< ଯୋହାନ୍ 10 >
1 ୧ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଜେତାଏ ଦୁଆର୍ହରା ମିଣ୍ଡିଅଡ଼ାଃରେ କା ବଲଃନିଃ ମେନ୍ଦ ଏଟାଃସାଃଏତେ ରାକାବ୍କେଦ୍ତେ ବଲଃନିଃ, କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଆଡଃ ରେରେଃକ୍ନିଃ ତାନିଃ ।
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.
2 ୨ ଦୁଆର୍ହରା ବଲଃନିଃ ମିଣ୍ଡିକଆଃ ଗୁପିନିଃ ତାନିଃ ।
Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
3 ୩ ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁଆର୍ ହରନିଃ ଦୁଆର୍ ନିଜେୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ନୁତୁମ୍ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ହାକାଅକରେ ମିଣ୍ଡିକ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ଆୟୁମାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍ଇଦିକଆଏ ।
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
4 ୪ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍ ମିଣ୍ଡିକକେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଆୟାର୍ ଆୟାର୍ରେ ସେସେନାଏ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ସବେନ୍ ଆୟାଃ ଦୟା ଦୟାତେକ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ଇନିୟାଃ ଲାବ୍ଜାକ ସାରିୟାଃ ।
A gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim, bo znają jego głos.
5 ୫ ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଏଟାଃନିଃକେ ଚିଉଲାହ କାକ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ମେନ୍ଦ ଇନିଃତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ତେକ ନିରାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ଇନିୟାଃ ଲାବ୍ଜା କାକ ସାରିୟା ।”
Ale za obcym nie idą, lecz uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.
6 ୬ ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକେଦ୍କାଜି ଚିନାଃତାନାଃ ଏନା କାକ ମୁଣ୍ଡିୟାନା ।
Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
7 ୭ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମିଣ୍ଡିକଆଃ ଦୁଆର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।
Wtedy Jezus znowu powiedział do nich: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ja jestem drzwiami [dla] owiec.
8 ୮ ଆଇଁୟାଃଏତେ ସିଦାରେ ହିଜୁଆକାନ୍ ସବେନ୍କ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଆଡଃ ରେରେଃକ୍କ ତାନ୍କୁ ମେନ୍ଦ ମିଣ୍ଡିକ ଇନ୍କୁଆଃ କାଜି କାକ ଆୟୁମ୍କେଦା ।
Wszyscy, ilu ich przede mną przyszło, są złodziejami i bandytami, ale owce ich nie słuchały.
9 ୯ ଦୁଆର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ହରାତେ ବଲରେଦ ଇନିଃ ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ, ଇନିଃ ଭିତାର୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ ବଲଃରେ ଚାରା ନାମେଗିୟାଏ ।
Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
10 ୧୦ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଦ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ, ଗଗଏଃ ଆଡଃ ଜିୟନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ହିଜୁଆଏଃ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେକା, ଆଦ୍କାଗି ନାମେକା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଆକାନା ।
Złodziej przychodzi tylko [po to], żeby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby miały życie i aby miały [je] w obfitości.
11 ୧୧ “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ବୁଗିନ୍ ଗୁପିନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍, ବୁଗିନ୍ ଗୁପିନିଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଏମେୟାଏ ।
Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
12 ୧୨ ଅକଏ ଗୁପିନିଃ ନାହାଲିଃ, ଇନିଃଦ ନାଲାନାମ୍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆୟାଃ ନାହାଁଲାଃକ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ହୁଣ୍ଡାର୍ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ମିଣ୍ଡିକକେ ନିର୍ ବାଗିତାକୁଆଏ ଆଡଃ ହୁଣ୍ଡାର୍ ମିଣ୍ଡିକକେ ରେଃକ୍କେଦ୍ତେ ଛିତିବିତି ତାକଆଏ ।
Lecz najemnik, który nie jest pasterzem, do którego owce nie należą, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
13 ୧୩ ଏନ୍ ହଡ଼ ନିର୍ ବାଗିତାକୁଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ନାଲାନାମ୍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ଉଡ଼ୁଃୟା ।
Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
14 ୧୪ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବୁଗିନ୍ ଗୁପିନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଜେ'ଲେକା ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାରିୟାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍,
Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
15 ୧୫ ଏନ୍ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାରିୟାଃକ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
16 ୧୬ ଆଇଁୟାଃ ଆଡଃଗି ଏଟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ମେନାକଆ, ଇନ୍କୁ ନେ ମିଣ୍ଡିଅଡ଼ାଃରେନ୍ ନାହାଁଲାଃକ । ଇନ୍କୁକେହଗି ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆଉ ଲାଗାତିୟାଃଁ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃ ଲାବ୍ଜାକ ଆୟୁମେୟା ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଗୋଟ୍ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ଗୁପିନିଃ ତାଇନାଃଏ ।
A mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Również te muszę przyprowadzić i będą słuchać mego głosu, i będzie jedna owczarnia [i] jeden pasterz.
17 ୧୭ “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଏମ୍କେଦ୍ ହରାତେ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ତାନାଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଡଃମିସା ନାମ୍ରୁହାଡ଼େ ନାଗେନ୍ତେ ଏମେତାନିଙ୍ଗ୍ ।
Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
18 ୧୮ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ କାକ ଇଦିୟା ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ତେଗି ଏନାକେ ଏମାଃଇଙ୍ଗ୍ । ଏନାକେ ଏମ୍ ଆଡଃ ଇଦି ରୁହାଡ଼୍ରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଆଇଁୟାଃ ମେନାଃ । ନେ ଆନ୍ଚୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ନାମ୍କାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।”
Nikt mi go nie odbiera, ale ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać i mam moc znowu je wziąć. Ten nakaz otrzymałem od mego Ojca.
19 ୧୯ ଆଡଃଗି ନେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନାକ ।
Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
20 ୨୦ ଇନ୍କୁଏତେ ପୁରାଃକ କାଜିକେଦା, “ଇନିଃକେ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବାଲୁଅଃତାନାଏ, ଇନିୟାଃ କାଜି ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ଆୟୁମେତାନା?”
I wielu z nich mówiło: Ma demona i szaleje. Czemu go słuchacie?
21 ୨୧ ମେନ୍ଦ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦା, “ବାନଃଗି ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାଇ ହଡ଼ ନେ ଲେକା କାଏ କାଜିୟା, ଚିୟାଃ ବଙ୍ଗା ମେଦ୍ କାଣାଁକାନ୍ନିଃକେ ବୁଗି ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
Inni mówili: To nie są słowa człowieka mającego demona. Czy demon może otwierać oczy ślepych?
22 ୨୨ ଏନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ମାନ୍ଦିର୍ଅଡ଼ାଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ଜିମାଅଃରେୟାଃ ପାରାବ୍ ସେଟେର୍ୟାନା ଆଡଃ ଏନା ରାବାଙ୍ଗ୍ ସାହା ତାଇକେନା ।
Była wtedy w Jerozolimie [uroczystość] poświęcenia [świątyni]. A była zima.
23 ୨୩ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ସୁଲିମାନ୍ ନୁତୁମ୍ ପିଣ୍ଡ୍ଗିରେ ହନର୍ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
24 ୨୪ ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ହୁଣ୍ଡି ବିୟୁର୍କିଃତେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍ ଆଲେକେ ଚିମିନ୍ ଜାକେଦ୍ ଆଲେୟାଃ ମନ୍ରେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃରେମ୍ ଦହଲେୟା? ଆମ୍ ମାସି ତାନ୍ମେରେଦ ଆଲେକେ କାଜିୟାଲେମେ ।”
Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał [w niepewności]? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
25 ୨୫ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସିଦାରେ କାଜିୟାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆପେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା । ଆପୁଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମିକ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ କାମି ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନାଏ ।
Jezus im odpowiedział: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one świadczą o mnie.
26 ୨୬ ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାହାଁଲାପେ ମେନ୍ତେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା ।
Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.
27 ୨୭ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆଇଁୟାଃ ଲାବ୍ଜାକ ଆୟୁମାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଦୟା ଦୟାତେକ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ।
Moje owce słuchają mego głosu i ja je znam, a [one] idą za mną.
28 ୨୮ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍ ଏମାଃଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଚିଉଲାହ କାକ ଜିୟନଃଆ; ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇଏତେ ଇନ୍କୁକେ ଜେତାଏ କାକ ରେଃକ୍ଇଦି ଦାଡ଼ିୟାଃ । (aiōn , aiōnios )
A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki. (aiōn , aiōnios )
29 ୨୯ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଅକ୍ନାଃ ଏମାକାଦିୟାଃଁଏ ଏନା ସବେନାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଃ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଆପୁଆଃ ତିଃଇଏତେ ଜେତାଏ କାକ ରେଃକ୍ଇଦି ଦାଡ଼ିୟା ।
Mój Ojciec, który mi [je] dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć [ich] z ręki mego Ojca.
30 ୩୦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ମିଆଁଦ୍ଗି ତାନ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ।”
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31 ୩୧ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ଚିଦ୍ଗି ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଦିରିକ ହାଲାଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ।
Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
32 ୩୨ ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃଏତେ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍ କାମିକ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାଦ୍ପେୟା, ଏନାଏତେ ଅକ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଚିଦ୍ଗିଙ୍ଗ୍ତାନାପେ?”
Jezus powiedział do nich: Ukazałem wam wiele dobrych uczynków od mego Ojca. Za który z tych uczynków mnie kamienujecie?
33 ୩୩ ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଃକ, “ଆଲେ ଆମ୍କେ ବୁଗିନ୍ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଦିରି କାଲେ ଚିଦ୍ଗିମ୍ତାନା ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ନିନ୍ଦାଇତାନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆମ୍ ହଡ଼ ତାନ୍ମେରେୟ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍ତାନାମ୍ ଏନାମେନ୍ତେ ଦିରି ଚିଦ୍ଗିମେତାନାଲେ ।”
Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
34 ୩୪ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ଆନ୍ଚୁ ପୁଥିରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମେନ୍କେଦାଏ, ‘ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କ ତାନ୍ପେ ।’
Jezus im odpowiedział: Czy nie jest napisane w waszym Prawie: Ja powiedziałem: Jesteście bogami?
35 ୩୫ ଆଲେ ସାରିଆଃଲେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାଚାନ୍ ଜାନାଅ ସାର୍ତିଗିଆ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ଉଦୁବ୍ଲେନ୍କକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କ ତାନ୍ପେ ମେତାକତାନ୍ରେଦ ଆଡଃ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି କା ଆତମ୍ଦାଡ଼ିୟଆଃ ।
Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
36 ୩୬ ଆପୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାଲାକେଦ୍ତେ ପାବିତାର୍ କାମି ନାଙ୍ଗ୍ ଜିମାଇଙ୍ଗ୍ତାନ୍ଲଃ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ତେ କୁଲାକାଦିୟାଁ । ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃଇଙ୍ଗ୍, ଏନାତେଚି ଆପେ ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେମ୍ ନିନ୍ଦାଇତାନା ମେନ୍ତେପେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ତାନା?
[To jakże do mnie], którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
37 ୩୭ ଆପୁଆଃ କାମିକ କାଇଙ୍ଗ୍ କାମିତାନ୍ରେଦ ଆଲ୍ପେ ପାତିୟାର୍ରିଙ୍ଗ୍ ।
Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
38 ୩୮ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିୟାଃ ମନେଲେକା କାମିତାନ୍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାପେ ପାତିୟାର୍ରେହଗି ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍କାମିକେ ବିଶ୍ୱାସେପେ, ଏନ୍ତେ ଆପୁ ଆଇଁୟାଃରିୟା ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁରିୟାଁ ନେଆଁଁ ଆପେ ଇତୁଆଃ ଆଡଃ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେଆ ।”
A jeśli wykonuję, choćbyście mnie nie wierzyli, wierzcie uczynkom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
39 ୩୯ ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ ସାସାବ୍ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଃକ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁଆଃ ତିଃଇଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
40 ୪୦ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଯାର୍ଦାନ୍ ହାନ୍ପାର୍ମ୍ ଯୋହାନ୍ ସିଦା ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
41 ୪୧ ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ଦ ଜେତାନ୍ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମି କାଏ କାମିକେଦାଃ, ମେନ୍ଦ ଯୋହାନ୍ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକାଦ୍ ସବେନାଃ ସାର୍ତିଗି ତାନାଃ ।
A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
42 ୪୨ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ପାତିୟାର୍କେଦାଃ ।
I wielu tam uwierzyło w niego.