାଃତାଃରେ ମାଇନାନ୍ନିୟା ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଇନିଃକେ ମାଇନାନିୟା ।
If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
33 ୩୩ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଏ ହନ୍କ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ଆଡଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ଗି ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାଣାଁଁଇୟାଁପେ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କକେ କାଜିୟାକାଦ୍କଲେକା ନାହାଁଃ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାଃତେ କାପେ ସେନ୍ଦାଡ଼ିୟା ।’
Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
34 ୩୪ ଆପେ ଦୁପୁଲାଡ଼୍ରେ ତାଇନ୍ପେ, ନେ ନାୱା ଆନ୍ଚୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଏମାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଦୁଲାଡ଼୍କାଦ୍ପେଲେକା ଆପେୟ ଦୁପୁଲାଡ଼୍ରେ ତାଇନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 ୩୫ ଆପେ ଦୁଲାଡ଼୍ରେପେ ତାଇନ୍ରେଦ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାକ ତାନ୍ପେ ମେନ୍ତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ସାରିୟାଃ ।”
By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
36 ୩୬ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆମ୍ କତାଃତେମ୍ ସେନଃତାନା?” ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାନ୍ତାଃ ନାହାଁଃ ଆମ୍ କାମ୍ ଅତଙ୍ଗ୍ଦାଡ଼ିୟାଃ ମେନ୍ଦ ତାୟମ୍ତେମ୍ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ।”
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
37 ୩୭ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଃ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିମେୟା? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ଏମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସେକାଡ଼ାକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 ୩୮ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ସାର୍ତିଗି ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଜୀଉ ଏମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସେକାଡ଼ାକାନାମ୍? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ଆଉରି ରାଆଃ ସିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ ମେନ୍ତେ ଆପିସା ଆମ୍ କାଜିୟା ।”
Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.