< ପ୍ରେରିତ୍ 7 >
1 ୧ ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ସ୍ତିଫାନ୍କେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ନେ କାଜିକ ସାର୍ତି କାଜିତାନାଃଚି?”
૧ત્યારે પ્રમુખ યાજકે પૂછ્યું કે, “શું હકીકત આ પ્રમાણે છે?”
2 ୨ ସ୍ତିଫାନ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେ ହାଗାକ ଆଡଃ ଆପୁକ ଆୟୁମେପେ! ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ଆପୁ ଆବ୍ରାହାମ୍ ହାରାନ୍ ସାହାର୍ରେ ତାଇନଃ ସିଦାରେ, ମାନାରାଙ୍ଗ୍ରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମେସପଟାମିଆରେ ଇନିଃକେ ଦାର୍ଶାନ୍ ଏମ୍କିୟାଏ,
૨સ્તેફને કહ્યું કે, “ભાઈઓ તથા વડીલો, સાંભળો. આપણો પૂર્વજ ઇબ્રાહિમ હારાનમાં રહેવા આવ્યો તે અગાઉ તે મેસોપોટેમિયામાં રહેતો હતો, ત્યારે મહિમાવાન ઈશ્વરે તેને દર્શન આપીને
3 ୩ ଆଡଃ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍କକେ ଆଡଃ ଦିଶୁମ୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାମେ ଦିଶୁମ୍ତେ ସେନଃମେ ।’
૩કહ્યું કે, ‘તું તારા દેશમાંથી તથા તારા સગામાંથી નીકળ, અને જે દેશ હું તને બતાવું તેમાં જઈને રહે’.
4 ୪ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍ କଲ୍ଦିୟଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ହାରାନ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ସେନଃୟାନା, ଆଡଃ ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ ଆପୁତେ ଗଏଃୟାନ୍ଚି ନାହାଁଃ ଆପେ ଅକନ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ତାଇନଃତାନାପେ, ଏନ୍ ଦିଶୁମ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଆଉକିୟାଏ ।
૪ત્યારે ખાલ્દી દેશમાંથી નીકળીને તે હારાનમાં જઈને વસ્યો, અને ત્યાં તેના પિતા અવસાન પામ્યા ત્યાર પછી આ દેશ જેમાં તમે હમણાં રહો છો, તેમાં ઈશ્વરે તેને લાવીને વસાવ્યો.
5 ୫ ଇମ୍ତା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବ୍ରାହାମ୍କେ ଏନ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ଜେତାନ୍ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ କାଏ ଏମ୍କିୟା, ଅତେରାଃ ମିଦ୍ଚାଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍ହଁ କାଏ ଏମ୍କିୟା, ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ହନ୍ଗାଁଣା କାକ ତାଇକେନ୍ରେୟ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହିଜୁଃତାନ୍ ପିଢ଼ିରେନ୍କକେ ଏନ୍ ଦିଶୁମ୍କେ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ନାଙ୍ଗ୍ ଏମାପେୟାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ବାନାର୍ସା ଏମାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
૫તેમણે એ દેશમાં તેને કંઈ વતન આપ્યું નહિ; ના, એક પગલાભર પણ નહિ; અને જોકે હજી સુધી તેને સંતાન થયું નહોતું તોપણ તેમણે તેને તથા તેના પછી તેના વંશજોને વતન તરીકે આ દેશ આપવાનું વચન આપ્યું.
6 ୬ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନେ'ଲେକାଏ କାଜିକାଇ ତାଇକେନା, ‘ଆମାଃ ହନ୍ଗାଁଣାକ ଦାସିୟଃଆ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେକ ତାଇନା ଏନ୍ତେ ଉପୁନ୍ ଶାଅ ସିର୍ମା ପୁରାଃଗିକ ସିଗିଦଃଆ ।
૬ઈશ્વરે તેને કહ્યું કે, તારા વંશજો પરદેશમાં રહેશે, અને ત્યાંના લોકો ચારસો વર્ષ સુધી તેઓને ગુલામગીરીમાં રાખીને દુઃખ આપશે.
7 ୭ ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଅକ ହଡ଼କଆଃ ସେୱା ରିକାକଆକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ହଡ଼କଆଃ ବିଚାର୍ ରିକାଏୟାଇଙ୍ଗ୍, ଏନ୍ତାୟମ୍ତେ ଆପେୟାଃ କିଲିକ ଏନ୍ ଦିଶୁମ୍ଏତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍ଆଁ ଆଡଃ ନେ ଠାୟାଦ୍ରେ ଆଇଁୟାଃ ସେୱା ରିକାଏୟାକ ।’ ମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିକେଦାଏ ।
૭વળી ઈશ્વરે કહ્યું કે, ‘તેઓ જે લોકોના ગુલામ થશે તેઓનો ન્યાય હું કરીશ, અને ત્યાર પછી તેઓ ત્યાંથી આવીને આ સ્થળે મારી સેવા કરશે.’
8 ୮ ଏନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଆବ୍ରାହାମ୍ଲଃ ମିଆଁଦ୍ ରାଜିନାମାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁ ଲେକା ଖାତ୍ନାଅରେୟାଃ ଆନ୍ଚୁ ତଲ୍କେଦା । ଏନାତେ ଆବ୍ରାହାମ୍, ଆୟାଃ ହନ୍ ଇସାକ୍ଆଃ ଜାନାମ୍ରେୟାଃ ମିଦ୍ ହାପ୍ତା ତାୟମ୍ତେ ଆବ୍ରାହାମ୍ ଇନିଃକେ ଖାତ୍ନାଅକିୟାଏ, ଇସାକ୍ ଆୟାଃ ହନ୍ ଯାକୁବ୍କେ ଆଡଃ ଯାକୁବ୍ ଆୟାଃ ଗେଲ୍ବାର୍ ହନ୍କକେ ଖାତ୍ନାଅକେଦ୍କଆ, ଅକନ୍କଚି ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କତାନ୍କ ।
૮પરમેશ્વરે તેને સુન્નતનો કરાર ઠરાવી આપ્યો; ત્યાર પછી ઇબ્રાહિમથી ઇસહાક થયો, તેણે આઠમે દિવસે તેની સુન્નત કરી; પછી ઇસહાકથી યાકૂબ થયો, અને યાકૂબથી બાર પૂર્વજો થયા.
9 ୯ “ଯାକୁବ୍ଆଃ ହନ୍କ ଆକଆଃ ହାଗା ଯୋଷେଫ୍କେ ହିସ୍ଙ୍ଗାକିୟାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ତେ ଦାସିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କିୟାକ । ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନା,
૯પછી પૂર્વજોએ યૂસફ પર અદેખાઈ રાખીને તેને મિસરમાં લઈ જવા સારુ વેચી દીધો; પણ ઈશ્વર તેની સાથે હતા,
10 ୧୦ ଆଡଃ ସବେନ୍ ଦୁକୁ ହାସୁଏତେ ଇନିଃକେ ସୁତୁଃ ଆଉକିୟାଏ । ଚିମ୍ତା ଯୋଷେଫ୍ ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ଫାରୋ ରାଜାରାଃ ହେପାଦ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା, ଇମ୍ତା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ସୁକୁଆନ୍ ଚାଇଲ୍ ଚାଲାନ୍ ଆଡଃ ସେଣାଁଁ ଏମ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ରାଜା, ଯୋଷେଫ୍କେ ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଚାଲାଅନିଃ ଆଡଃ ସବେନ୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ହାକିମ୍ ଲେକାଏ ବାଇକିୟା ।
૧૦તેમણે તેનાં સર્વ સંકટોમાંથી તેને છોડાવ્યો અને મિસરના રાજા ફારુનની સમક્ષ તેને વિદ્વતા તથા કૃપા આપી. પછી ફારુને તેને મિસર પર તથા પોતાના સમગ્ર પરિવાર પર અધિકારી ઠરાવ્યો.
11 ୧୧ ଏନ୍ତେ ଗଟା ମିସାର୍ ଆଡଃ କିନାନ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ରିଙ୍ଗାୟାନ୍ତେ ହଡ଼କ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍କେଦାକ । ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କ ଜେତାନ୍ ଜମେୟାଁଃ କାକ ନାମ୍ ଦାଡ଼ିକେଦା ।
૧૧પછી આખા મિસરમાં તથા કનાનમાં દુકાળ પડ્યો, જેથી ભારે સંકટ આવ્યું, અને આપણા પૂર્વજોને ખાવાનું મળ્યું નહિ.
12 ୧୨ ମେନ୍ଦ ଯାକୁବ୍ ମିସାର୍ରେ ଜମେୟାଁଃ ନାମଃତାନା ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଆୟାଃ ହନ୍କ, ଅକନ୍କଚି ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖାହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ତାନ୍କ, ଇନ୍କୁକେ ପାହିଲାତେ ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ତେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆ ।
૧૨પણ યાકૂબે જાણ્યું કે મિસરમાં અનાજ છે, ત્યારે તેણે આપણા પૂર્વજોને પ્રથમ વાર મિસરમાં મોકલ્યા.
13 ୧୩ ମିସାର୍ତେ ଇନ୍କୁ ବାର୍ସାତେ ସେନ୍କେନାକ ଇମ୍ତା ଯୋଷେଫ୍ ଆୟାଃ ହାଗାକତାଃରେ ନେପେଲ୍ ଉପୁରୁମ୍ୟାନା ଆଡଃ ମିସାର୍ରେନ୍ ରାଜା ଫାରୋ ଯୋଷେଫ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍କଆଃ ବିଷାଏରେ ସାରିୟାନା ।
૧૩પછી બીજી વાર યૂસફે પોતાના ભાઈઓની આગળ પોતાની ઓળખાણ આપી; એટલે યુસફનું કુળ ફારુનના જાણવામાં આવ્યું.
14 ୧୪ ଏନ୍ତେ ଯୋଷେଫ୍ ଆୟାଃ ଆପୁ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ସବେନ୍କକେ ମିସାର୍ତେ କେଡ଼ାକେଦ୍କଆ, ଇନ୍କୁ ଆପିହିସି ଗେଲ୍ମଣେୟାଁ ହଡ଼କ ତାଇକେନା ।
૧૪ત્યારે યૂસફે સંદેશો મોકલીને પોતાના પિતા યાકૂબને તથા પોતાનાં સર્વ સગાંને, એટલે પંચોતેર માણસને પોતાની પાસે તેડાવ્યાં.
15 ୧୫ ଏନ୍ତେ ଯାକୁବ୍ ମିସାର୍ତେ ସେନଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଃକ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହନ୍କ ଗଏଃୟାନା ।
૧૫યાકૂબ મિસરમાં ગયો, અને ત્યાં તે તથા આપણા પૂર્વજો અવસાન પામ્યા.
16 ୧୬ ଇନ୍କୁଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମକେ ଶିଖିମ୍ତେକ ଇଦିକେଦା ଆଡଃ ଆବ୍ରାହାମ୍, ହାମର୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ କିରିଙ୍ଗ୍କାଦ୍ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଇନ୍କୁକେ ତପାକେଦ୍କଆ ।
૧૬તેઓને શખેમ લઈ જવામાં આવ્યા, ને જે કબરસ્તાન ઇબ્રાહિમે રૂપાનાણું આપીને હમોરના દીકરાઓ પાસેથી વેચાતું લીધું હતું તેમાં દફનાવ્યાં.
17 ୧୭ “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବ୍ରାହାମ୍କେ ଅକନ୍ ବାନାର୍ସା ଏମାକାଇ ତାଇକେନାଏ, ଏନା ପୁରାଅଃରେୟାଃ ଦିପିଲି ନାଡ଼େଃୟାନ୍ଚି ଆବୁଆଃ ହଡ଼କ ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ପୁରାଃଗିକ ପସାୟାନା ।
૧૭પણ જે વચન ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપ્યું હતું, તેનો સમય જેમ જેમ પાસે આવતો ગયો તેમ તેમ મિસરમાં આપણાં લોકોની વૃદ્ધિ થઈ અને તેઓની સંખ્યા પુષ્કળ થઈ.
18 ୧୮ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଯୋଷେଫ୍ ବିଷାଏରେ କାଏ ସାରିତାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ରାଜା ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ରାଇଜ୍କେଦା ।
૧૮એવામાં મિસરમાં એક બીજો રાજા થયો, જે યૂસફને ઓળખતો નહોતો.
19 ୧୯ ଇନିଃ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କକେ ପୁରାଃଗି ସାସାତିକେଦ୍ତେ ସିଗିଦ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ବାଲେଃହନ୍କ ଆଲକାକ ଜୀହୁଦଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଏଣ୍ଡାଃରିକାକେଦ୍କଆ ।
૧૯તેણે આપણા લોકોની સાથે કપટ કરીને આપણા પૂર્વજોને દુઃખ દીધું, એટલે તેઓનાં બાળકો જીવે નહિ માટે, તેઓને તેમની પાસે નાખી દેવડાવ્યાં.
20 ୨୦ ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ମୁଶା ଜାନାମ୍ୟାନାଏ, ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନେପେଲ୍ରେ ପୁରାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ଗି ତାଇକେନା । ଇନିଃ ଆପି ମାହିଁନା ଆପୁତେୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଆସୁଲ୍ୟାନା,
૨૦તે અરસામાં મૂસાનો જન્મ થયો, તે ઈશ્વર સમક્ષ ઘણો સુંદર હતો; પોતાના પિતાના ઘરમાં ત્રણ મહિના સુધી તેનું પાલન થયું;
21 ୨୧ ଆଡଃ ଏନ୍ ହନ୍କେ ଅଡ଼ାଃଏତେ ବାହାରିରେକ ଦହକିୟା ଇମ୍ତା, ଫାରୋରାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି ଇନିଃକେ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ହନ୍ ଲେକାଏ ଆସୁଲ୍କିୟା ।
૨૧પછી તેને નદીમાં તજી દેવાયો. ત્યારે ફારુનની દીકરીએ તેને અપનાવી લીધો અને પોતાના દીકરા તરીકે તેનો ઉછેર કર્યો.
22 ୨୨ ଆଡଃ ମୁଶା ମିସାର୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ସେଣାଁଁତେ ଇତୁୟାନା ଆଡଃ ଆୟାଃ କାଜି କାମିରେ ପୁରାଃଗି ମାରାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼ ହବାୟାନାଏ ।
૨૨મૂસાને મિસરીઓની સર્વ વિદ્યા શીખવવામાં આવી હતી; તે બોલવામાં બાહોશ તથા કાર્ય કરવામાં પરાક્રમી હતો.
23 ୨୩ “ମୁଶା ବାର୍ହିସି ବାରାଷ୍ରେନ୍ ହବାୟାନାଏ, ଇମ୍ତା ଇନିଃ ଆୟାଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହାଗାକକେ ମିସାର୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଚିଲ୍କାକ ନେଲ୍କତାନା, ଏନା ସାରିନାମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଉହାଟ୍କେଦା ।
૨૩પણ તે લગભગ ચાળીસ વર્ષનો થયો ત્યારે તેને પોતાના ઇઝરાયલી ભાઈઓને મળવાનું મન થયું.
24 ୨୪ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍ନିଃକେ ଅନ୍ୟାୟ ରିକାଇତାନ୍ ନେଲ୍କିଃତେ ଦେଙ୍ଗାଇ ନାଙ୍ଗ୍ ମିସାର୍ରେନ୍ ହଡ଼କେ ବାଦ୍ଲା ଇଦିତାନ୍ଲଃ ଇନିଃକେ ଗଏଃକିୟା ।
૨૪તેઓમાંના એક પર અન્યાય થતો જોઈને મૂસાએ તેની સહાય કરી, અને મિસરીને મારી નાખીને પોતાના જે ભાઈ પર જુલમ થતો હતો તેનું વૈર વાળ્યું.
25 ୨୫ ଆୟାଃ ହରାତେ ଆୟାଃ ହଡ଼କକେ ବାଞ୍ଚାଅକ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଃକ୍କେ ବେଭାରିତାନା, ଏନା ଇନ୍କୁ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମେକାକ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଉଡ଼ୁଃକେଦାଏ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଏନା କାକ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମ୍କେଦା ।
૨૫ઈશ્વર મારી હસ્તક તેઓનો છુટકારો કરશે, એમ મારા ભાઈઓ સમજતા હશે, એવું તેણે ધાર્યું; પણ તેઓ સમજ્યા નહિ.
26 ୨୬ ଇନିଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ବାର୍ହଡ଼୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କିନ୍କେ ଲାପ୍ଡ଼ାଇତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ମେସାଅଃକାକିନ୍ ମେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦ୍କିନାଏ, ‘ଆୟୁମେବେନ୍, ଆବେନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ହାଗାତାନ୍ବେନ୍ ଚିନାଃମେନ୍ତେବେନ୍ ଲାପ୍ଡ଼ାଇତାନା?’
૨૬તેને બીજે દિવસે તેઓમાં ઝઘડો ચાલતો હતો તે સમયે મૂસા તેઓની પાસે આવ્યો તેણે તેઓની વચ્ચે સલાહ કરાવવાની ઇચ્છાથી કહ્યું કે, ‘ભલા માણસો, તમે ભાઈઓ છો તો શા માટે એકબીજા પર અન્યાય ગુજારો છો?’
27 ୨୭ ମେନ୍ଦ ଅକନ୍ ହଡ଼ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍କେ ଅନ୍ୟାୟ ରିକାଇ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ମୁଶାକେ ଇଲିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କୁଲିକିୟା, ‘ଆଲିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ହାକିମ୍ ଆଡଃ ବିଚାର୍ନିଃ ହବାଅଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଅକଏ ଆମ୍କେ ସାଲାକାଦ୍ମେୟାଁ?’
૨૭પણ જે પોતાના પડોશી પર અન્યાય ગુજારતો હતો તેણે તેને ધક્કો મારીને કહ્યું કે, ‘અમારા પર તને કોણે અધિકારી તથા ન્યાયાધીશ નીમ્યો છે?
28 ୨୮ ‘ହଲା ଏନ୍ ମିସାର୍ରେନ୍ ହଡ଼କେମ୍ ଗଏଃକିଃ ଲେକା ଆମ୍ ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍?’
૨૮પેલા મિસરીને તેં ગઈકાલે મારી નાખ્યો તેમ શું તું મને પણ મારી નાખવા ઇચ્છે છે?’
29 ୨୯ ମୁଶା ଏନ୍ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ଏତେ ନିର୍ୟାନା ଆଡଃ ମିଦିୟନ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ତାଇନ୍ୟାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ଆୟାଃ ବାରିଆ ହନ୍କିନ୍ ଜାନାମ୍ୟାନା ।
૨૯મૂસા આ વાત સાંભળીને નાસી ગયો, અને મિદ્યાન દેશમાં જઈને વસ્યો, ત્યાં તેને બે દીકરા થયા.
30 ୩୦ “ବାର୍ହିସି ବାରାଷ୍ ପୁରାୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ସିନାଇ ବୁରୁ ହେପାଦ୍ରେୟାଃ ବିର୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ ଚୁପାଦ୍ରାଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଜୁନୁଲ୍ରେ ମୁଶାତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା ।
૩૦ચાળીસ વર્ષ પૂરાં થયાં ત્યારે સ્વર્ગદૂતે સિનાઈ પહાડના અરણ્યમાં ઝાડવાં મધ્યે અગ્નિની જ્વાળામાં તેને દર્શન દીધું.
31 ୩୧ ମୁଶା ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପୁରାଃଗି ହାଏକାଟ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ବୁଗିଲେକା ନେଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଚୁପାଦ୍ ନାଡ଼େଃତେ ସେନଃୟାନା । ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମ୍କେଦାଏ,
૩૧મૂસા તે દ્રશ્ય જોઈને આશ્ચર્ય પામ્યો; અને તે એ દ્રશ્યને જોવા સારુ પાસે જતો હતો તેવામાં પ્રભુની વાણી થઈ કે,
32 ୩୨ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍ ଆବ୍ରାହାମ୍, ଇସାକ୍, ଆଡଃ ଯାକୁବ୍ଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।’ ମୁଶା ବରତେ ଏକ୍ଲାଅୟାନା ଆଡଃ ନେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ସାହାସ୍କେଦା ।
૩૨‘હું તારા પૂર્વજોનો ઈશ્વર, એટલે ઇબ્રાહિમનો, ઇસહાકનો તથા યાકૂબનો ઈશ્વર છું.’ ત્યારે મૂસા ધ્રૂજી ઊઠ્યો અને તેને જોવાની તેની જીગર ચાલી નહિ.
33 ୩୩ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, ‘ଖାର୍ପାତାମାଃ ହଲେଜେମେ, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ଠାୟାଦ୍ ପାବିତାର୍ ଅତେ ତାନାଃ ।
૩૩પ્રભુએ તેને કહ્યું કે, ‘તું તારા પગમાંથી ચંપલ ઉતાર; કેમ કે જે જગ્યાએ તું ઊભો છે તે પવિત્ર ભૂમિ છે.
34 ୩୪ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମିସାର୍ରେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼କଆଃ ସାସାତିକଇଙ୍ଗ୍ ନେଲାକାଦା । ଇନ୍କୁଆଃ ରାଆଃ ଗେରାଙ୍ଗ୍କଇଙ୍ଗ୍ ଆୟୁମ୍କାଦା ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ତନଲ୍ଦାସିଏତେ ରାଡ଼ାକ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନା । ନାହାଁଃ ହିଜୁଃମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ମିସାର୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍ମେୟାଁ ।’
૩૪મિસરમાં જે મારા લોક છે તેઓનું દુઃખ મેં નિશ્ચે જોયું છે, તેઓના નિસાસા મેં સાંભળ્યાં છે, અને તેઓને છોડાવવાં હું ઊતર્યો છું; હવે ચાલ, હું તને મિસરમાં મોકલીશ.’
35 ୩୫ “‘ଅକଏ ଆମ୍କେ ଆଲେୟାଃ ହାକିମ୍ ଆଡଃ ବିଚାର୍ନିଃ ହବାଅଃ ନାଙ୍ଗ୍ ସାଲାକାଦ୍ମାଏ?’ ମେନ୍ତେକ କୁଲିକାଇ ଏନ୍ ମୁଶାଗି ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କାନ୍ ତାଇକେନା । ଇନିଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଚୁପାଦ୍ରାଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଜୁନୁଲ୍ତେ ଉଦୁବାକାନ୍ ଦୁଁତ୍ଆଃ ଦେଙ୍ଗାତେ ହଡ଼କଆଃ ହାକିମ୍ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ତନଲ୍ଏତେ ରାଡ଼ାକ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍କିୟା ।
૩૫જે મૂસાનો નકાર કરીને તેઓએ કહ્યું હતું કે, ‘તને કોણે અધિકારી તથા ન્યાયાધીશ નીમ્યો છે?’ તેને જે સ્વર્ગદૂત તેને ઝાડવાં મધ્યે દેખાયો હતો તેની હસ્તક ઈશ્વરે અધિકારી તથા ઉદ્ધારક થવા સારુ મોકલ્યો.
36 ୩୬ ଇନିଃ ମିସାର୍ରେ ଆଡଃ ସୁଫ୍ ଦରେୟାରେ ପୁରାଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ କାମିକେଦ୍ତେ ହଡ଼କକେ ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ, ଆଡଃ ବାର୍ହିସି ବାରାଷ୍ ଜାକେଦ୍ ବିର୍ରେ ସୁତୁଃ ଆଉକେଦ୍କଆ ।
૩૬મૂસાએ તેઓને બહાર લાવતાં મિસર દેશમાં, સૂફ લાલ સમુદ્રમાં તથા ચાળીસ વર્ષ સુધી અરણ્યમાં આશ્ચર્યકર્મો તથા ચમત્કારિક ચિહ્નો કર્યા.
37 ୩୭ ମୁଶା ଆଇଃକ୍ଗି ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଦିଙ୍ଗ୍ ଲେକାଗି, ଆପେତାଃତେ ମିଆଁଦ୍ ନାବୀକେ କୁଲିୟା, ଇନିଃ ଆପେୟାଃ ହଡ଼କଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ହବାଅଃଆଏ ।’
૩૭જે મૂસાએ ઇઝરાયલીઓને કહ્યું હતું કે, ‘ઈશ્વર તમારા ભાઈઓમાંથી મારા જેવા એક પ્રબોધકને તમારે સારુ ઊભા કરશે,’ તે એ જ છે.
38 ୩୮ ଏନ୍ ମୁଶାଗି ବିର୍ରେ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କଲଃ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ସିନାଇ ବୁରୁରେ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କଲଃ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଲଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ଦୁଁତ୍ଲଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଆବୁତାଃରେ ଉଦୁବେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ ତେଲାକେଦାଏ ।
૩૮જે મૂસા અરણ્યમાંના સમુદાયમાં હતો, જેની સાથે સિનાઈ પર્વત પર ઈશ્વરનો સ્વર્ગદૂત વાત કરતો હતો, અને આપણા પૂર્વજોની સાથે હતો તે એ જ છે; અને આપણને આપવા સારું તેને જીવનનાં વચનો આપવામાં આવ્યાં;
39 ୩୯ “ମେନ୍ଦ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କ ଇନିଃକେ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେନା, ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଉଦୁର୍ ଗେନାକେଦ୍ତେ ମିସାର୍ତେ ରୁହାଡ଼୍ ନାଗେନ୍ତେକ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଉଡ଼ୁଃକେଦା ।
૩૯આપણા પૂર્વજોએ તેને આધીન થવાને ઇચ્છ્યું નહિ, પણ પોતાની પાસેથી તેને હડસેલી મૂક્યો, અને તેઓ પાછા મિસર જવાને મનમાં આતુર થયા;
40 ୪୦ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ହାରୁନ୍କେକ କାଜିକିୟା, ‘ନାହାଁଃ ଆଲେକେ ସୁତୁଃ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଚିମିନ୍ ମାହାପୁରୁକକେ ବାଇକମ୍ । ଆଲେକେ ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ ଆଉକାଦ୍ଲେ ଏନ୍ ମୁଶାଦ ଚିନାଃ ଚିକାୟାନାଏ ଏନା କାଲେ ସାରିୟା ।’
૪૦તેઓએ હારુનને કહ્યું કે, ‘અમારી આગળ ચાલવા સારુ અમારે માટે દેવો બનાવ; કેમ કે એ મૂસા જે અમને મિસરમાંથી દોરી લાવ્યો તેનું શું થયું એ અમે જાણતા નથી.’
41 ୪୧ ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଇନ୍କୁ ମିଆଁଦ୍ ଦାମୁର୍ହନ୍ରାଃ ମୁରୁତ୍ ବାଇକିୟାକ ଆଡଃ ଏନ୍ ଦାମୁର୍ହନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଣେଁ ରାକାବ୍କେଦାକ । ଏନ୍ତେ ଆକଗି ବାଇୟାକାଦ୍ ଏନ୍ ମୁରୁତ୍ରାଃ ମାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଭୋଜି ଜମ୍କେଦାକ ।
૪૧તે દિવસોમાં તેઓએ સોનાનું વાછરડું બનાવ્યું, અને મૂર્તિને તેનું બલિદાન ચઢાવ્યું, અને પોતાના હાથની કૃતિમાં તેઓ હર્ષ પામ્યા.
42 ୪୨ ଏନାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନ୍କୁତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ସିର୍ମାରେନ୍ ଇପିଲ୍କକେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିକେଦ୍କଆ । ନେ'ଲେକା ନାବୀକଆଃ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “‘ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ, ଆପେ ବାର୍ହିସି ବାରାଷ୍ ଜାକେଦ୍ ବିର୍ରେ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଜାଁତୁକଆଃ ଦାଣେଁ କାପେ ରାକାବ୍ ।
૪૨પણ ઈશ્વરે તેઓથી વિમુખ થઈને તેઓને તજી દીધાં, કે તેઓ આકાશના સૈન્યની પૂજા કરે; પ્રબોધકોના પુસ્તકમાં લખ્યું છે તે પ્રમાણે, ‘ઓ ઇઝરાયલના વંશજો, અરણ્યમાં ચાળીસ વર્ષ સુધી શું તમે યજ્ઞ તથા બલિદાનો મને ચઢાવ્યાં હતાં?
43 ୪୩ ମେନ୍ଦ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଅକନ୍ ମୁରୁତ୍କେ ବାଇକିୟାପେ, ଆଡଃ ଏନ୍ ମାଲେଖ୍ ମାହାପୁରୁଆଃ କୁମ୍ବା ଆଡଃ ଇପିଲ୍ ମାହାପୁରୁ, ରମ୍ପାରାଃ ମୁରୁତ୍କେପେ ଗଅଃକେଦା । ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବାବିଲୋନ୍ରେୟାଃ ହାନ୍ ପାରମ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ତଲ୍ କୁଲ୍ପେୟା ।’
૪૩તમે મોલોખનો માંડવો તથા રમ્ફા દેવનો તારો, એટલે કે પૂજા કરવાને તમે જે મૂર્તિઓ બનાવી તેઓને ઊંચકીને ચાલ્યા. હવે હું તમને બાબિલથી આગળ લઈ જઈશ.’
44 ୪୪ “ବିର୍ରେ ଆବୁଆଃ ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କଲଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ତାଇନଃ କୁମ୍ବା ତାଇକେନା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ମୁଶାକେ ବାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକାଇ ତାଇକେନ୍ ଲେକାଗି ବାଇୟାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ମୁଶାକେ ଉଦୁବାକାଇ ନାମୁନା ଲେକାଗି ବାଇୟାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
૪૪જેમણે મૂસાને કહ્યું કે, જે નમૂનો તેં નિહાળ્યો છે તે પ્રમાણે તારે સાક્ષ્યમંડપ બનાવવો, તેમના ઠરાવ મુજબ અરણ્યમાં આપણા પૂર્વજોની પાસે તે સાક્ષ્યમંડપ હતો.
45 ୪୫ ତାୟମ୍ ଦିପିଲିକରେ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କ ଆକଆଃ ଆପୁକତାଃଏତେ ନାମାକାଦ୍, ଏନ୍ କୁମ୍ବାକେ ଯିହୋଶୁୟଲଃ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନ୍ ଆୟାର୍ୟାନାକ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତେ ହାରାଅକାନ୍ ଏଟାଃ ହଡ଼କଆଃ ଦିଶୁମ୍କେକ ଆକ୍ତେୟାର୍କେଦା । ଆଡଃ ଏନ୍ କୁମ୍ବା ଦାଉଦ୍ଆଃ ପାରିୟା ଜାକେଦ୍ ତାଇନ୍କେନା ।
૪૫આપણા પૂર્વજો, યહોશુઆ સહિત આ સાક્ષ્યમંડપને પોતાના ક્રમાનુસાર ઊંચકીને અન્ય દેશજાતિઓનું જેઓને ઈશ્વરે આપણા પૂર્વજોની આગળથી હાંકી કાઢી તેઓનું વતન પ્રાપ્ત કરીને તેમાં લાવ્યા તે સાક્ષ્યમંડપ દાઉદના સમય સુધી રહ્યો.
46 ୪୬ ଦାଉଦ୍, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ସୁକୁଆନ୍ଗି ନେଲଃୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଯାକୁବ୍ଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍ ବାଇ ଇଚିଇଙ୍ଗ୍ମେ ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟା ।
૪૬દાઉદ પર ઈશ્વરની કૃપાદ્રષ્ટિ થઈ; તેમણે યાકૂબના ઈશ્વરને સારુ ઘર બનાવવાની રજા માગી.
47 ୪୭ ମେନ୍ଦ ସୁଲିମାନ୍ ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଅଡ଼ାଃ ବାଇକେଦାଏ ।
૪૭પણ સુલેમાને તેમને સારુ ભક્તિસ્થાન નિર્માણ કર્યું.
48 ୪୮ “ମେନ୍ଦ ହଡ଼ ବାଇୟାକାଦ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ସାଲାଙ୍ଗି ଉତାର୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଏ ତାଇନା । ନାବୀ ନେ ଲେକାଏ କାଜିକାଦା,
૪૮તોપણ હાથે બાંધેલા ઘરમાં પરાત્પર ઈશ્વર રહેતા નથી; જેમ પ્રબોધક કહે છે તેમ,
49 ୪୯ “ପ୍ରାଭୁ କାଜିତାନାଏ, ‘ସିର୍ମା ଆଇଁୟାଃ ରାଜ୍ଗାଦି ତାନାଃ, ଆଡଃ ଅତେ ଆଇଁୟାଃ କାଟାରେୟାଃ ଗାଣ୍ଡୁ ତାନାଃ । ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିଲ୍କାନ୍ ଅଡ଼ାଃପେ ବାଇୟା? ଆଇଁୟାଃ ରୁଡ଼ୁନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଠାୟାଦ୍ କତାଃରେୟା?
૪૯‘સ્વર્ગ મારું રાજ્યાસન, તથા પૃથ્વી મારું પાયાસન છે; તો તમે મારે સારુ કેવું નિવાસસ્થાન બાંધશો? એમ ઈશ્વર કહે છે અથવા મારું નિવાસસ્થાન કયું હોય?
50 ୫୦ ନେ ସବେନାଃ ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି କାଇଙ୍ଗ୍ ବାଇୟାକାଦା?’
૫૦શું, મેં મારે હાથે એ બધાં નથી બનાવ્યાં?’
51 ୫୧ “ସ୍ତିଫାନ୍ ଆଡଃଗି କାଜିକେଦା, ଆପେ ଚିମିନ୍ଗି କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ତାନ୍ପେ! ଆପେୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍କ ପୁରାଃଗି ସତ୍ରାଗିୟା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାଚାନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଆପେ ପୁରାଃଗି କା ଆୟୁମ୍ ହଡ଼କ ତାନ୍ପେ! ଆପେ ଆପେୟାଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କ ଲେକାଃପେ, ଆପେୟଗି ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ବିରୁଧ୍ରେ କାଜିତାନାପେ ।
૫૧ઓ સખત હઠીલાઓ, અને બેસુન્નત મન તથા કાનવાળાઓ, તમે સદા પવિત્ર આત્માની સામા થાઓ છો. જેમ તમારા પૂર્વજોએ કર્યું તેમ જ તમે પણ કરો છો.
52 ୫୨ ଆପେୟାଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ହରାତେ କା ସାସାତିକାନ୍ ଜେତା ନାବୀ ମେନାକଆ ଚି? ଧାର୍ମାନ୍ ଦାସିଆଃ ହିନିଜୁଃ ବିଷାଏରେ, ସିଦାରେ ଉଦୁବାକାଦ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜିକୁଲ୍କକେ ଆପେୟାଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କ ଗଏଃକେଦ୍କଆକ । ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଆପେ ଇନିଃକେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକେଦ୍ତେ ଗଏଃକିୟାପେ ।
૫૨પ્રબોધકોમાંના કોને તમારા પૂર્વજોએ સતાવ્યા નહોતા? જેઓએ તે ન્યાયીના આવવા વિષે અગાઉથી ખબર આપી હતી તેઓને તેઓએ મારી નાખ્યા; અને હવે તમે, જેઓને સ્વર્ગદૂતો દ્વારા નિયમ મળ્યો, પણ તમે તે પાળ્યો નહિ.
53 ୫୩ ଆପେ ଦୁଁତ୍କଆଃ ହରାତେ ଏମାକାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆନ୍ଚୁପେ ନାମାକାଦା, ଏନ୍ରେୟ ଆପେ ଏନାକେ କାପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦା ।”
૫૩તે તમે, તે ન્યાયીને પરસ્વાધીન કરનારા તથા તેમની હત્યા કરનારા થયા છો.”
54 ୫୪ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ସ୍ତିଫାନ୍ଆଃ ନେ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ପୁରାଃଗିକ ଖିସ୍ୟାନା ଆଡଃ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଖିସ୍ତେ ଡାଟା ହାବ୍କେଦାକ ।
૫૪આ વાતો સાંભળીને તેઓનાં મન વીંધાઈ ગયા, અને તેઓ તેની સામે દાંત પીસવા લાગ્યા.
55 ୫୫ ମେନ୍ଦ ସ୍ତିଫାନ୍ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନ୍ଲଃ ସିର୍ମାତେ ଆରିଦ୍ରାକାବ୍କେଦା ଏନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଏ ନେଲ୍କିୟା ।
૫૫પણ પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થઈને સ્તેફને સ્વર્ગ તરફ એક નજરે જોઈ રહેતાં, ઈશ્વરનું ગૌરવ તથા ઈશ્વરને જમણે હાથે ઈસુને ઊભેલા જોયા.
56 ୫୬ ଆଡଃ ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମା ନିଜାକାନ୍ ଆଡଃ ମାନୱାହନ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ନେଲିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
૫૬તેણે કહ્યું કે, “જુઓ, સ્વર્ગ ઊઘડેલું તથા ઈશ્વરને જમણે હાથે માણસના દીકરાને ઊભેલા હું જોઉં છું.”
57 ୫୭ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ପୁରାଃ କାଉରିତାନ୍ଲଃ ନେ କାଜି କା ଆୟୁମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆକଆଃ ଲୁତୁର୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦାକ । ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ମିଦ୍ୟାନ୍ତେ ଆୟାଃ ହେପାଦ୍ତେ ନିର୍କେଦାକ,
૫૭પણ તેઓએ બૂમ પાડીને પોતાના કાન બંધ કર્યા, અને તેઓ એકસાથે તેના પર ધસી આવ્યા.
58 ୫୮ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସାହାର୍ହେତେ ବାହାରି ଥାଇଜ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଦିରି ଚିଦ୍ଗିକିୟାକ । ହସଡ଼ ଗାୱା ଏମ୍ ହଡ଼କ ଶାଉଲ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ସେପେଡ଼େଦ୍ଆଃ ଜିମାରେ ଇନ୍କୁଆଃ ଲିଜାଃକ ବାଗିକେଦା ।
૫૮તેઓએ તેને શહેરની બહાર લઈ જઈને માર્યો; સાક્ષીઓએ શાઉલ નામે એક જુવાનનાં પગ આગળ પોતાનાં વસ્ત્રો મૂક્યાં હતાં.
59 ୫୯ ଇନ୍କୁ ସ୍ତିଫାନ୍ଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ଦିରି ଚିଦ୍ଗିକେଦ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ, ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମାକେ ତେଲାଏମେ ।”
૫૯તેઓ સ્તેફનને પથ્થરે મારતા હતા ત્યારે તેણે પ્રભુની પ્રાર્થના કરતા કહ્યું કે, “ઓ પ્રભુ ઈસુ, મારા આત્માનો અંગીકાર કરો.”
60 ୬୦ ଇନିଃ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ପୁରାଃ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନ୍କୁଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ନେ ପାପ୍ ଆଲମ୍ ପାହେମେୟା ।” ନେୟାଁ କାଜିକେଦ୍ତେ ଜୀଉତାୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁକେଦା । ସ୍ତିଫାନ୍ଆଃ ଗଗଏଃରେ ଶାଉଲ୍ ମିଦ୍ମନ୍ୟାନାଏ ।
૬૦તેણે ઘૂંટણિયે પડીને મોટા અવાજે કહ્યું કે, “ઓ પ્રભુ, આ પાપ તેઓને લેખે ન ગણો. એમ કહીને તે ઊંઘી ગયો.”