< ପ୍ରେରିତ୍ 24 >
1 ୧ ମଣେଁ ମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ହନାନିୟ, ଚିମିନ୍ ଯିହୁଦୀ ପ୍ରାଚିନ୍କକେ ଆଡଃ ତର୍ତ୍ତୁଲସ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଓକିଲ୍ଲଃ କାଇସରିୟାତେକ ସେନଃୟାନା । ଇନ୍କୁ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଫେଲିକ୍ସ୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚିଟାନ୍କାଜିକ ଉଦୁବ୍କେଦା ।
And after five days Ananias, the high-priest, came down with the elders and a certain orator named Tertullus; and they brought a complaint before the governor against Paul.
2 ୨ ଏନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ଏନ୍ତାଃତେକ ଆଉକିୟା ଆଡଃ ତର୍ତ୍ତୁଲସ୍ ମିମିଆଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚିଟାନ୍କାଜିକ ଉଦୁବ୍କେଦା, “ଏ ପୁରାଃ ମାଇନାନ୍ନିଃ, ଆବେନାଃ ସେଣାଁନ୍ ଆଗୁଆଇ ହରାତେ ଆଲେ ପୁରାଃ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍ ସୁକୁଜୀଉତେଲେ ତାଇନ୍ତାନା, ଆଡଃ ଆଲେୟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍ କାମିକ କାମିକାନା ।
And when he had been called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that improvements are in every way and everywhere taking place in this nation through thy foresight,
3 ୩ ସବେନ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃରେ ଆଡଃ ସବେନ୍ ଦିପିଲିରେ ଆଲେ ନେଆଁକେଲେ ଦାରମେତାନା, ଆଡଃ ଆବେନାଃ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ଲେ ପାହାମେତାନା ।
we accept it, most noble Felix, with all thankfulness.
4 ୪ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବେନାଃ ଆଦ୍କା ନେଡା ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା, ଏନାତେ ଆବେନ୍ ଦାୟାକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଟିଃଲେକା କାଜି ଆୟୁମେବେନ୍ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିତାନା ।
But not to detain thee too long, I pray thee to hear us, in thy clemency, a few words.
5 ୫ ନେ ହଡ଼ଦ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ ହାଲାଗୁଲା ରିକାଏ ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେଲେ ଆଟ୍କାରିତାନା, ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ସବେନ୍ସାଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ଥାଲାରେ ହାଲାଗୁଲାଏ ତାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ନାଜ୍ରେତ୍ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଆଗୁଆଇ ତାନିଃ ।
For we have found this man to be a pest, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes;
6 ୬ ଇନିଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃକେ ସତ୍ରାଏ ନାଙ୍ଗ୍ ଚେଷ୍ଟା ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଆଲେ ଇନିଃକେଲେ ସାବ୍କିୟା ।
who also attempted to profane the temple, and we apprehended him;
7 ୭ ମେନ୍ଦ ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଲୁସିୟସ୍ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃଲଃ ଆଲେତାଃଏତେ ଇଦିକିୟା ।
8 ୮ ଆଲେ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଅକନ୍ ଚିଟାନ୍କାଜିକ କାଜିକାଦାଲେ, ଏନା ଆବେନ୍ଗି ନେ ହଡ଼କେ କୁଲିକେଦ୍ତେ ସାରି ଦାଡ଼ିୟାଃବେନ୍ ।”
and from him thou canst thyself ascertain by examination all these things of which we accuse him.
9 ୯ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କହଗି ନେ ଚିଟାନ୍କାଜିରେ ମେସାକେଦ୍ତେ ନେ ସବେନ୍ କାଜିକ ସାର୍ତିତାନାଃ ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
And the Jews also joined in the charges against him, affirming that these things were so.
10 ୧୦ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ପାଉଲୁସ୍କେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଇସାରାକିୟା, ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରି ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ପୁରାଃ ବାରାଷ୍ହେତେ ଆବେନ୍ ନେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ବିଚାର୍ନିଃ ହବାକାନାବେନ୍, ଏନାତେ ଆବେନାଃ ଆୟାର୍ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପ୍ନାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃକାଜି କାଜି ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ରାସ୍କା କାନା ।
Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Since I know that thou hast been for many years a judge for this nation, I answer for myself cheerfully;
11 ୧୧ ଆବେନ୍ ଆବେନ୍ଗି ସାରି ଦାଡ଼ିୟାଃବେନ୍ ଯେ, ଗେଲ୍ବାର୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଏତେ ଆଦ୍କା କା ହବାଅଃଆ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
for it is in thy power to ascertain that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
12 ୧୨ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଜେତାଏଲଃ କାପ୍ଜିତାନ୍ କାକ ନେଲାକାଦିୟାଁ ଚାଏ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଚାଏ ନାଗାର୍ରେୟାଃ ଏଟାଃ ଜେତାନ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ହଡ଼କକେ ଏତ୍କାନ୍ କାମିରେ ଉସ୍କୁର୍ ନାଙ୍ଗ୍ କାକ ନେଲାକାଦିୟାଁ ।
And neither in the temple did they find me disputing with any one, or stirring up a tumult of the people, nor in the synagogues, nor in the city;
13 ୧୩ ଏନାତେ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ନାହାଁଃ ଆଉୱାକାନ୍ ଚିଟାନ୍କାଜିକ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାକ ଉଦୁବ୍ ଦାଡ଼ିୟା ।
nor can they prove the things of which they now accuse me.
14 ୧୪ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବେନ୍ତାଃରେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଯେ ଅକ ହରାକେ ଇନ୍କୁ ହସଡ଼ ମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା, ଏନ୍ ହରାକେ ଅତଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେଇଙ୍ଗ୍ ସେୱାତାନା । ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ହଗି ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ ସବେନ୍ ବିଷାଏ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
But this I acknowledge to thee, that according to the way [[of belief]] which they call a sect, so do I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and by the Prophets;
15 ୧୫ ନେ ହଡ଼କଆଃ ଲେକାଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଆସ୍ରା ମେନାଃ ଚି, ଧାର୍ମାନ୍ ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ମେନାଃ ।
having a hope in God, which they themselves also entertain, that there will be a resurrection both of the righteous and the unrighteous.
16 ୧୬ ଏନାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ନିରାଲ୍ ବିବେକ୍ ଲେକାତେ ଚାଇଲ୍ ଚାଲାନ୍ ରିକା ନାଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ଇମ୍ତାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।
On this ground do I also myself strive to have always a conscience void of offence toward God and toward men.
17 ୧୭ “ପୁରାଃ ସିର୍ମାହେତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତାଇକେନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଚିମିନ୍ ଟାକା ପାଏସା ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଦାଣେଁ ରାକାବେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
And after some years I came to bring alms to my nation, and to make offerings;
18 ୧୮ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଫାର୍ଚିନ୍ରେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍ ଟୁଣ୍ଡୁଇ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନ୍କୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେକ ନେଲ୍କେଦିୟାଁ । ଇମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ଲଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ କାକ ତାଇକେନା ଚାଏ ହାଲାଗୁଲା କା ହବାଅଃ ତାଇକେନା ।
in doing which they found me purified in the temple, not with a crowd nor with tumult; but certain Jews from Asia [[caused it]],
19 ୧୯ ମେନ୍ଦ ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେନ୍ ଚିମିନ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଏନ୍ତାଃରେକ ତାଇକେନା, ଇନ୍କୁଆଃ ଜେତ୍ନାଃ କାଜିରାଃ ତାଇକାନ୍ତେୟାଃ ରେଦ, ଇନ୍କୁ ଆକଗି ଆବେନାଃ ହେପାଦ୍ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚିଟାନ୍କାଜି କାଜି ଦାଡ଼ିକାତେତେୟାଃକ ।
who ought to be here before thee, and make their charge, if they had aught against me.
20 ୨୦ ଆଡଃଗି ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ ଆୟାର୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକାନ୍ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ତା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ ଏତ୍କାନ୍ କାମିରେୟାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁରେଇଙ୍ଗ୍ ଚିଟାକାନା, ଏନା ନେତାଃରେ ଅକ ହଡ଼କ ମେନାକଆ, ଇନ୍କୁ କାଜିକାକ ।
Or, let these men themselves say what wrongdoing they found in me when I stood before the council,
21 ୨୧ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁଆଃ ଆୟାର୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ କାଜି ଏସ୍କାର୍ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ହବାଅଃତାନା, ‘ଗନଏଃ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ମେନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହରାତେ ତିସିଙ୍ଗ୍ ବିଚାରଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।’”
except in relation to this one expression, which I uttered aloud while standing among them: Concerning the resurrection of the dead I am tried before you this day.
22 ୨୨ ଫେଲିକ୍ସ୍ ନେ ହରା ବିଷାଏରେ ବୁଗିଲେକାତେ ସାରିକାଦ୍ ହରାତେ ଆଡଃଗି କା ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଲୁସିୟସ୍ ସେଟେରାଏ ଇମ୍ତା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ବିଷାଏରେୟାଃ କାଜିଇଙ୍ଗ୍ ଉହାଟେୟା ।”
But Felix, having an accurate knowledge of the matters relating to this way [[of belief]], put them off, and said, When Lysias the chief captain cometh down, I will thoroughly examine your case.
23 ୨୩ ଇନିଃ ପାଉଲୁସ୍କେ ଜେହେଲ୍ରେ ଦହ ନାଙ୍ଗ୍ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକେ ଆଚୁକିୟା, ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍କେ ସିକିଡ଼ିତେ କା ତଲ୍କେଦ୍ତେ ପୁରା ରାଡ଼ାଗି ତାଇନ୍କା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିକ ନେପେଲ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃରେ ଚାଏ ଆୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃକ ଜଗାଅରେ, ଏମ୍ଇଚିକମ୍ ।
He also gave orders to the centurion to guard him, and let him have indulgence, and not to forbid any of his friends to do him service.
24 ୨୪ ଚିମିନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରାଃ ତାୟମ୍ତେ ଫେଲିକ୍ସ୍ ଆୟାଃ ଯିହୁଦୀ କୁଡ଼ି ଦ୍ରୁସିଲାଲଃ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃ ପାଉଲୁସ୍କେ କେଡ଼ାକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଆୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦା ।
And after some days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
25 ୨୫ ମେନ୍ଦ ଚିମ୍ତା ପାଉଲୁସ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ବିଷାଏ, ଆପ୍ନାଃ ମନ୍କେ ଥାବର୍ରେ ଦହ ଆଡଃ ହିଜୁଃତାନ୍ ବିଚାର୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ବିଷାଏରେ ଜାଗାର୍ ତାଇକେନାଏ, ଫେଲିକ୍ସ୍ ବରୟାନାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମ୍ ନାହାଁଃ ସେନଃ ଦାଡ଼ିୟାମ୍ । ସୁଯୋଗ୍ ନାମେରେ, ଆଡଃମିସା ଆମ୍କେଇଙ୍ଗ୍ କେଡ଼ାମେୟାଁ ।”
And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix became alarmed, and answered, Go thy way for the present; and when I have a convenient season, I will call for thee.
26 ୨୬ ଏନ୍ ନେଡାରେ ଇନିଃ ପାଉଲୁସ୍ତାଃଏତେ ଟାକା ପାଏସା ନାମେୟାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆସ୍ରାକାଦ୍ ତାଇକେନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃକେ କେଡ଼ା ଆଉକେଦ୍ତେ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ତାଇକେନା ।
He hoped also that money would be given him by Paul; on which account he sent for him the oftener, and conversed with him.
27 ୨୭ ନେ'ଲେକା ବାର୍ ସିର୍ମା ହବାୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ପୋର୍କିୟସ୍ ଫେଷ୍ଟସ୍, ଫେଲିକ୍ସ୍ଆଃ ଠାୟାଦ୍ରେ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଲେକାଏ ସାଲାୟାନା । ଫେଲିକ୍ସ୍, ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ସୁକୁଆଇଙ୍ଗ୍କାକ ମେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ କା ରାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ଜେହେଲ୍ରେ ବାଗିକିୟା ।
But after two years Felix was succeeded by Porcius Festus; and Felix, wishing to gain favor with the Jews, left Paul bound.