< ଏବ୍ରୀ 12 >
1 ୧ ନେ'ଲେକା ଗାୱାତେ ପେରେଜାକାନ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଆବୁଆଃ ଚାରିୟସାଃରେ ମେନାକଆ, ଏନାମେନ୍ତେ ମାର୍ ହିଜୁଃପେ, ଆବୁ ନିରେତାନ୍ ଇମ୍ତା ଅକ୍ନାଃ ଆବୁକେ ଛେକାଦ୍ବୁତାନା ଆଡଃ କେଟେୟାନ୍ଗି ସାବ୍ବୁତାନ୍ ପାପ୍କେ ବାଗିତାନ୍ଲଃ, ଦଲାବୁ, ଏନ୍ତାଃତେ ନିର୍ ସେଟେରେ ନାଙ୍ଗ୍ ଧିରାଜ୍ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଆବୁଆଃ ଆୟାର୍ରେୟାଃ ନିର୍ରେ ହରାରେବୁ ନିର୍ରେୟା ।
Skoro i my mamy wokół siebie tak wielką chmurę świadków, zrzućmy z siebie wszelki ciężar i grzech, który nas tak łatwo osacza, w cierpliwości biegnijmy w wyznaczonym nam wyścigu;
2 ୨ ଅକନ୍ ୟୀଶୁକେ ଆବୁ ମୁନୁଏତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ଜାକେଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଇଜାବୁ, ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍ରେଗି ଆବୁଆଃ ମେଦ୍ ଦହକାନ୍କା । ଇନିଃ କ୍ରୁଶ୍ରାଃ ବରତେ ଆୟାଃ କାମିହେତେ କାଏ ରୁହାଡ଼ାକାନ୍ ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ହିଜୁଃ ଦିପିଲିରେ ଆୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଅକନ୍ ରାସ୍କା ମେନାଃ, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ କ୍ରୁଶ୍ରେୟାଃ ଗନଏଃକେ ଇନିଃ ବାନଃ ମେନ୍ତେ କାଏ କାଜିକେଦା, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଜ୍ଗାଦିରେୟାଃ ଜମ୍ସାଃରେ ଦୁବାକାନା ।
Patrząc na Jezusa, twórcę i dokończyciela wiary, który z powodu przygotowanej mu radości wycierpiał krzyż, nie zważając na hańbę, i zasiadł po prawicy tronu Boga.
3 ୩ ଇନିଃ ପାପିକତାଃଏତେ ଚିମିନ୍ ପୁରାଃଗି ହିଲାଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ଚିମିନ୍ଗି ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍କେଦା, ଏନା ଉଡ଼ୁଃଲେପେ! ଏନାତେ ଆପେ ଆପେୟାଃ ମନ୍ରେ ଆଲ୍ପେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉଃଆ ଆଡଃ ଆଲ୍ପେ ଲାଗାଉତାରଃଆ ।
Pomyślcie więc o tym, który zniósł tak wielki sprzeciw wobec siebie ze strony grzeszników, abyście nie zniechęcali się w waszych umysłach i nie ustawali.
4 ୪ ଚିୟାଃଚି ଆପେକେ ପାପ୍ ବିରୁଧ୍ରେ ଲାଡ଼ାଇକେଦ୍ତେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ମାୟୋମ୍ ଲିଙ୍ଗିୟଃ ଲେକା ଆଉରିପେ ହବାଅଃଆ ।
Jeszcze nie stawialiście oporu aż do krwi, walcząc przeciwko grzechowi;
5 ୫ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହନ୍କ ଲେକା ଆପେକେ ଅକ ଜୀଉରାଡ଼େଃରାଃ କାଜି ଉଦୁବାପେ ତାନା, ଏନା ଚିନାଃ ଆପେ ରିଡ଼ିୟାଁକାଦାପେ? “ଏ ଆଇଁୟାଃ ହନ୍, ପ୍ରାଭୁଆଃ ଚେନେତାଅ କାଜିକେ ରାୱାଲାନ୍ କାଜିଲେକା ଆଲମ୍ ଆଟ୍କାରେୟା, ଚାଏ ଇନିଃ ଆମ୍କେ ଏଗେର୍ମେ ଇମ୍ତା ଆଲମ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉଃଆ ।
I zapomnieliście o napomnieniu, które jest kierowane do was jako synów: Mój synu, nie lekceważ karania Pana i nie zniechęcaj się, gdy on cię napomina.
6 ୬ ଚିୟାଃଚି ପ୍ରାଭୁ ଜେତାଏକେ ଦୁଲାଡ଼ାଃଏ, ଇନିଃକେ ଚେତାଅଆଃ, ଆଡଃ ଜେତାଏକେ ଆୟାଃ ହନ୍ ଲେକାଏ ନେଲିଆ, ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ଏମାଃଏ ।”
Kogo bowiem Pan miłuje, tego karze, a chłoszcze każdego, którego za syna przyjmuje.
7 ୭ ଆପେୟାଃ ଦୁକୁହାସୁକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାଜାଇତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ୟେଁପେ, ନେ ହରାତେ ଇନିଃ ଆପେକେ ହନ୍ ଲେକାଏ ରିକାପେତାନା ମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ଦୁକୁହାସୁଗି ଉଦୁବେତାନା । ଆପୁତାଃଏତେ ଚିଉଲାଅ ସାଜାଇ କା ନାମାକାଦ୍ ଜେତା ହନ୍ ମେନାଇୟା ଚି?
Jeśli znosicie karanie, Bóg obchodzi się z wami jak z synami. Jaki to bowiem syn, którego ojciec nie karze?
8 ୮ ମେନ୍ଦ ଆପେ ସବେନ୍କ ଆୟାଃ ହନ୍କ ଲେକା ସାଜାଇ କାପେ ନାମାକାଦ୍ରେଦ, ଆପେ ସାର୍ତି ହନ୍ ନାହାଁଲାପେ, ମେନ୍ଦ ଲାମ୍ବି ହନ୍ତାନ୍ପେ ।
A jeśli jesteście bez karania, którego wszyscy są uczestnikami, wtedy jesteście bękartami, a nie synami.
9 ୯ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ଆବୁଆଃ ଆପୁକ ଆବୁକେ ସାଜାଇ ଏମାବୁତାନ୍ରେୟ, ଆବୁ ଇନ୍କୁକେ ମାଇନ୍କ ତାନାବୁ, ତାବ୍ଦ ଆବୁଆଃ ଆତ୍ମିକ୍ ଆପୁଆଃ ଚେନେତାଅରେ ଜୀନିଦ୍ ତାଇନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଚିମିନ୍ ଆଦ୍କା ବୁଗିନ୍ ତାଇନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ!
Poza tym nasi cieleśni ojcowie nas karali, a szanowaliśmy ich. Czyż nie tym bardziej powinniśmy poddać się Ojcu duchów, abyśmy żyli?
10 ୧୦ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ଆବୁଆଃ ଆପୁକଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ଅକ୍ନାଃ ଠାଉକାଗିୟା, ଏନ୍ଲେକାଗି ଆବୁକେ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ସାଜାଇ ଏମାଦ୍ବୁତାନାକ, ମେନ୍ଦ ଆବୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍ରେୟାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ବୁ ନାମେକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆବୁଆଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆବୁକେ ସାଜାଇ ଏମାଃଏ ।
Tamci bowiem karali nas przez krótki czas według swego uznania. Ten zaś [czyni to] dla [naszego] dobra, abyśmy byli uczestnikami jego świętości.
11 ୧୧ ସାଜାଇ ନାମେ ଇମ୍ତା ଆବୁକେ ଦୁକୁ ଆଟ୍କାରାଃ, ସୁକୁ କା ଆଟ୍କାରାଃ । ମେନ୍ଦ ସାଜାଇ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଅକନ୍କ ଆକଆଃ ଜୀଦାନ୍ ବାଇୟାକାଦାକ, ଇନ୍କୁ ତାୟମ୍ତେ ଜୀଉସୁକୁରେୟାଃ ଧାର୍ମାନ୍ ଜୀଦାନ୍ ଲେକାନ୍ ନାଲାକ ନାମେୟା ।
A żadne karanie w danej chwili nie wydaje się radosne, ale smutne. Potem jednak przynosi błogi owoc sprawiedliwości tym, którzy przez nie byli ćwiczeni.
12 ୧୨ ଏନାତେ ଆପେୟାଃ କା ପେଡ଼େୟାନ୍ ତିଃଇକେ ଆଡଃ ଏକ୍ଲାଅଃତାନ୍ ମୁକ୍ଡ଼ିକେ କେଟେଜେପେ ।
Dlatego wyprostujcie opadłe ręce i omdlałe kolana.
13 ୧୩ କା ସେସେନ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ କାଟା ଆଲକା ଆତ୍ମଃକା ମେନ୍ଦ ବୁଗିୟଃକା ମେନ୍ତେ ସିଧା ହରାରେ ସେନ୍କାତେକାଏ ।
Prostujcie ścieżki dla waszych stóp, aby to, co chrome, nie zeszło z drogi, ale raczej zostało uzdrowione.
14 ୧୪ ସବେନ୍କଲଃ ସୁକୁଜୀଉରେ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଜୀୱାନ୍ ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଚିହୁଲେନ୍ପେ, ଚିୟାଃଚି ନେଆଁଁ ବେଗାର୍ ଜେତାଏ ପ୍ରାଭୁକେ ନେଲ୍ କାଏ ଦାଡ଼ିୟା ।
Dążcie do pokoju ze wszystkimi i do świętości, bez której nikt nie ujrzy Pana.
15 ୧୫ ଜେତାଏ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ହେତେ ଆଲକାଏ ରୁହାଡ଼୍କା, ଏନାମେନ୍ତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ । ଜେତାଏ ମେହେର୍ ଦାରୁ ଲେକା ଆଲକାଏ ହବାଅଃକା, ଏନାରେୟାଃ ବୁଟା ହାରାକରେ, ଏନାରେୟାଃ ମାହୁଁରାତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କଆଃ ଜିୟନ୍ ହବାଅଃଆ ।
Uważajcie, żeby nikt nie pozbawił się łaski Boga, żeby jakiś korzeń goryczy, wyrastając, nie wyrządził szkody i aby przez niego nie skalało się wielu;
16 ୧୬ ଜେତାଏ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମିନିଃ ଚାଏ ମିସାଗି ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆପ୍ନାଃ ମୁତ୍କୁଲ୍ରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍କେ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ ଏଷୌ ଲେକା କା ଧାର୍ମାନ୍ ଆଲକାଏ ହବାଅଃକା ।
Żeby nie było żadnego rozpustnika lub bezbożnika jak Ezaw, który za jedną potrawę sprzedał swoje pierworodztwo.
17 ୧୭ ତାୟମ୍ତେ ଇନିଃ ଆପୁତେୟାଃ ଆଶିଷ୍ରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ରେୟ, ଇନିଃ ଗେନା ଆତମ୍ୟାନାଏ, ପୁରାଃଗି ରାଆଃକେଦ୍ ରେୟ ଆଇଃକ୍ କାମିକାଦ୍ତେୟାଃ କାଏ ବାଦ୍ଲାଅ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
Wiecie przecież, że potem, gdy chciał odziedziczyć błogosławieństwo, został odrzucony. Nie znalazł bowiem miejsca na pokutę, choć ze łzami jej szukał.
18 ୧୮ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କ ଲେକା ସିନାଇ ବୁରୁରେ ଜୁଲଃତାନ୍ ସେଙ୍ଗେଲ୍, କୁଲ୍କୁଲ୍ ନୁବାଃ, ହୁର୍ଲାସି ହୟ,
Bo nie podeszliście do góry, która da się dotknąć i płonącej ogniem, do mroku, ciemności i burzy;
19 ୧୯ ବିଙ୍ଗୁଲ୍ ବାଜା ସାଡ଼ି, କାଜିରେୟାଃ ସାଡ଼ି ଆପେ କାପେ ଆୟୁମ୍ । ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ ସାଡ଼ି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଆଡଃ କାଲେ ଆୟୁମାଃ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାକ,
Ani do dźwięku trąby i [takiego] głosu słów, że ci, którzy go słyszeli, prosili, aby już do nich nie mówiono;
20 ୨୦ ଚିୟାଃଚି “ଜେତା ଜାଁତୁହଗି ଏନ୍ ବୁରୁକେ ଜୁଟିଦ୍ତାରେ, ଇନିଃକେ ଦିରିତେ ଚିଦ୍ଗି ଗଏଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ” ମେନ୍ତେ ଆଚୁକାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନାକେ ଇନ୍କୁ କାକ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିକେନା ।
(Nie mogli bowiem znieść tego rozkazu: Gdyby nawet zwierzę dotknęło góry, będzie ukamienowane lub przebite strzałą.
21 ୨୧ ଏନା ନେଲଃରେ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ଗି ତାଇକେନା ଯେ, ମୁଶା ନାବୀ କାଜିକେଦା, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍ ବରତାନା ଆଡଃ ଏକ୍ଲାଅଃତାନା ।”
A tak straszne było to zjawisko, [że] Mojżesz powiedział: Jestem przerażony i drżę; )
22 ୨୨ ମେନ୍ଦ ଆପେ ସିନାଇ ବୁରୁତେ, ଜୀନିଦ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନାଗାର୍ ସିର୍ମାରେୟାଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେପେ ହିଜୁଃକାନା, ଅକ୍ତାଃରେଚି କା ଲେକାଦାଡ଼ିୟଃ ସିର୍ମା ଦୁଁତ୍କ ହୁଣ୍ଡିୟଃତାନା ।
Lecz podeszliście do góry Syjon i do miasta Boga żywego, [do] niebiańskiego Jeruzalem i do niezliczonej rzeszy aniołów;
23 ୨୩ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଅକନ୍ ମୁତ୍କୁଲ୍ ହନ୍କଆଃ ନୁତୁମ୍ ସିର୍ମାରେ ଅଲାକାନା, ଆପେ ଇନ୍କୁଆଃ ରାସ୍କାରେ ହୁଣ୍ଡିନ୍ ନାଗେନ୍ତେପେ ହିଜୁଃକାନା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନ୍କଆଃ ବିଚାର୍ନିଃ ତାନିଃ, ଆପେ ଇନିଃତାଃତେ ଆଡଃ ପକ୍ତାକାନ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଆତ୍ମାକତାଃତେପେ ହିଜୁଃକାନା ।
Na powszechne zebranie, do zgromadzenia pierworodnych, którzy są zapisani w niebie, [do] Boga, sędziego wszystkich, [do] duchów sprawiedliwych uczynionych doskonałymi;
24 ୨୪ ନାୱା ରାଜିନାମାକେ ଠାହାରାଅକାଦ୍ ୟୀଶୁତାଃତେ ଆଡଃ ନେ ହିର୍ଚିୟାକାନ୍ ମାୟୋମ୍ ହେପାଦ୍ତେପେ ହିଜୁଃକାନା । ଏନ୍ ହିର୍ଚିୟାକାନ୍ ମାୟୋମ୍ ହାବିଲ୍ଆଃ ମାୟୋମ୍ଏତେ ପୁରାଃଗି ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ ।
I do pośrednika nowego przymierza, Jezusa, do krwi, którą się kropi, a która mówi lepsze rzeczy niż [krew] Abla.
25 ୨୫ ଏନାତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ, ଇନିୟାଃ କାଜିକେ ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ହିଚ୍କିଚାଅଃଆ, ଚିୟାଃଚି ସିର୍ମାରେୟାଃ କାଜି ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଉଦୁବ୍କେଦ୍ନିଃକେ ଅକନ୍କ କାକ ଆୟୁମ୍କିୟା, ଇନ୍କୁ ଜେତାଏ କାକ ବାଚାଅୟାନା । ଏନ୍ରେଦ, ନାହାଁଃ ଅକଏଚି ସିର୍ମାରେ ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ କାଜିତାନାଏ, ଇନିଃକେ ଆବୁ କାବୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ରେଦ ଚିନାଃ ଆବୁ ବାଞ୍ଚାୱେନ୍ ଦାଡ଼ିୟାବୁ?
Uważajcie, abyście nie odtrącili tego, który przemawia. Jeśli bowiem tamci nie uniknęli [kary], odtrąciwszy tego, który na ziemi mówił, tym bardziej my, jeśli odwrócimy się od tego, który [przemawia] z nieba;
26 ୨୬ ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଇନିୟାଃ ଲାବ୍ଜା ଅତେକେ ଏକ୍ଲାଅକେଦାଏ, ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଇନିଃ ବାନାର୍ସା ଏମାକାଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃମିସା ଅତେକେ ଏସ୍କାର୍ କାହା, ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାକେହଁ ଏକ୍ଲାଅୟାଇଙ୍ଗ୍ ।”
Którego głos wstrząsnął wówczas ziemią, a teraz obiecuje, mówiąc: Jeszcze raz wstrząsnę nie tylko ziemią, ale i niebem.
27 ୨୭ “ଆଡଃମିସା” ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍ ହରାତେ ଆଟ୍କାରଃତାନା ଯେ, ବାଇୟାକାନ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଏକ୍ଲାଅଃଆ ଆଡଃ ଆତମଃଆ ଆଡଃ ଅକ୍ନାଃ କା ଏକ୍ଲାଅଃଆ ଏନା ତାଇନଃଆ ।
A słowa „jeszcze raz” ukazują usunięcie tego, co się chwieje, jako tego, co stworzone, aby pozostało to, co się nie chwieje.
28 ୨୮ ଏନାତେ ଆବୁ କା ଏକ୍ଲାଅଃ ରାଇଜ୍କେବୁ ନାମେତାନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏଲା ହିଜୁଃପେ, ଆବୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେବୁ ଜହାରିୟା ଆଡଃ ବରଭାକ୍ତିତାନ୍ଲଃ ଆୟାଃ ସୁକୁଆନ୍ ହବାଅଃ ଲେକାବୁ ସୁସାରିୟା ।
Dlatego otrzymując królestwo niezachwiane, miejmy łaskę, przez którą [możemy] służyć Bogu tak, jak mu się to podoba, z czcią i bojaźnią.
29 ୨୯ ଚିୟାଃଚି ଆବୁଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଜିୟନେତାନ୍ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ତାନିଃ ।
Nasz Bóg bowiem jest ogniem trawiącym.