< ପ୍ରେରିତ୍ 18 >
1 ୧ ନେଆଁଁ ତାୟମ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ ଏଥେନ୍ସ୍ ନାଗାର୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ କରିନ୍ଥି ନାଗାର୍ତେ ସେନଃୟାନା ।
Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum:
2 ୨ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ପନ୍ତସ୍ ପାର୍ଗାନ୍ରେ ଜାନାମାକାନ୍ ଆକ୍ୱିଲା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କେ ନାମ୍କିୟା । ରୋମିରେନ୍ ହାକିମ୍ କ୍ଲାଉଦିଆ ସବେନ୍ ଯିହୁଦୀକକେ ରୋମ୍ ନାଗାର୍ ବାଗି ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକାଦ୍କ ତାଇକେନ୍ ହରାତେ ଇନିଃ ଚିମିନ୍ ମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ଆୟାଃ କୁଡ଼ି ପ୍ରିସ୍କିଲାଲଃ ଇଟାଲି ନାଗାର୍ହେତେ ହିଜୁଆକାନ୍ ତାଇକେନା । ପାଉଲୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ ନେନେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସେନଃୟାନା,
et inveniens quemdam Iudæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem eius, (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Iudæos a Roma) accessit ad eos.
3 ୩ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଲଃ ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ କାମିକେଦା, ଚିଆଃଚି ଇନିଃହଗି ଇନ୍କୁ ଲେକା କୁମ୍ବା ବାବାଇରେ କାମିକେଦ୍ତେ ଜୀହୁଦଃ ତାଇକେନା ।
Et quia eiusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur: (erant autem scenofactoriæ artis.)
4 ୪ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଇନିଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ତାଇକେନା ।
Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Iesu, suadebatque Iudæis, et Græcis.
5 ୫ ସିଲାସ୍ ଆଡଃ ତୀମଥି ମାକିଦନିଆଏତେକିନ୍ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କତାଃରେ ୟୀଶୁଆଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ରେ ପୁରା ସାମାଏ ଏମ୍କେଦାଏ, ଆଡଃ ୟୀଶୁଗି ମାସି ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଗାୱା ଏମ୍କେଦା ।
Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Iudæis esse Christum Iesum.
6 ୬ ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଆୟାଃ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍ ରିକାକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ବିଷାଏରେ ନିନ୍ଦାକାଜିକ କାଜିକେଦା । ଏନାତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଲିଜାଃରେୟାଃ ଧୁଡ଼ି କଟାକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ଆପେ ଜିୟନଃରେଦ ଏନାରେୟାଃ ଦାୟୀ ଆପେୟାଃଗି ତାନାଃ, ଆଇଁୟାଃ ନାହାଁଲାଃ । ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃଆ ।”
Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego, ex hoc ad Gentes vadam.
7 ୭ ଏନାତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ବରଭାକ୍ତିତାନ୍ ତିତସ୍ ଜୁସ୍ତସ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ସେନଃୟାନା । ଜୁସ୍ତସ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକେନା ।
Et migrans inde, intravit in domum cuiusdam, nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus erat coniuncta synagogæ.
8 ୮ ସାମାଜ୍ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଆଗୁଆଇ କ୍ରୀଷ୍ପସ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାକ ଆଡଃ କରିନ୍ଥିରେନ୍ ଆଡଃଗି ପୁରାଃ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାକ ଆଡଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକେଦାକ ।
Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua: et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
9 ୯ ମିଆଁଦ୍ ନିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍ ଦାର୍ଶାନ୍ ନାମ୍କେଦାଏ, ଦାର୍ଶାନ୍ରେ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆଲମ୍ ବରଏୟା, ବାଚାନ୍ ଉଦୁବ୍କାତେମ୍, ଏନାକେ ଆଲମ୍ ବାଗିୟା,
Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:
10 ୧୦ ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃଲଃ ମେନାଇୟାଁଃ । ଜେତାଏ ଆମାଃ କାକ ନକ୍ସାନ୍ ଦାଡ଼ିୟା, ଚିଆଃଚି ନେ ନାଗାର୍ରେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ମେନାକଆ ।”
propter quod ego sum tecum: et nemo apponetur tibi ut noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
11 ୧୧ ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍ ଏନ୍ତାଃରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାଚାନ୍ ଇତୁକେଦ୍ତେ ମିଦ୍ ବାରାଷ୍ ତୁରିୟା ମାହିଁନା ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
12 ୧୨ ଗାଲିୟୋ ଆଖାୟା ପାର୍ଗାନ୍ରେନ୍ ରୋମାନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା, ଯିହୁଦୀକ ମିଦ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ କାଚାଇରିତେକ ଇଦିକିୟା ।
Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Iudæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,
13 ୧୩ ଇନ୍କୁ କାଜିକେଦାକ, “ନେ ହଡ଼ ଆନ୍ଚୁ ବିରୁଧ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ବରଭାକ୍ତି ନାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କକେ ଉସ୍କୁର୍କତାନା ।”
dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
14 ୧୪ ପାଉଲୁସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍ ନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା, ଗାଲିୟୋ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ନେଆଁରେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ ଚାଏ ଏତ୍କାନ୍ କାମି କାମିକାଦ୍ରେଦ, ଏ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଧିରାଜ୍ରେ ଆପେୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ତେୟାଃ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃଆ ।
Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudæos: Si quidem esset iniquum aliquid, aut facinus pessimum o viri Iudæi, recte vos sustinerem.
15 ୧୫ ମେନ୍ଦ ନେ କାପ୍ଜି ଆପେୟାଃ ଆପ୍ନାଃ କାଜି, ନୁତୁମ୍ ଆଡଃ ଆନ୍ଚୁ ବିଷାଏରେୟାଃ ଏସ୍କାର୍ ତାନାଃ, ଏନାତେ ଆପେ ଆପେଗି ବିଚାର୍ରେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ'ଲେକାନ୍ ବିଷାଏ କାଇଙ୍ଗ୍ ବିଚାରାଃ ।”
Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: Iudex ego horum nolo esse.
16 ୧୬ ନେଆଁ କାଜିକେଦ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଚାଇରିହେତେ ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ।
Et minavit eos a tribunali.
17 ୧୭ ଇନ୍କୁ ସାମାଜ୍ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଆଗୁଆଇ ସସ୍ଥେନସ୍କେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ କାଚାଇରି ଆୟାର୍ରେକ ଦାଲ୍କିୟା । ମେନ୍ଦ ଗାଲିୟୋ ଏନ୍ ବିଷାଏରେ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ ଉଡ଼ୁଃକେଦା ।
Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal: et nihil eorum Gallioni curæ erat.
18 ୧୮ ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍ କରିନ୍ଥିରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ମିଶିକଲଃ ପୁରାଃ ମାହାଁ ଜାକେଦ୍ ତାଇକେନାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କେଙ୍କ୍ରେୟାଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃ ସିଦାରେ ଆୟାଃ କିରିୟାକାଦ୍ ଲେକାଗି ଇନିଃ ଆୟାଃ ବହଃରେୟାଃ ଉବ୍ ଠାଟୁୟାନାଏ । ଏନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ପ୍ରିସ୍କିଲା ଆଡଃ ଆକ୍ୱିଲାଲଃ ସିରିୟା ପାର୍ଗାନ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେକ ସେନଃୟାନା ।
Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus valefaciens, navigavit in Syriam, (et cum eo Priscilla, et Aquila) qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim votum.
19 ୧୯ ଇନ୍କୁ ଏଫିସୁସ୍ତେ ତେବାଃୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍, ପ୍ରିସ୍କିଲା ଆଡଃ ଆକ୍ୱିଲାକେ ବିଦାକେଦ୍ତେ, ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଲଃ ଜାଗାର୍କେଦା ।
Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Iudæis.
20 ୨୦ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଆଡଃଗି ପୁରାଃ ମାହାଁ ତାଇନ୍ ନାଗେନ୍ତେକ କାଜିକିୟା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
21 ୨୧ ବିଦାଅଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇନଃରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼ା ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏଫିସୁସ୍ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃୟାନା ।
sed valefaciens, et dicens, Iterum revertar ad vos Deo volente, profectus est ab Epheso.
22 ୨୨ ଇନିଃ କାଇସରିୟାତେ ସେଟେର୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ହଡ଼କକେ ଜହାର୍କେଦ୍ତେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ତେ ସେନଃୟାନା ।
Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit Ecclesiam, et descendit Antiochiam.
23 ୨୩ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ଚିମିନ୍ଦିନ୍ ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ ଗାଲାତିୟ ଆଡଃ ଫ୍ରୁଗିଆଃ ପାର୍ଗାନ୍ ହରାତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ହରାରେ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଆକଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ ପେଡ଼େୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍କକେ ଉସ୍କୁର୍କେଦ୍କଆ ।
Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
24 ୨୪ ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆ ନାଗାର୍ରେ ଜାନାମାକାନ୍ ଆପୋଲୋ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଯିହୁଦୀ ଏଫିସୁସ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା । ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍ କାଜି ଦାଡ଼ିନିଃ ଆଡଃ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଆୟାଃ ପୁରାଃ ସେଣାଁତାଇକେନା ।
Iudæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.
25 ୨୫ ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ବିଷାଏରେ ଇତୁଆକାନାଏ ତାଇକେନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ଆତ୍ମାରେ ଚିହୁଲ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ସାର୍ତିତେ ଇତୁ ତାଇକେନା । ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଯୋହାନ୍ଆଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ବିଷାଏରେ ଏସ୍କାର୍ ସାରିକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea, quæ sunt Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis.
26 ୨୬ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇନିଃ ବେଗାର୍ ବରତେ ଇତୁ ଏଟେଃକେଦ୍କଆ । ଆୟାଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରିସ୍କିଲା ଆଡଃ ଆକ୍ୱିଲା ଇନିଃକେ ଆକିନାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ଇଦିକିୟାକିନ୍ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହରା ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ଠାଉକା ଲେକାତେ ଉଦୁବ୍କିୟାକିନ୍ ।
Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
27 ୨୭ ଏନ୍ତେ ଆପୋଲୋ ଆଖାୟା ପାର୍ଗାନ୍ତେ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନ୍ ହରାତେ, ଏଫିସୁସ୍ରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଇନିଃକେ ଦେଙ୍ଗାକିୟାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ସୁକୁତେ ଦାରମ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିତାନ୍ଲଃ ଆଖାୟାରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଚିଟାଉ ଅଲାଦ୍କଆକ । ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହବାକାନ୍ ହଡ଼କକେ ପୁରାଃଗି ଦେଙ୍ଗାକେଦ୍କଆ ।
Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his, qui crediderant.
28 ୨୮ ୟୀଶୁ ମାସି ତାନିଃ ମେନ୍ତେ, ଆୟାଃ କେଟେୟାନ୍ କାପ୍ଜି ହରାତେ ଧାରାମ୍ପୁଥିଏତେ ସାବୁଦେତାନ୍ଲଃ ଉଦୁବ୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ଯିହୁଦୀକକେ ହାରାଅକେଦ୍କଆ ।
Vehementer enim Iudæos revincebat publice, ostendens per Scripturas, esse Christum Iesum.