< ପ୍ରେରିତ୍‌ 26 >

1 ଆଗ୍ରିପା ପାଉଲୁସ୍‍କେ କାଜିକିୟା, “ଆମ୍‌ ନାହାଁଃ ଆମାଃ ସାଃଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଜି ଦାଡ଼ିୟାଃମ୍‌ ।” ପାଉଲୁସ୍‌ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃସାଃଏତେ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକେଦାଏ,
इसलिये राजा अग्रिप्पा ने पौलॉस को संबोधित करते हुए कहा, “तुम्हें अपना पक्ष प्रस्तुत करने की आज्ञा है.” इसलिये पौलॉस ने एक बोलनेवाले की मुद्रा में हाथ उठाते हुए अपने बचाव में कहना शुरू किया.
2 “ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିଟାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍ ସବେନ୍‍ କାଜିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଆପ୍‌ନାଃସାଃଏତେ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିରେୟାଃ ସୁଯୋଗ୍‌ ଏମାକାନ୍‌ ହରାତେ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁକାନା ।
“महाराज अग्रिप्पा, आज मैं स्वयं को धन्य मान रहा हूं, जो मैं यहां यहूदियों द्वारा लगाए गए आरोपों के विरुद्ध उत्तर देनेवाले के रूप में आपके सामने खड़ा हुआ हूं.
3 ଚିଆଃଚି ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଏପ୍‍ରାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକ ଆବେନ୍‌ ବୁଗିଲେକାବେନ୍‌ ସାରିକାଦା । ଏନାତେ ବିନ୍ତିବେନ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆବେନ୍‌ ଧିରାଜ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେବେନ୍‌ ।
विशेष रूप से इसलिये भी कि आप यहूदी प्रथाओं तथा समस्याओं को भली-भांति जानते हैं. इसलिये मैं आपसे विनती करता हूं कि आप मेरा पक्ष धीरज से सुनें.
4 “ମିଦ୍‌ ସିଟିଆଏତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ରେୟାଃ ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌ ବିଷାଏରେ ସବେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ସାରିକାଦାକ । ସିଦାତେ ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଏନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିଲ୍‌କା ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଅକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାହ ଇନ୍‌କୁ ସାରିକାଦାକ ।
“मेरे देश तथा येरूशलेम में सभी यहूदी मेरी युवावस्था से लेकर अब तक की जीवनशैली से अच्छी तरह से परिचित हैं.
5 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିଦାଏତେଗି ଫାରୁଶୀ ନୁତୁମ୍‌ ଆଲେୟାଃ ଧାରାମ୍‌ରେୟାଃ ସବେନାଃଏତେ କେଟେୟାନ୍‌ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ଇନ୍‌କୁ ସାରିତାନାକ ଆଡଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌ରେଦ, ଇନ୍‌କୁ ନେ ବିଷାଏରେ ଗାୱା ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃକ ।
इसलिये कि लंबे समय से वे मुझसे परिचित हैं, वे चाहें तो, इस सच्चाई की गवाही भी दे सकते हैं कि मैंने फ़रीसी संप्रदाय के अनुरूप, जो कट्टरतम मत है, जीवन जिया है.
6 ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଲେୟାଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌କକେ ଅକ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାକ ତାଇକେନାଏ, ଏନାରେ ଆଇଁୟାଃ ଆସ୍ରା ମେନାଃ ହରାତେ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେତାଃରେ ବିଚାର୍‌ ହବାଅଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ତିଙ୍ଗୁକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
आज मैं परमेश्वर द्वारा हमारे पूर्वजों को दी गई प्रतिज्ञा की आशा के कारण यहां दोषी के रूप में खड़ा हूं.
7 ଆଲେୟାଃ ହଡ଼କଆଃ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ କିଲିକ ନିଦା ସିଙ୍ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସେୱାକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ବିଷାଏଗି ନାମେ ନାଗେନ୍ତେକ ଆସ୍ରାକାଦା । ହେ ମାଇନାନ୍‌ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆଇଁୟାଃ ଏନ୍‌ ଆସ୍ରା ହରାତେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେକ ଚିଟାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
यह वही प्रतिज्ञा है, जिसके पूरे होने की आशा हमारे बारह गोत्र दिन-रात सच्चाई में परमेश्वर की सेवा-उपासना करते हुए कर रहे हैं. महाराज, आज मुझ पर यहूदियों द्वारा मुकद्दमा इसी आशा के कारण चलाया जा रहा है.
8 ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଗଜାକାନ୍‍କକେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କଆ, ନେ କାଜି ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ବିଚାର୍‌ରେ କା ପାତିୟାର୍‍ରଃ ଲେକାପେ ଆଟ୍‌କାରେତାନା?
किसी के लिए भला यह अविश्वसनीय क्यों है कि परमेश्वर मरे हुओं को जीवित करते हैं?
9 “ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଡ଼ୁଃକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
“मेरी अपनी मान्यता भी यही थी कि नाज़रेथवासी येशु के नाम के विरोध में मुझे बहुत कुछ करना ज़रूरी है.
10 ୧୦ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ଲେକାଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାକେଦା । ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କତାଃଏତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଅନଲ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପୁରାଃ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼କକେ ଜେହେଲ୍‌ରେ ଦହକେଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମଃ ଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
येरूशलेम में मैंने ठीक यही किया भी. प्रधान पुरोहितों से अधिकार पत्र लेकर मैं अनेक शिष्यों को कारागार में डाल देता था, जब उनकी हत्या की जाती थी तो उसमें मेरी भी सम्मति होती थी.
11 ୧୧ ପୁରାଃସାଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ସାଜାଇ ଏମାକାଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ନିନ୍ଦାକେଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦ୍‌ତେୟାଃକେ ବାଗିପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକତାଇକେନା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଖିସ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଯେ, ଇନ୍‌କୁକେ ସାସାତି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ନାଗାର୍‌କତେହଗି ସେନାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
अक्सर सभी यहूदी आराधनालयों में जाकर मैं उन्हें दंडित करते हुए मसीह येशु की निंदा के लिए बाध्य करने का प्रयास भी करता था और क्रोध में पागल होकर मैं उनका पीछा करते हुए सीमा पार के नगरों में भी उन्हें सताया करता था.
12 ୧୨ “ନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍‌ରେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ତାଃଏତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଅନଲ୍‌ ଆଡଃ ଆନାଚୁ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ତେ ସେନାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
“इसी उद्देश्य से एक बार मैं प्रधान पुरोहितों से अधिकार पत्र प्राप्‍त कर दमिश्क नगर जा रहा था.
13 ୧୩ ହେ ମାଇନାନ୍‌ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ତିକିନ୍‌ସିଙ୍ଗି ଇମ୍‌ତା ସେନ୍‌ ହରାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିଙ୍ଗିଏତେ ଆଦ୍‌କା ମାର୍ସାଲ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ସିର୍ମାହେତେ ଏନ୍‌ ମାର୍ସାଲ୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ସେନ୍‌ତାନ୍‌କଆଃ ଚାରିୟସାଃରେ ମାର୍ସାଲ୍‌ୟାନା ।
महाराज! दोपहर के समय मैंने और मेरे सहयात्रियों ने आकाश से सूर्य से भी कहीं अधिक तेज ज्योति देखी.
14 ୧୪ ଆଲେ ସବେନ୍‌କ ଅତେରେଲେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ‘ହେ ଶାଉଲ୍, ହେ ଶାଉଲ୍‌, ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେମ୍‌ ସିଗିଦିଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା? ସିହୁଃତାନ୍‌ ନାଏଁହାଲ୍‌ ଚୁଟିରେ ତାୟୁଃତାନ୍‌ ପାହାଲ୍‍ରେ ଫାଦାତାନ୍‌ ଉରିଃକ୍‌ ଲେକା ଆମ୍‌ ଆମ୍‌ଗି ଫାଦାଅଃଆ ।’
जब हम सब भूमि पर गिर पड़े, मुझे इब्री भाषा में संबोधित करता हुआ एक शब्द सुनाई दिया, ‘शाऊल! शाऊल! तुम मुझे क्यों सता रहे हो? पैने पर लात मारना तुम्हारे लिए ही हानिकारक है.’
15 ୧୫ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିକେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆବେନ୍‌ ଅକଏତାନ୍‌ବେନ୍‌?’ ପ୍ରାଭୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦିୟାଁଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ୟୀଶୁ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଅକଏକେଚି ଆମ୍‌ ସାସାତିତାନାମ୍‌ ।
“मैंने प्रश्न किया, ‘आप कौन हैं, प्रभु?’ “प्रभु ने उत्तर दिया ‘मैं येशु हूं तुम जिसे सता रहे हो,
16 ୧୬ ମେନ୍‌ଦ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତିଙ୍ଗୁନ୍‌ମେ, ଆମ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ଦାସି ଲେକା ସାଲାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌ତାଃରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା । ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ନେଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ହିଜୁଃ ଦିପିଲିରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଉଦୁବାମେତେୟାଃ, ଏନ୍‌ ସବେନାଃରାଃ ଗାୱା ଆମ୍‌ ଏଟାଃକକେମ୍‌ କାଜିୟାକଆ ।
किंतु उठो, खड़े हो जाओ क्योंकि तुम्हें दर्शन देने का मेरा उद्देश्य यह है कि न केवल, जो कुछ तुमने देखा है परंतु वह सब, जो मैं तुम्हें अपने विषय में दिखाऊंगा, उसके लिए तुम्हें सेवक और गवाह ठहराऊं.
17 ୧୭ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଅକ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେ କୁଲ୍‌ମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନ୍‌କୁତାଃଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌ ।
यहूदियों तथा गैर-यहूदियों से, जिनके बीच मैं तुम्हें भेज रहा हूं, मैं तुम्हारी रक्षा करूंगा
18 ୧୮ ଆମ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ସାର୍‌ତିତେୟାଃ ଆଟ୍‌କାରେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ହସଡ଼ତେୟାଃକେ କା ବିଶ୍ୱାସେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦେଙ୍ଗାକଆମ୍‌, ଇନ୍‌କୁକେ ନୁବାଃହେତେ ମାର୍ସାଲ୍‌ତେ ଆଡଃ ସାଏତାନ୍‌ଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ହେତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌କଆମେ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସେ ହରାତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ପାପ୍‌କ ଛାମାଅଃଆ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପାବିତାର୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କ ଥାଲାରେ ଇନ୍‌କୁ ଠାୟାଦ୍‌କ ନାମେୟା ।’
कि उनकी आंखें खोलूं तथा उन्हें अंधकार से निकालकर ज्योति में और शैतान के अधिकार से परमेश्वर के राज्य में ले आऊं कि वे पाप क्षमा प्राप्‍त कर सकें और उनके सामने आ जाएं, जो मुझमें विश्वास के द्वारा परमेश्वर के लिए अलग किए गए हैं.’
19 ୧୯ “ଏନାମେନ୍ତେ ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାଏତେ ଅକ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନାମାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାକେଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କାଦା ।
“इसलिये महाराज अग्रिप्पा, मैंने स्वर्गीय दर्शन की बात नहीं टाली.
20 ୨୦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିଦାତେ ଦମାସ୍‌କସ୍‌, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ସବେନ୍‌ ଯିହୁଦା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦା, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନ୍‌କୁ ପାପ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃତେକ ରୁହାଡ଼ାଃ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କାଦାକ ମେନ୍ତେ ଏନାକେ କାମିରେକ ଉଦୁବେୟା ।
मैंने सबसे पहले दमिश्क नगर में, इसके बाद येरूशलेम तथा सारे यहूदिया प्रदेश तथा गैर-यहूदियों में भी यह प्रचार किया कि वे पश्चाताप करके परमेश्वर की ओर लौट आएं तथा अपने स्वभाव के द्वारा अपने पश्चाताप को प्रमाणित करें.
21 ୨୧ ନେଆଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
यही वह कारण है कि कुछ यहूदियों ने मंदिर में मुझे पकड़कर मेरी हत्या करनी चाही.
22 ୨୨ ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦେଙ୍ଗାକାଦିୟାଁ ଆଡଃ ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌କତାଃରେ ଗାୱା ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ତିଙ୍ଗୁଆକାନା । ନାବୀକ ଆଡଃ ମୁଶା, ଅକ୍‌ନାଃ ହବାଅଃଆ ମେନ୍ତେକ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ କାଜିକେଗିଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା ।
अब तक मुझे परमेश्वर की सहायता प्राप्‍त होती रही, जिसके परिणामस्वरूप मैं आप और छोटे-बड़े सभी के सामने उसी सच्चाई के पूरा होने की घोषणा कर रहा हूं जिसका वर्णन मोशेह और भविष्यद्वक्ताओं ने किया था
23 ୨୩ ମାସିକେ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃଏତେ ସିଦାତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ପାରିତ୍ରାଣ୍‌ରେୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଉଦୁବେୟାଏ ।”
कि मसीह दुःख भोगेंगे और मरे हुओं में से जी उठने में सबसे पहले होने के कारण वह यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों ही में ज्योति की घोषणा करेंगे.”
24 ୨୪ ନେ'ଲେକା ପାଉଲୁସ୍‌ ଆୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃସାଃଏତେ କାଜିତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଫେଷ୍ଟସ୍‌ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ପାଉଲୁସ୍‌, ଆମ୍‌ ବାଲୁଅଃ ତାନାମେ! ଆମାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିତୁ ଆମ୍‌କେ ବାଉଡ଼ାକାଦ୍‌ମେୟାଁ!”
जब पौलॉस अपने बचाव में यह कह ही रहे थे, फ़ेस्तुस ने ऊंचे शब्द में कहा, “पौलॉस! तुम्हारी तो मति भ्रष्‍ट हो गई है. तुम्हारी बहुत शिक्षा तुम्हें पागल बना रही है.”
25 ୨୫ ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦାଏ, “ଏ ମାଇନାନ୍‌ ଫେଷ୍ଟସ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଏହାକାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନ୍‌ତେୟାଃ ସାର୍‌ତିତାନାଃ ଆଡଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦା ।
किंतु पौलॉस ने उत्तर दिया, “अत्यंत सम्मान्य फ़ेस्तुस महोदय, मेरी मति भ्रष्‍ट नहीं हुई है! मेरा कथन सच और ज्ञान के है.
26 ୨୬ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆବେନ୍‌ ନେ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେ ସାରିକାଦ୍‌ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ନେ କାଜି କାଜି ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାହାସେତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନା ଯେ, ନେ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆବେନ୍‌ ସାରିତାନାବେନ୍‌, ଚିଆଃଚି ନେଆଁ କା ସାରି ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଉକୁକେଦ୍‌ତେ କା ହବାକାନା ।
महाराज तो इन विषयों से परिचित हैं. मैं बड़े आत्मविश्वास के साथ उनसे यह सब कह रहा हूं. मुझे पूरा निश्चय है कि इन विषयों में से कुछ भी उनके लिए नया नहीं है क्योंकि इनमें से कुछ भी गुप्‍त में नहीं किया गया.
27 ୨୭ ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଚିୟାଃ ଆବେନ୍‌ ନାବୀକକେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ସାଃବେନ୍‌? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ସାଃବେନ୍‌!”
महाराज अग्रिप्पा, क्या आप भविष्यद्वक्ताओं का विश्वास करते हैं? मैं जानता हूं कि आप विश्वास करते हैं.”
28 ୨୮ ଆଗ୍ରିପା ପାଉଲୁସ୍‌କେ କାଜିକିୟା, “ନେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଘାଡ଼ିରେଗି ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍‌ ରିକା ଦାଡ଼ିୟାମ୍‌ ମେନ୍ତେମ୍‌ ଉଡ଼ୁଃତାନା?”
अग्रिप्पा ने पौलॉस से कहा, “तुम सोच रहे हो कि तुम शीघ्र ही मुझे मसीही होने के लिए सहमत कर लोगे!”
29 ୨୯ ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “କାଟିଃଘାଡ଼ି ହବାଅଃ ଚାଏ ପୁରାଃଘାଡ଼ି, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିତାନାଃ, ଆବେନ୍‌ ଆଡଃ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କାଦ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଆଇଁୟାଃ ଲେକା ହବାଅଃପେ, ମେନ୍‌ଦ ନେ'ଲେକା ସିକିଡ଼ିରେ ତଲଃପେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା ।”
पौलॉस ने उत्तर दिया, “शीघ्र ही या विलंब से, परमेश्वर से मेरी तो यही विनती है कि न केवल आप, परंतु ये सभी सुननेवाले, जो आज मेरी बातें सुन रहे हैं, मेरे ही समान हो जाएं—सिवाय इन बेड़ियों के.”
30 ୩୦ ଏନ୍ତେ ରାଜା, ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌, ବର୍‌ନିସ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃ ସବେନ୍‌କ ବିରିଦ୍‌ୟାନା,
तब राजा, राज्यपाल, बेरनिके और वे सभी, जो उनके साथ वहां बैठे हुए थे, खड़े हो गए तथा
31 ୩୧ ଆଡଃ ସେନଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ କାଜିୟାନାକ, “ନେ ହଡ଼ ନେ'ଲେକାନ୍‌ ଜେତାନ୍‌ କାମି କାଏ କାମିକାଦା, ଅକ୍‌ନାଃ ହରାତେଚି ଇନିଃ ଗନଏଃ ଚାଏ ଜେହେଲ୍‌ରେ ସାଜାଇ ନାମେୟାଏ ।”
न्यायालय से बाहर निकलकर आपस में विचार-विमर्श करने लगे: “इस व्यक्ति ने मृत्यु दंड या कारावास के योग्य कोई अपराध नहीं किया है!”
32 ୩୨ ଆଡଃ ଆଗ୍ରିପା ଫେଷ୍ଟସ୍‌କେ କାଜିକିୟା, “ନେ ହଡ଼ କାଇସାର୍‌ତାଃରେ ବିଚାରଃ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ କାଜିଗରଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ରେଦ, ଆବୁ ଇନିଃକେ ଜେହେଲ୍‌ହେତେ ରାଡ଼ା ଦାଡ଼ିକାଇତେୟାଃବୁ ।”
राजा अग्रिप्पा ने राज्यपाल फ़ेस्तुस से कहा, “यदि इस व्यक्ति ने कयसर से दोहाई का प्रस्ताव न किया होता तो इसे छोड़ दिया गया होता!”

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 26 >