< ଗାଲାତିୟ 2 >
1 ୧ ଏନ୍ତେ ଗେଲ୍ ଉପୁନିୟା ବାରାଷ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃମିସା ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା, ଇମ୍ତା ତିତସ୍କେ ହଗି ଆଇଁୟାଃଲଃ ଗାତିରେଇଙ୍ଗ୍ ଇଦିକାଇ ତାଇକେନା ।
Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me.
2 ୨ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତାଃତେ ସେନ୍କେନାଇଙ୍ଗ୍ ଚିଆଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଉନୁଦୁବ୍ ନାମାକାଦ୍ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ । ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କତାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍କାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ ଆଗୁଆଇକକେ ମିଆଁଦ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଦୁନୁବ୍ ଇମ୍ତା ଇନ୍କୁକେ ବୁଗିଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବ୍କାଦ୍କ ତାଇକେନା । ଆଇଁୟାଃ ସିଦାକରାଃ କାମି ଆଡଃ ନାହାଁଃରେୟାଃ କାମିକ ଜେ'ଲେକା ସାମାଏଣ୍ଡାଗଃଆ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
I went up because of a revelation and set before them the gospel that I proclaim among the Gentiles. I spoke privately to those who seemed to be important, in order to make sure that I was not running—or had not run—in vain.
3 ୩ ଆଇଁୟାଃ ଗାତି ତିତସ୍ ମିଆଁଦ୍ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ରେହ ଇନିଃକେ ଖାତ୍ନାଅ ରିକାଃଅ ଲାଗାତିୟାଃଁ ମେନ୍ତେ କା କାଜିକାନ୍ ତାଇକେନା ।
But not even Titus, who was with me and who was a Greek, was forced to be circumcised.
4 ୪ ମେନ୍ଦ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଖାତ୍ନାଅ ରିକାଇ ନାଗେନ୍ତେକ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା । ଇନ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ତାନ୍ଲେ ମେନ୍ତେ ବେଦାକେଦ୍ତେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକ ଲେକା ଝୁଣ୍ଡ୍ରେ ମେସାକାନ୍ ତାଇକେନାକ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ୟୀଶୁଲଃ ମେସାୟାନ୍ ହରାତେ ଆବୁ ଅକ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସିଏତେ ରାଡ଼ାକାନାବୁ, ଏନାକେ ଦାଣାଁ ନାମ୍ତେୟାଃ ଇନ୍କୁଆଃ ଉଦ୍ଦେଶ୍ ତାଇକେନା । ଆବୁକେ ଆଡଃମିସା ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ହବାଃଅ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାକ ।
The false brothers came in secretly to spy on the liberty we have in Christ Jesus. They desired to make us slaves,
5 ୫ ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ସୁକୁକାଜିରେୟାଃ ସାନାର୍ତି ତାଇନଃକା ମେନ୍ତେ ଆଲେ ଏନ୍ ବେଦାହଡ଼କକେ କାଟିଃଲେକାହଁ ଠାୟାଦ୍ କାଲେ ଏମାକାକ ତାଇକେନା ।
but we did not yield in submission to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you.
6 ୬ ମେନ୍ଦ ଅକ ହଡ଼କ ଆଗୁଆଇ ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁ ଜେତା ହଡ଼ ତାଇନଃରେୟ, ଏନାରେ ଆଇଁୟାଃ ଜେତାନ୍ କାଜି ବାନଃଆ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼ରାଃ ବାହାରି ନେପେଲ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଜେତାଏୟାଃ ବିଚାର୍ କାଏ ରିକାଃ, ଏନ୍ ଆଗୁଆଇକ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଜେତାନ୍ ନାୱା କାଜିକ କାକ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
But those who seemed to be important (whatever they were does not matter to me, God shows no partiality)—those, I say, who seemed important added nothing to me.
7 ୭ ଏଟାଃ ହରାତେ, ଇନ୍କୁ ନେଲ୍କେଦାକ ଯେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଜେ'ଲେକା ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ରେୟାଃ ବାହାରମ୍ ପାତ୍ରାସ୍କେ ଏମାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନ୍ଲେକାଗି କା ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍ରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ରେୟାଃ ବାହାରମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏମାକାନା ।
On the contrary, they saw that I had been entrusted with the gospel to those who are uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to those who are circumcised.
8 ୮ ଚିୟାଃଚି ପାତ୍ରାସ୍ ଜେ'ଲେକା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପେଡ଼େଃତେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍ ଲେକାଏ ସାଲାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ହଗି ଏନ୍ଲେକାଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପେଡ଼େଃତେ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ସାଲାକାନା ।
For God, who worked in Peter for the apostleship to those who are circumcised, also worked in me to the Gentiles.
9 ୯ ଆଗୁଆଇ ଲେକା କାଜିୟଃତାନ୍ ଯାକୁବ୍, ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦାକ ଯେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନେ ସାୟାଦ୍ରେୟାଃ ବିଶେଷ୍ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ବାହାରମ୍ ଏମାକାଦିୟାଁଏ । ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍କେ ମିସାତେ କାମିତାନ୍ ହଡ଼କିନ୍ ତାନ୍କିନ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦାକ । ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ କାମିୟାଁକ ମେନ୍ତେ ମିଦ୍ମନ୍ୟାନାଲେ ।
When James, Cephas, and John, who were recognized as those who built up the church, understood the grace that had been given to me, they gave the right hand of fellowship to Barnabas and me. They did this so that we should go to the Gentiles, and so that they should go to those who are circumcised.
10 ୧୦ ଇନ୍କୁ ନିମିନାଙ୍ଗ୍ ଏସ୍କାର୍ ବିନ୍ତିକାଦ୍ ତାଇକେନାକ ଯେ, ଆଲେ ଇନ୍କୁଆଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ଜାଞ୍ଜିଅଃ ହଡ଼କକେ ପାହାମ୍କଆଲେ । ଏନ୍ ବିଷାଏରେଗି ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
They requested only that we remember the poor, the very thing that I was eager to do.
11 ୧୧ ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ତେ ହିଜୁଃକାନ୍ ଇମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କ ଥାଲାରେ ଇନିୟାଃ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍ ରିକାକାଦ୍ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଭୁଲ୍ ରିକାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he was declared to be in the wrong.
12 ୧୨ ଯାକୁବ୍ଆଃ ହରାତେ କୁଲାକାନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃ ସିଦାରେ, ପାତ୍ରାସ୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଲଃ ଜମ୍ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ । ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ହଡ଼କ ହିଜୁଃ ତାୟମ୍ତେ, ଇନିଃ କାଏ ଜମ୍କେଦା, ଚିଆଃଚି ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କକେ ଖାତ୍ନାଅ ହବାଃଅ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ତେ ଅକ ହଡ଼କ କାଜିତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁକେ ଇନିଃ ବରକ ତାଇକେନାଏ ।
Before certain men came from James, Cephas was eating with the Gentiles. But when these men came, he stopped and kept away from the Gentiles. He was afraid of those who were demanding circumcision.
13 ୧୩ ଏଟାଃ ଯିହୁଦୀ ହାଗା ମିଶିକ ପାତ୍ରାସ୍ଲଃ ମେସାକେଦ୍ତେ ହସଡ଼ କାମିକ କାମିକେଦା ଆଡଃ ଏନ୍ଲେକା ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ହଗି ଇନ୍କୁଆଃ ହସଡ଼ରେ ଉୟୁଃୟାନା ।
Also the rest of the Jews joined in this hypocrisy. Even Barnabas was led astray with them by their hypocrisy.
14 ୧୪ ମେନ୍ଦ ଚିମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ସୁକୁକାଜିରାଃ ସାନାର୍ତି ଲେକାତେ ଜୀୱାନ୍ ବିତାଅତେୟାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କଆ, ଇମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାତ୍ରାସ୍କେ ଇନ୍କୁଆଃ ଆୟାର୍ରେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକିୟା, “ମେନ୍ଦ ଆମ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼ ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ଲେକାମ୍ ସେସେନ୍ତାନା, ତାବ୍ଦ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଲେକା ଜୀୱାନ୍ ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍ ଚିଲ୍କାତେ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କକେମ୍ ଆଚୁକତାନା?”
But when I saw that their behavior was not following the truth of the gospel, I said to Cephas in front of all of them, “If you are a Jew but are living like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?”
15 ୧୫ ସାର୍ତିଗି ଆଲେ ଜାନାମ୍ଏତେଗି ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କତାନ୍ଲେ, କାନାଜି ଲେକାତେ, ପାପି ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ନାହାଁଲାଃଲେ ।
We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners;
16 ୧୬ ଏନ୍ରେୟ, ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ ଯେ, ଆନ୍ଚୁରାଃ କାଜିକ ପୁରାକେଦ୍ତେ କାହାଗି, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ ହରାତେ ଏସ୍କାର୍ ମିହୁଡ଼୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ହବାଅଃଆଏ । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେ ଆନ୍ଚୁ ଚେତାନ୍ରେ କା ଆସ୍ରାକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତାନାଲେ, ଚିୟାଃଚି ଆନ୍ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ଜେତାଏ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ କାଏ ହବାଅଃଆ ।
yet we know that no person is justified by the works of the law but through faith in Christ Jesus. We also came to faith in Christ Jesus so that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law. For by the works of the law no flesh will be justified.
17 ୧୭ ମେନ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଲଃ ମେସାକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା ଆବୁ ହଗି ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ଲେକା ପାପି ହବାକେଦ୍ତେ ମେନାବୁରେଦ, ଚିନାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଏନାରେନ୍ ଜିମାଦାର୍ ତାନିଃ? କାହାଗି ଏନାଦ ଆଲକା ହବାଅଃକା?
But if, while we seek to be justified in Christ, we too, were found to be sinners, does Christ then promote sin? Absolutely not!
18 ୧୮ ଚିୟାଃଚି ଅକ ଆନ୍ଚୁରାଃ ତନଲ୍କେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଟଟାଃକାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଏନାକେ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଗୁହ୍ନାଁଁ ହବାଅଃଆଇଙ୍ଗ୍ ।
For if I rebuild those things I once destroyed, I prove myself to be a lawbreaker.
19 ୧୯ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ଚୁ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ଜୀହୁଦଃତାନାଃ ଚିଆଃଚି ଆନ୍ଚୁ ଆଇଁୟାଃ ଗନଏଃ ଆଉକେଦାଏ, ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଜୀନିଦ୍ ମେନାଇୟାଁ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଲଃ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍ ଚେତାନ୍ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଗି ଗଜାକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
For through the law I died to the law, so that I might live for God.
20 ୨୦ ଏନାମେନ୍ତେ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜୀନିଦ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍, ଆଇଁୟାଃତାଃରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଗି ଜୀନିଦ୍ ମେନାଇୟା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ହାସା ହଡ଼୍ମରେ ତାଇକେଦ୍ତେ ନାହାଁଃ ଅକ ଜୀୱାନ୍ ବିତାଅତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନାଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ ହରାତେ ଏସ୍କାର୍ ହବାଦାଡ଼ିକାନା, ଅକଏଚି ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଏମ୍କେଦାଏ ।
I have been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
21 ୨୧ ଏନାମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍କେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାମାତାନାଃ ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜି, ଚିୟାଃଚି ଆନ୍ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ହରାତେ ଏସ୍କାର୍ ମିହୁଡ଼୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ହବାଅଃରେଦ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ଗନଏଃ ସାମାତାନାଃ ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃଆ ।
I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing!