< ଯୋହାନ୍ 1 >
1 ୧ ଏନେଟେଦ୍ରେ କାଜି ତାଇକେନା, ଆଡଃ କାଜି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ କାଜି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାଇକେନାଏ ।
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 ୨ ଇନିଃ ଏନେଟେଦ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ତାଇକେନାଏ ।
The same was in the beginning with God.
3 ୩ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନାଃ ଇନିଃତେ ବାଇୟାକାଦା, ଆଡଃ ବାଇୟାକାନ୍ ତେୟାଃଏତେ ଜେତ୍ନାଃ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ କା ବାଇୟାକାନା,
All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made.
4 ୪ ଇନିଃରେ ଜୀଦାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଏନ୍ ଜୀଦାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ମାର୍ସାଲ୍ ତାଇକେନା ।
In him was life; and the life was the light of men.
5 ୫ ମାର୍ସାଲ୍ ନୁବାଃରେ ଜୁଲଃତାନା, ମେନ୍ଦ ନୁବାଃ ଏନାକେ କାଏ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍କେଦାଃ ।
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6 ୬ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତେ କୁଲାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ କାଜିଏମ୍ନିଃ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ ଯୋହାନ୍ ତାଇକେନା ।
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 ୭ ଇନିଃ ଏନ୍ ମାସ୍କାଲ୍ରେୟାଃ ଗାୱା ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିୟାଃ ହରାତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସେଆ ।
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
8 ୮ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ଏନ୍ ମାସ୍କାଲ୍ କାଏ ତାଇକେନା; ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ମାସ୍କାଲ୍ରେୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
9 ୯ ଏନା ସାର୍ତି ମାର୍ସାଲ୍ ତାଇକେନା, ହେଗି ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ମାସ୍କାଲ୍କତାନ୍ ମାର୍ସାଲ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ହିଜୁଃତାଇକେନା ।
There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
10 ୧୦ ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ ଇନିଃତେ ବାଇୟାନା, ଏନ୍ରେୟ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍କ ଇନିଃକେ କାକ ସାରିକିୟା ।
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 ୧୧ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ମେନ୍ଦ ଆୟାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାକ ଦାରମ୍କିୟାଃ ।
He came unto his own, and they that were his own received him not.
12 ୧୨ ମେନ୍ଦ ଆଇଃକ୍କେ ଦାରମିତାନ୍କକେ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ହବାଅଃରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଏମାଦ୍କଆଏ ।
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
13 ୧୩ ଇନ୍କୁ ମାୟୋମ୍ତେଦ କାହା, ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ମନେତେଦ କାହା ଆଡଃ ହଡ଼ଆଃ ମନେତେଦ କାହା ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଃକ୍ଗି ଆକଆଃ ଆପୁ ।
which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 ୧୪ ଆଡଃ ଏନ୍ କାଜି ହଡ଼୍ମ ସାବ୍କେଦା, ପୁରାଃ ଦାୟା ଆଡଃ ସାର୍ତିତେ ପେରେଜାକାନ୍, ଆବୁଆଃ ଥାଲାରେ ଡେରାକେଦାଏ ଆଡଃ ଆବୁ ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ବୁ ନେଲ୍କେଦା ଏନା ଆପୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ହନ୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
15 ୧୫ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍ତାନ୍ଲଃ, କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକଏୟାଃ କାଜି କାଜିତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ନିଃଗିତାନିଃ, ‘ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ହିଜୁଃଗିଆଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ଜାନାମ୍ ସିଦାରେ ତାଇକେନାଏ ।’”
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
16 ୧୬ ଇନିୟାଃ ପେରେଜାକାନ୍ ଦାୟାଏତେ ଆବୁ ସବେନ୍କକେ ଆଶିଷାକାଦ୍ବୁଆଏ, ହେଗି, ଆଶିଷ୍ ଚେତାନ୍ ଆଶିଷ୍ ଏମାକାଦ୍ବୁଆଏ ।
For of his fulness we all received, and grace for grace.
17 ୧୭ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମୁଶାରାଃ ହରାତେ ଆନ୍ଚୁ ଏମ୍କେଦାଏ, ମେନ୍ଦ ଦାୟା ଆଡଃ ସାନାର୍ତି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହରାତେ ହବାୟାନା ।
For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
18 ୧୮ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଜେତାଏ ଚିଉଲାହ କାକ ନେଲ୍, ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ହନ୍, ଆପୁଆଃ କୟଙ୍ଗ୍ରେ ଦୁବାକାନ୍ନିଃ ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍କିୟା ।
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 ୧୯ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କ ଚିମିନ୍ ଯାଜାକ୍କକେ ଆଡଃ ଲେବୀକକେ ଯୋହାନ୍ତାଃତେ “ଆମ୍ ଅକଏ ତାନ୍ମେ” ମେନ୍ତେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲ୍କେଦ୍କଆ । ଇମ୍ତା ଇନିଃ ନେ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଏ ।
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20 ୨୦ ଯୋହାନ୍ କାଏ ଦଦାଦ୍ତାନ୍ଲଃ ଉଦୁବ୍କେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାସି ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।”
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
21 ୨୧ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଯୋହାନ୍କେକ କୁଲିକିୟା, “ତାବ୍ଦ ଆମ୍ ଅକଏ ତାନ୍ମେ?” “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଏଲିୟ ତାନ୍ମେ?” ଇନିଃ ମେନ୍କେଦାଏ, “କାହାଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।” “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଏନ୍ ନାବୀ ତାନ୍ମେ?” ଇନିଃ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “କାହାଗି ।”
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 ୨୨ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାଜିକିୟାକ, “ତାବ୍ଦ ଆମ୍ ଅକଏ ତାନ୍ମେ ଆଲେକେ ଉଦୁବାଲେମ୍, ଚିୟାଃଚି ଆଲେକେ ଅକନ୍କ କୁଲାକାଦ୍ଲେୟାକ, ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଆମ୍ ଆପାନ୍କେ ଅକଏ ତାନ୍ମେ ମେନ୍ତେମ୍ କାଜିନ୍ତାନା?”
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 ୨୩ ଯୋହାନ୍ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, ଯିଶାୟ ନାବୀ କାଜିଲେଦ୍ କାଜିଲେକା: “ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିର୍ରେ କାଉରିତାନ୍ନିୟାଁଃ ସାଡ଼ି ତାନିଙ୍ଗ୍: ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ସିଧାଏପେ ।”
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24 ୨୪ ଆଡଃ ଏନ୍ କୁଲ୍ଲେନ୍କ ଫାରୁଶୀକଏତେକ ତାଇକେନା ।
And they had been sent from the Pharisees.
25 ୨୫ ଇନ୍କୁ ଯୋହାନ୍କେକ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍ଦ ମାସି ନାହାଁଲାଃମେ, ଏଲିୟ ହଁ ନାହାଁଲାଃମେ ଆଡଃ ଏନ୍ ନାବୀହ ନାହାଁଲାଃମେ, ମେନ୍ଦ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେମ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନା?”
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
26 ୨୬ ଯୋହାନ୍ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଏ ଇନିଃକେ ଆପେ କାପେ ସାରିୟା ।
John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
27 ୨୭ ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ହିଜୁଃନିଃ ଇନିଃଗି ତାନିଃ, ଇନିୟାଃ ଖାର୍ପାରେୟାଃ ତନଲ୍ ରାଡ଼ାଏ ଲେକାନ୍ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍” ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ ।
[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28 ୨୮ ନେ କାଜିକ ଯାର୍ଦାନ୍ ଗାଡ଼ା ହାନ୍ ପାରମ୍ରେୟାଃ ବେଥ୍ନିଆରେ ହବାୟାନା ଏନ୍ତାଃରେ ଯୋହାନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing.
29 ୨୯ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଯୋହାନ୍ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ମେନ୍କେଦାଏ, “ନେଲିପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍, ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ପାପ୍କେ ଗଅଃ ଇଦିୟାଏ!
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!
30 ୩୦ ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍ ହିଜୁଃଆଏ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିଲେଦ୍ ହଡ଼ ନିଃଗି ତାନିଃ, ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ଜାନାମ୍ଏତେ ସିଦାରେ ତାଇକେନା ।
This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.
31 ୩୧ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିଉରୁମିତାନ୍ ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
32 ୩୨ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଗାୱା ଏମ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମାକେ ଦୁଦୁମୁଲ୍ ଲେକା ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁତାନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃରେ ତାଇନଃତାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଇଙ୍ଗ୍ ।
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
33 ୩୩ ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍ଉରୁମି ତାଇକେନା ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍ ନାଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍କାଦିଙ୍ଗ୍ନିଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଜିକିୟାଁ, ‘ଆମ୍ ଆତ୍ମାକେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ରେ ଆଡ଼୍ଗୁତାନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ନେଲିୟାମ୍, ଇନିଃଗି ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ।’
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
34 ୩୪ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍କେଦାଃଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ନିଃଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ମେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍ ଏମେତାନା ।”
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
35 ୩୫ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଯୋହାନ୍ ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ବାର୍ହଡ଼୍କିନ୍ଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଡଃଗି ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
36 ୩୬ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ସେନ୍ପାରମଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲିପେ, ନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍ ।”
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
37 ୩୭ ଆଡଃ ଏନ୍ ବାରାନ୍ ଚେଲାକିନ୍ ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିତାନ୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକିନ୍
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 ୩୮ ୟୀଶୁ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ଚି, ଇନ୍କିନ୍ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ଚିକ୍ନାଃବେନ୍ ନାମ୍ତାନା?” ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାକିନ୍, “ଏ ରାବି” କତାଃରେମ୍ ତାଇନ୍ତାନା?
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou?
39 ୩୯ ମାର୍ “ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ନେଲେବେନ୍” ମେତାଦ୍କିନାଏ । ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ସେନଃୟାନ୍ତେ ଇନିଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ ଠାୟାଦ୍କିନ୍ ନେଲ୍କେଦାଃ, ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଦ ଚେତାନ୍ ସିଙ୍ଗିରାଃ ଉପୁନ୍ ଘାଡ଼ି ହବାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃଲଃକିନ୍ ତାଇନ୍ୟାନା,
He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
40 ୪୦ ଯୋହାନ୍ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କାଇ ଏନ୍ ବାରିଆ ଚେଲାକିନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ଆଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍ ତାଇକେନାଏ ।
One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 ୪୧ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଶିମୋନ୍କେ ନାମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ଆଲିଙ୍ଗ୍ ମାସିକେ ନାମାକାଇଜାଲିଙ୍ଗ୍ ।”
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 ୪୨ ଆଡଃ ଇନିଃ ଶିମୋନ୍କେ ୟୀଶୁତାଃତେ ଆଉକିୟା, ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ଆମ୍ ଯୋହାନ୍ଆଃ ହନ୍ ଶିମୋନ୍ ତାନ୍ମେ, ଆମ୍ କେଫା, ଏନାରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ‘ପାତ୍ରାସ୍’ ମେନ୍ତେମ୍ ନୁତୁମଃଆ ।”
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43 ୪୩ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ୟୀଶୁକେ ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍କିୟା । ଇନିଃ ଫିଲିପ୍କେ ନାମ୍କିଃତେ ମେତାଇୟାଏ, “ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
44 ୪୪ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍ ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍ଲେକା ଫିଲିପ୍ ହଗି ବେଥ୍ସାଇଦା ସାହାର୍ରେନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 ୪୫ ଫିଲିପ୍ ନିଥ୍ନିୟେଲ୍କେ ନାମ୍କିଃତେ ମେତାଇୟାଏ, “ମୁଶା ଅଲାକାଦ୍ ଆନ୍ଚୁ ପୁଥିରେ ଆଡଃ ନାବୀକହ ଅଲାକାଦ୍ ହଡ଼କେ ଆଲେ ନାମାକାଇୟାଃ ଇନିଃ ଯୋଷେଫ୍ ହନ୍ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ।”
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 ୪୬ ନିଥ୍ନିୟେଲ୍ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ନାଜ୍ରେତ୍ଏତେ ଜେତ୍ନାଃ ବୁଗିନ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ଦାଡ଼ିଅଃଆ?” ଫିଲିପ୍ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟା, “ମାର୍ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ନେଲେମେ ।”
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 ୪୭ ୟୀଶୁ, ନିଥ୍ନିୟେଲ୍କେ ଆୟାଃତାଃ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲିପେ, ନିଃ ସାର୍ତିଗି ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ତାନିଃ, ଇନିଃରେ ଜେତାଏ ବେଦା ବାନଆଃ ।”
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 ୪୮ ନିଥ୍ନିୟେଲ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଚିଲ୍କାତେମ୍ ସାରିକେଦିୟାଁ?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଫିଲିପ୍ ଆମ୍କେ କେଡ଼ାକେଦ୍ମେ ସିଦାରେ ଆମ୍ ଲଆଦାରୁ ବୁଟାରେମ୍ ତାଇକେନା, ଇମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ମେୟା ।”
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 ୪୯ ଏନ୍ତେ ନିଥ୍ନିୟେଲ୍ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଏ ରାବି, ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେ; ଆମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ରାଜା ତାନ୍ମେ ।”
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
50 ୫୦ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ଲଆଦାରୁ ବୁଟାରେଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍ଲେଦ୍ମେୟା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍ମାଇଙ୍ଗ୍, ଏନାମେନ୍ତେମ୍ ବିଶ୍ୱାସେତାନା? ଆମ୍ ଏନାଏତେହ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍ ବିଷାଏତେୟାଃକ ନେଲେୟାମ୍ ।”
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 ୫୧ ଇନିଃ ଆଡଃଗି ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସିର୍ମା ନିଜାକାନ୍ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦୁଁତ୍କ ମାନୱାହନ୍ ଚେତାନ୍ରେ ରାକାବ୍ତାନ୍ ଆଡଃ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍ତାନ୍ପେ ନେଲ୍କଆ ।”
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.