< ପ୍ରେରିତ୍ 27 >
1 ୧ ଆଲେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଇଟାଲି ଦିଶୁମ୍ତେ ସେନାଲେ ମେନ୍ତେ ଉହାଟ୍କେଦ୍ ହରାତେ ପାଉଲୁସ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଚିମିନ୍ ଜେହେଲାକାନ୍କ “ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଝୁଣ୍ଡ୍” ନୁତୁମ୍, ମିଆଁଦ୍ ରୋମିରେନ୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଜୁଲିୟସ୍ଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାୟାନା ।
When it was cocluded that we shuld sayle into Italy they delivered Paul and certayne other presoners vnto one named Iulius an vnder captayne of Cesars soudiars.
2 ୨ ଆଲେ ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେୟାଃ ଦରେୟା ଗେନାରେ ଅକ୍ତାଃରେଚି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ହିଜୁଃ ସେନଃ ଟାପୁକତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ସେକାଡ଼ାକାନ୍ ଆଦ୍ରାମିତିୟରାଃ ମିଆଁଦ୍ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃୟାନାଲେ । ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ନୁତୁମ୍ ଥେସ୍ଲନିକା ନାଗାର୍ରେନ୍ ମିହୁଡ଼୍ ମାକିଦନିଆରେନ୍ ହଡ଼ ଆଲେଲଃ ତାଇକେନାଏ ।
And we entred into a ship of Adramicium and lowsed from lond apoynted to sayle by the costes of Asia one Aristarcus out of Macedonia of the contre of Thessalia beinge with vs.
3 ୩ ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଲେ ସିଦୋନ୍ ନାଗାର୍ତେଲେ ସେଟେର୍ୟାନା । ଜୁଲିୟସ୍ ପାଉଲୁସ୍କେ ଦାୟାକିୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଗାତିକଲଃ ନେପେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଆୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଆଉୱେ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକିୟାଏ ।
And the nexte daye we came to Sidon. And Iulius courteously entreated Paul and gave him liberte to goo vnto his frendes and to refresshe him selfe.
4 ୪ ଆଲେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ସାଃଏତେ ହୟକେଦ୍ ହରାତେ ସାଇପ୍ରସ୍ ଟାପୁରେୟାଃ ଗେନା ଗେନାତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
And from thence lanched we and sayled harde by Cypers because the wyndes were contrarye.
5 ୫ କିଲିକିଆ ଆଡଃ ପାମ୍ପିଲିଆ ପାର୍ଗାନ୍ ପାରମ୍କେଦ୍ତେ ଲୁକିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେୟାଃ ମୁରା ନାଗାର୍ତେଲେ ହିଜୁଃୟାନା ।
Then sayled we over the see of Cilicia and Pamphylia and came to Myra a cite in Lycia.
6 ୬ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଇଟାଲିତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ସେକାଡ଼ଃତାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆଲେକେ ଏନାରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ଲେୟା ।
And there ye vnder captayne founde a shippe of Alexander redy to sayle into Italy and put vs therin.
7 ୭ ଆଲେ ପୁରାଃମାହାଁଁ ଜାକେଦ୍ ମାଡ଼ି ମାଡ଼ିତେ ସେନଃତାନ୍ଲଃ ତାର୍ସାର୍ କ୍ନିଦ୍ ସାହାର୍ ନାଡ଼େଃତେଲେ ସେଟେର୍ୟାନା । ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ସାଃଏତେ ହୟ ହିଜୁଃତାନ୍ ହରାତେ ଆଲେ ଏନ୍ସାଃତେ ଆୟାର୍ତେ କାଲେ ସେନ୍ ଦାଡ଼ିୟାନା, ଏନାତେ କ୍ରିତ୍ ଟାପୁରେୟାଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍ସାଃ ଗେନାରେୟାଃ ପାର୍ଗାନ୍ ହରାତେ ସେନଃକେଦ୍ତେ ସାଲ୍ମୋନି ପାର୍ଗାନ୍କେଲେ ପାରମ୍କେଦା ।
And when we had sayled slowly many dayes and scace were come over agaynst Gnydon (because the wynde with stode vs) we sayled harde by the costes of Candy over agaynste Salmo
8 ୮ ଆଲେ ଦରେୟା ଗେନାତେ ତାର୍ସାର୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ “ସୁଗାଡ଼ାନ୍ ଟାପୁ” ନୁତୁମଃତାନ୍ ମିୟାଦ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃଲେ ସେଟେର୍ୟାନା । ଏନା ଲାସିଆ ସାହାର୍ ଜାପାଃରେ ତାଇକେନା ।
and with moche worke sayled beyonde yt and came vnto a place called good porte. Nye whervnto was a citie called Lasea.
9 ୯ ଆଲେ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃମାହାଁଁ ତାଇକେନାଲେ । ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ କାଟାବ୍ ପାରାବ୍ ଟୁଣ୍ଡୁକାନ୍ ହରାତେ, ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ବରୱାନ୍ଗି ହବାୟାନା । ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ ନେ'ଲେକାଏ କାଜିୟାଦ୍କଆ,
When moche tyme was spent and saylinge was now ieoperdeous because also that we had overlonge fasted Paul put them in remembraunce
10 ୧୦ “ହେ ହାଗାକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରି ଦାଡ଼ିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଯେ, ଆବୁ ନେତାଃଏତେ ଆଡଃଗି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃ ଏଟେଜେରେଦ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଃଆ । ନେଆଁ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଆଡଃ ଏନାରେ ଲାଦିଆକାନ୍ ସାମାନ୍କ ଏସ୍କାର୍ ନକ୍ସାନଃଆ ମେନ୍ତେଦ କାହା ମେନ୍ଦ ସେନ୍ ହରାତାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଦାନ୍ହଗି ଜିୟନଃଆ ।”
and sayde vnto them Syrs I perceave that this vyage wilbe with hurte and moche domage not of the ladynge and ship only: but also of oure lyves.
11 ୧୧ ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ କାଜିକେ କା ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅନିୟାଃ ଆଡଃ ଗମ୍କେୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦାଏ ।
Neverthelather the vndercaptayne beleved the governer and the master better then tho thinges which were spoken of Paul.
12 ୧୨ ରାବାଙ୍ଗ୍ ସାହା ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ତିଙ୍ଗୁ ଠାୟାଦ୍ ବେଶ୍ କା ତାଇକେନା । ଏନାତେ ଫୈନିକ୍ସ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେଟେର୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ରାବାଙ୍ଗ୍ ସାହା ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ହଡ଼କ କାଜିକେଦାକ । ଫୈନିକ୍ସ୍ ଦାକ୍ଷିଣ୍ ପାଶ୍ଚିମ୍ ଆଡଃ ଉତ୍ତାର୍ ପାଶ୍ଚିମ୍ସାଃତେ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍କାଦ୍ କ୍ରିତ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ତିଙ୍ଗୁ ଠାୟାଦ୍ ତାଇକେନା ।
And because the haven was not comodius to wynter in many toke counsell to departe thence yf by eny meanes they myght attayne to Phenices and there to wynter which is an haven of Candy and servith to the southwest and northwest wynde.
13 ୧୩ ଦାକ୍ଷିଣ୍ସାଃଏତେ ସୁଆଏତେ ହୟ ହିଜୁଃୟାନା ଇମ୍ତା, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃତାନ୍ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଉହାଟ୍କାଦ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନ୍ ଦାଡ଼ିୟାକ ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃକେଦାକ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କେ ତିଙ୍ଗୁକାଦ୍ ହାମ୍ବାଲ୍ ମେଡ଼େଦ୍କେ ଉଠାଅକେଦ୍ତେ ଚିମିନ୍ ସାଙ୍ଗିନ୍ ସେନ୍ ହବାସାକାଅଃ ଲେକା କ୍ରିତ୍ ଦରେୟା ଗେନା ଗେନାତେକ ସେନଃୟାନା ।
When the south wynde blewe they supposynge to obtayne their purpose lowsed vnto Asson and sayled paste all Candy.
14 ୧୪ ମେନ୍ଦ ଇମ୍ତାଙ୍ଗି ଟାପୁସାଃଏତେ ଉତ୍ତାର୍ ପୁରାବ୍ ହୟ ଦୁଦୁଗାର୍ଗି ହିଜୁଃୟାନା,
But anone after ther arose agaynste their purpose a flawe of wynde out of the northeeste.
15 ୧୫ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଠକ୍ରାଅୟାନା । ଏନ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କେ ହୟସାଃତେ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କା ସେନ୍ ଦାଡ଼ିୟାନ୍ ହରାତେ ଆଲେ କାଲେ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ଆଡଃ ହୟଲଃଗି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କେ ଆତୁ ନାଙ୍ଗ୍ ବାଗିତାଦାଲେ ।
And when the ship was caught and coulde not resist the wynde we let her goo and drave with the wether.
16 ୧୬ ମିଆଁଦ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଟାପୁ କ୍ଲାଉଦ୍ରେୟାଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍ସାଃ ହରାତେ ସେନଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା କାଟିଃଲେକା ଏନ୍ ହୟଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍କେଦାଲେ । ଏନ୍ତାଃରେ ଜା'ଲେକାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ଲାଉକାକେ ବୁଗିଲେକା ଦହ ଦାଡ଼ିକେନାଲେ ।
And we came vnto an yle named Clauda and had moche worke to come by abote
17 ୧୭ ଲାଉକା ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଲାଉକାକେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚେତାନ୍ତେ ଥାଇଜ୍ ରାକାବ୍କେଦାକ ଆଡଃ ମୋଟା ବାଏହାର୍ଲଃ କେଟେଦ୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ତଲ୍କେଦାକ । ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ ଲିବିଆରେୟାଃ ସୁର୍ତ୍ତି ନୁତୁମ୍ ହୁଣ୍ଡିଆକାନ୍ ଗିତିଲ୍ତେ ସେନଃକେନଃଆ ମେନ୍ତେ ବରତାନ୍ଲଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅତାନ୍ ହଡ଼କ ପାଲ୍କେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ହୟଲଃଗି ଆତୁ ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିତାଦାକ ।
which they toke vp and vsed helpe vndergerdynge the shippe fearynge lest we shuld have fallen into Syrtes and we let doune a vessell and so were caryed.
18 ୧୮ ଦୁଦୁଗାର୍ ହୟ ହୟତାନ୍ ହରାତେ ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଲାଦିଆକାନ୍ ଜିନିଷ୍କ ଦାଆଃରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍କେଦାକ,
The nexte daye when we were tossed wt an exceadynge tempest they lyghtened ye ship
19 ୧୯ ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ଜିନିଷ୍କ ହୁରାଙ୍ଗ୍କେଦା ।
and the thyrde daye we cast out with oure awne hondes the tacklynge of the shippe.
20 ୨୦ ପୁରାଃ ଦିନ୍ ଜାକେଦ୍ ଆଲେ ସିଙ୍ଗି ଚାଏ ଇପିଲ୍କକେ କାଲେ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ଜୋର୍ଗି ହୟକାତେ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଆଲେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେରେୟାଃ ସବେନ୍ ଆସ୍ରା ବାଗିକାଦ୍ ତାଇକେନାଲେ ।
When at the last nether sunne nor starre in many dayes appered and no small tempest laye apon vs all hope that we shuld be saved was then taken awaye.
21 ୨୧ ସବେନ୍କ ଚିମିନ୍ନେଡା ବେଗାର୍ ଜମ୍ତେ ତାଇନ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ ସେନଃତାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ହେ ହାଗାକ, ଆପେ କ୍ରିତ୍ରେ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ କା ହିଜୁଃକାନ୍ରେ, ଆବୁଆଃ ନେ'ଲେକା ନକ୍ସାନ୍ ଆଡଃ ଜିୟନ୍ କା ହବାକାନ୍ତେୟାଃ ।
Then after longe abstinence Paul stode forth in the myddes of them and sayde: Syrs ye shulde have harkened to me and not have lowsed from Candy nether to have brought vnto vs this harme and losse.
22 ୨୨ ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିନ୍ତିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଆଲପେ ବରଏୟା, ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟାଃହ ଜୀଉ କା ନକ୍ସାନଃଆ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଏସ୍କାର୍ ନକ୍ସାନଃଆ ।
And nowe I exhorte you to be of good chere. For ther shalbe no losse of eny mas lyfe amonge you save of the ship only.
23 ୨୩ ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ସେୱା ରିକାଃଇଙ୍ଗ୍, ସେନଃୟାନ୍ ନିଦାରେ ଆୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦିୟାଁ,
For ther stode by me this nyght the angell of God whose I am and whom I serve
24 ୨୪ ‘ଏ ପାଉଲୁସ୍ ଆଲମ୍ ବରଏୟା, ଆମ୍କେ ଜାରୁଡ଼୍ଗି କାଇସାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ତିଙ୍ଗୁନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ । ଆମାଃଲଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ଏମାକାନ୍ ହରାତେ, ଇନିଃ ଆମାଃଲଃ ସେନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍କଆଃ ଜୀଦାନ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅକାଦା ।’
sayinge: feare not Paul for thou must be brought before Cesar. And lo God hath geven vnto the all that sayle with ye.
25 ୨୫ ଏନାମେନ୍ତେ, ହେ ହାଗାକ ଆଲପେ ବରଏୟା, ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅକ୍ନାଃ କାଜିକାନା ଏନ୍ଲେକାଗି ହବାଅଆଃ ।
Wherfore Syrs be of good chere: for I beleve God that so it shalbe even as it was tolde me.
26 ୨୬ ମେନ୍ଦ ଆବୁ ଆୟାର୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଟାପୁରେବୁ ଠଗଃଆ ।”
How be it we must be cast into a certayne ylonde.
27 ୨୭ ନେଆଁ ଗେଲ୍ଉପୁନ୍ ନିଦା ତାଇନ୍କେନା, ଆଡଃ ଆଲେ ଆଦ୍ରିଆ ଦରେୟାରେ ଦୁଦୁଗାର୍ ହୟ ହରାତେ ନେତେହେନ୍ତେ ସେନଃତାନ୍ଲଃ ଲାଗ୍ଭାଗ୍ ଥାଲାନିଦାରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମ୍କେଦାକ ଯେ, ଆବୁ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ତେ ନାଡ଼େଜଃତାନାବୁ ।
But when ye fourtethe nyght was come as we were caryed in Adria about mydnyght the shipmen demed that ther appered some countre vnto the:
28 ୨୮ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ବାଏହାର୍ରେ ହାମ୍ବାଲ୍ତେୟାଃ ତଲ୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃରେ ଡୁବିଃଗ୍କେଦ୍ ହରାତେ ବାର୍ହିସି ମିଟର୍ ଗାଡା ମେନାଃ ମେନ୍ତେକ ସାରିକେଦା । ଆଡଃକାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ନେଲ୍କେଦାକ ଯେ, ଦାଆଃରାଃ ଗାଡା ହିସିଗେଲ୍ ମିଟର୍ ତାଇନ୍କେନା ।
and sounded and founde it. xx. feddoms. And when they had gone a lytell further they sounded agayne and founde. xv. feddoms.
29 ୨୯ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଜେତା ସେରେଙ୍ଗ୍ରେ ଠଗଃଆଃ ମେନ୍ତେ ବରତାନ୍ଲଃ ଇନ୍କୁ ତାୟମ୍ସାଃଏତେ ଉପୁନିୟା ହାମ୍ବାଲ୍ ମେଡ଼େଦ୍ ଉୟୁଃକେଦାକ ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିତୁରଃ ନାଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିକେଦାକ ।
Then fearinge lest they shuld have fallen on some Rocke they cast. iiii. ancres out of the sterne and wysshed for ye daye.
30 ୩୦ ଏନ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଏନାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକେଦାକ, ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ସାଃଏତେ ଆଡଃଚିମିନ୍ ହାମ୍ବାଲ୍ ମେଡ଼େଦ୍କେ ଉୟୁଃରେୟାଃ ବାହାନାତାନ୍ଲଃ ଇନ୍କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ତାଇକେନ୍ ଲାଉକାକେ ଲାତାର୍ତେକ ଇଲିଙ୍ଗ୍କେଦା ।
As the shipmen were about to fle out of the ship and had let doune the bote into the see vnder a coloure as though they wolde have cast ancres out of the forshippe:
31 ୩୧ ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକେ ଆଡଃ ସିପାଇକକେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ କାକ ତାଇନଃରେଦ, ଆପେୟାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃରେୟାଃ ଆସ୍ରା କା ତାଇନଃଆ ।”
Paul sayd vnto ye vnder captayne and the soudiers: excepte these abyde in the ship ye cannot be safe.
32 ୩୨ ଏନାତେ ସିପାଇକ ଲାଉକାରେୟାଃ ବାଏହାର୍କେ ହାଦ୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃରେ ଆତୁ ନାଗେନ୍ତେକ ଆଡ଼ାଃତାଦା ।
Then the soudiers cut of the rope of the bote and let it fall awaye.
33 ୩୩ ସିଙ୍ଗିତୁରଃ ସିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍ ସବେନ୍କକେ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆ । ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଗେଲ୍ଉପୁନ୍ ମାହାଁ ହବାୟାନ୍ଗିୟା ଆପେ ଜେତ୍ନାଃ କାପେ ଜମ୍କାଦା ।
And in ye meane tyme betwixt that and daye Paul besought them all to take meate sayinge: this is ye fourtenthe daye that ye have taried and continued fastynge receavinge nothinge at all.
34 ୩୪ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ନାହାଁଃ କାଟିଃଲେକା ଜମେପେ, ଜୀନିଦ୍ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁ ଜାରୁଡ଼୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ । ଆଲପେ ବରଏୟା, ଆପେୟାଃ ବହଃଏତେ ମିଆଁଦ୍ ଉବ୍ହ କା ଜିୟନଃଆ ।”
Wherfore I praye you to take meate: for this no dout is for youre helth: for ther shall not an heere fall fro the heed of eny of you.
35 ୩୫ ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ତେ, ପାଉଲୁସ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃକେଦ୍ତେ ଜମ୍କେଦାକ ।
And when he had thus spoke he toke breed and gave thankes to God in presence of the all and brake it and begane to eate.
36 ୩୬ ନେଆଁରେ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଜମ୍କେଦାକ ।
Then were they all of good cheare and they also toke meate.
37 ୩୭ ଇମ୍ତା ଆଲେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ୨୭୬ ଝାନ୍ ହଡ଼କ ତାଇକେନାଲେ ।
We were all together in ye ship two hundred thre score and sixtene soules.
38 ୩୮ ସବେନ୍କ ବିୟଃଗି ଜମ୍କେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କେ ଉସାସେ ନାଗେନ୍ତେ ଏନାରେ ତାଇକେନ୍ ସବେନ୍ ଗହମ୍ ଦରେୟାରେକ ହୁରାଙ୍ଗ୍କେଦା ।
And whe they had eate ynough they lightened ye ship and cast out the wheate into the see.
39 ୩୯ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଚି, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଦରେୟାରାଃ ଅକ ଖାଇଁଣ୍ରେ ସେଟେରାକାନାକ ଏନା କାକ ସାରି ଦାଡ଼ିକେନା । ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଗିତିଲ୍ଖାଇଁଣ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ଗାଡା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଜେତାଲେକାତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ତିଙ୍ଗୁଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଉହାଟ୍କେଦାକ ।
Whe yt was daye they knew not ye lande but they spied a certayne haven with a banke into ye which they were mynded (yf yt were possible) to thrust in the ship.
40 ୪୦ ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ହାମ୍ବାଲ୍ ମେଡ଼େଦ୍ରେୟାଃ ବାଏହାର୍ ହାଦ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ସବେନାଃକେ ଦରେୟା ଲାତାର୍ରେ ତପାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିତାଦାକ । ଏନ୍ତେ ପାତୱାର୍ରେୟାଃ ବାଏହାର୍କ ରାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ଆୟାର୍ରେ ତଲାକାଦ୍ ପାଲ୍କେ ଉଠାଅକେଦ୍ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ହୟଲଃ ଖାଇଁଣ୍ ଗେନାତେ ସେନଃୟାନା ।
And when they had taken vp the ancres they comytted them selves vnto the see and lowsed the rudder bondes and hoysed vp ye mayne sayle to the wynde and drue to londe.
41 ୪୧ ମେନ୍ଦ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ହୁଣ୍ଡିଗିତିଲ୍ରେ ଠକ୍ରାଅକେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ହିସା ଲାତାର୍ରେ ତପାୟାନା ଆଡଃ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍ତେ ଜୋର୍ରେ ଠକ୍ରାଅୟାନ୍ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ତାୟମ୍ସାଃ ଟୁକ୍ଡ଼ା ଟୁକ୍ଡ଼ାୟାନା ।
But they chaunsed on a place which had the see on bothe the sydes and thrust in the ship. And the foore parte stucke fast and moved not but ye hynder brake with the violence of the waves.
42 ୪୨ ଜେହେଲାକାନ୍ ହଡ଼କ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ତେ ପାହୁଁରାଅ ପାହୁଁରାଅ ସେନଃଆକ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ସିପାଇକ ଉହାଟ୍କେଦାକ ।
The soudears counsell was to kyll ye presoners lest eny of them when he had swome out shulde fle awaye.
43 ୪୩ ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ପାଉଲୁସ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାଇକେନା, ଏନାତେ ଇନିଃ ସିପାଇକକେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍ କାଏ ଆଚୁକେଦ୍କଆ । ପାହୁଁରାଅ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ସବେନ୍କକେ ଦାଆଃରେ ଡେଗାଅକେଦ୍ତେ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକେଦ୍କଆଏ ।
But the vndercaptayne willinge to save Paul kept the from their purpose and commaunded that they yt could swyme shulde cast the selves first in to ye see and scape to londe.
44 ୪୪ ଆଡଃ ସାରେଜାକାନ୍କ ଦାରୁପାଟାକରେ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ଟହେଜାକାନ୍ ଏଟାଃ ଆତୁଃତାନ୍ ଜିନିଷ୍କରେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଆତୁଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃକକେ କାଜିକେଦ୍କଆ । ନେ'ଲେକାତେ ଆଲେ ସବେନ୍କ ବୁଗିଲେକା ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନାଲେ ।
And the other he comaunded to goo some on bordes and some on broken peces of the ship. And so it came to passe that they came all safe to londe.