< ପ୍ରେରିତ୍ 15 >
1 ୧ ଯିହୁଦାଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ, ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍ଚୁ ଲେକାତେ ଇନ୍କୁ କାକ ଖାତ୍ନାଅଃରେଦ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ କାକ ନାମେୟା ମେନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଇତୁକେଦ୍କଆକ ।
౧యూదయ నుండి కొందరు వచ్చి, “మోషే నియమించిన విశ్వాసులకు సున్నతి పొందితేనే గాని మీకు రక్షణ లేదు” అని విశ్వాసులకు బోధిస్తూ ఉన్నారు.
2 ୨ ନେ ବିଷାଏରେ ଇନ୍କୁଲଃ ପାଉଲୁସ୍ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ଆଃ ପୁରାଃଗି କାପ୍ଜି ହବାୟାନା, ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍, ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ଆଡଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ରେନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍ ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ପ୍ରାଚିନ୍କଲଃ ନେ ବିଷାଏରେ କାଜିଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃକା ମେନ୍ତେକ ଉହାଟ୍କେଦା ।
౨పౌలుకు, బర్నబాకు వారితో తీవ్రమైన వాదోపవాదాలు జరిగాయి. ఈ సమస్య గురించి పౌలు బర్నబాలు, ఇంకా మరి కొంతమంది యెరూషలేములోని అపొస్తలుల, పెద్దల దగ్గరికి వెళ్ళాలని సోదరులు నిశ్చయించారు.
3 ୩ କାଲିସିୟାରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନ୍କିନାଃ ହରାସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେକ ଦେଙ୍ଗାକେଦ୍କିନା, ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ଫିନିସିୟା ଆଡଃ ଶମିରୋନ୍ ହରାତେ ସେନଃ ଇମ୍ତା, ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ଚିଲ୍କା ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ସାଃତେକ ରୁହାଡ଼୍କାନା, ଏନ୍ ବିଷାଏରେକିନ୍ ଉଦୁବ୍କେଦ୍କଆ; ନେ କାନାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକ ପୁରାଃଗିକ ରାସ୍କାୟାନା ।
౩కాబట్టి సంఘం వారిని సాగనంపగా, వారు ఫేనీకే, సమరయ ప్రాంతాల ద్వారా వెళ్తూ, యూదేతరులు దేవుని వైపు తిరిగిన సంగతి తెలియజేసి సోదరులందరికి మహానందం కలగజేశారు.
4 ୪ ଇନ୍କିନ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି, କାଲିସିୟାରେନ୍ ହଡ଼କ, ପ୍ରେରିତ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନ୍କିନ୍କେକ ଦାରମ୍କେଦ୍କିନା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆକିନାଃଲଃ ତାଇକେଦ୍ତେ କାମିକାଦ୍ ସବେନ୍ କାମିକ ଇନ୍କିନ୍ ଇନ୍କୁକେ ଉଦୁବ୍କେଦ୍କଆକିନ୍ ।
౪వారు యెరూషలేము చేరగానే సంఘం, అపొస్తలులూ పెద్దలూ వారికి స్వాగతం పలికారు. దేవుడు తమకు తోడై చేసిన వాటన్నిటినీ వారు వివరించారు.
5 ୫ ମେନ୍ଦ ଫାରୁଶୀ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଚିମିନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାକ, “ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଆଃ ଖାତ୍ନାଅ ହବାଅଃଗି ଲାଗାତିୟାଁ ଆଡଃ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍ଚୁକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜି ଲାଗାତିୟାଁ ।”
౫కానీ పరిసయ్యుల తెగలో విశ్వాసులైన కొందరు లేచి, యూదేతరులకు సున్నతి చేయించాలనీ, మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించేలా వారికి ఆజ్ఞాపించాలనీ చెప్పారు.
6 ୬ ନେ ବିଷାଏରେ ଜାଗାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ମିଦ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ।
౬అప్పుడు అపొస్తలులూ పెద్దలూ ఈ సంగతి గూర్చి ఆలోచించడానికి సమావేశమయ్యారు. చాలా చర్చ జరిగిన తరువాత పేతురు లేచి వారితో ఇలా అన్నాడు.
7 ୭ ପୁରାଃଗି କାପ୍ଜିୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବେକାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଏନାରେକ ବିଶ୍ୱାସେକା ମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆପେକଏତେ ପୁରାଃ ମାହାଁ ସିଦାରେ ସାଲାକାଦିୟାଁ, ଏନାଦପେ ସାରିତାନା ।
౭“సోదరులారా, యూదేతరులు నా నోట సువార్త విని విశ్వసించేలా మీలో నుండి నన్ను ఆరంభ దినాల్లో దేవుడు ఎన్నుకున్నాడని మీకు తెలుసు.
8 ୮ ଆଡଃ ସବେନ୍କଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ସାରି ଦାଡ଼ିତାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଆବୁକେ ଜେ'ଲେକା ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଏମାକାଦ୍ବୁଆଏ, ଏନ୍ଲେକାଗି ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କକେହ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁସାଃଏତେ ଗାୱାଏ ଏମାକାଦା ।
౮హృదయాలను ఎరిగిన దేవుడు పరిశుద్ధాత్మను మనకు ఇచ్చినట్టే, వారికీ ఇచ్చి, తాను వారిని స్వీకరించినట్టుగా వెల్లడి పరిచాడు.
9 ୯ ଇନ୍କୁଆଃ ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ଥାଲାରେ ଜେତାନ୍ ଫାରାକ୍ କାଏ ଦହକାଦା । ଇନ୍କୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍କଏ ଫାର୍ଚିକାଦା ।
౯మనకీ వారికీ ఏ తేడా చూపకుండా వారి హృదయాలను విశ్వాసంతో పవిత్రపరచాడు.
10 ୧୦ ତାବ୍ଦ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍ ଆଡଃ ଆନ୍ଚୁ, ଅକ୍ନାଃଚି ହାମ୍ବାଲ୍ ବାହାରମ୍ ଲେକାନାଃତାନାଃ, ଏନାକେ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କ ଆଡଃ ଆବୁ କାବୁ ଗଅଃ ଦାଡ଼ିକେନା, ଏନ୍ ଆଡ଼୍ନାକେ ନାହାଁଃ ଆପେ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ତାରାନ୍ରେ ଲାଦିକେଦ୍ତେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା?
౧౦కాబట్టి మన పూర్వీకులు గానీ మనం గానీ మోయలేని కాడిని శిష్యుల మెడ మీద పెట్టి మీరెందుకు దేవుణ్ణి పరీక్షిస్తున్నారు?
11 ୧୧ କାହାଗି, ଏନା କା ବୁଗିନାଃ । ଇନ୍କୁ ଜେ'ଲେକା ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅକ ନାମାକାଦା, ଏନ୍ ଲେକାଗି ଆବୁହ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ସାୟାଦ୍ତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅବୁ ନାମାକାଦା ।”
౧౧ప్రభువైన యేసు కృప ద్వారా మనం రక్షణ పొందుతామని మనం నమ్ముతున్నాం గదా? అలాగే వారూ రక్షణ పొందుతారు.”
12 ୧୨ ପାଉଲୁସ୍ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ଆଃ ହରାତେ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଅକ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ଆଡଃ ଆକ୍ଚାକାଅ କାମିକ କାମିକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ । ଏନାକ ଇନ୍କିନ୍ତାଃଏତେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ସବେନ୍କ ହାପାୟାନାକ ।
౧౨అప్పుడు బర్నబా, పౌలు తమ ద్వారా దేవుడు యూదేతరుల్లో చేసిన సూచకక్రియలనూ మహత్కార్యాలనూ వివరిస్తుంటే సభ అంతా నిశ్శబ్దంగా ఆలకించింది.
13 ୧୩ ଇନ୍କିନ୍ କାଜି ଚାବାକେଦ୍ଚି, ଯାକୁବ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେପେ!
౧౩వారు చెప్పడం ముగించిన తరువాత యాకోబు లేచి ఇలా అన్నాడు, “సోదరులారా, నా మాట వినండి.
14 ୧୪ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଚିଲ୍କା ଆୟାଃ ଲିନିବୁଇ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍କକେ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାଲାକାଦ୍କଆ, ଏନ୍ କାଜିକେ ଶିମୋନ୍ ଉଦୁବ୍କେଦାଏ ।
౧౪యూదేతరుల్లో నుండి దేవుడు తన నామం కోసం ఒక జనాన్ని ఏర్పరచుకోడానికి వారిని మొదట ఎలా కటాక్షించాడో సీమోను తెలియజేశాడు.
15 ୧୫ ନାବୀକଆଃ କାଜି ନେ କାଜିଲଃ ପୁରା ମେସାଅଃତାନା । ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା;
౧౫ఇందుకు ప్రవక్తల మాటలు సరిపోతున్నాయి. ఎలాగంటే,
16 ୧୬ “‘ପ୍ରାଭୁ କାଜିୟାଃଏ, ନେ ତାୟମ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଦାଉଦ୍ଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍କେ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଜିୟନ୍କାନ୍ତେୟାଃକେ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଏନାକେ କେଟେଦ୍ ରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍ ।
౧౬‘ఆ తరువాత నేను తిరిగి వస్తాను. మనుషుల్లో మిగిలినవారూ, నా నామం ఎవరైతే ధరించారో ఆ యూదేతరులందరూ, ప్రభువును వెదకేలా
17 ୧୭ ଆଡଃ ସବେନ୍ ମାନୱା ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେକ ହିଜୁଃଆ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କକେ ଆଇଁୟାଃ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କେଡ଼ାକାଦ୍କଆ, ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ଆଇଁୟାଃତାନ୍କ ମେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ କାଜିୟାଏ ।
౧౭పడిపోయిన దావీదు గుడారాన్ని తిరిగి నిర్మిస్తాననీ పాడైన వాటిని తిరిగి కట్టి వాటిని నిలబెడతాననీ
18 ୧୮ ନେ କାଜିକେ ପ୍ରାଭୁ, ନାଙ୍କ ପାରିୟାଏତେ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନା ।’ (aiōn )
౧౮అనాదికాలం నుండి ఈ సంగతులను తెలియజేసిన ప్రభువు సెలవిస్తున్నాడు’ అని రాసి ఉంది. (aiōn )
19 ୧୯ “ଯାକୁବ୍ ଆଡଃଗି କାଜିକେଦା, ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ ନେଆଁତାନାଃ, ଅକ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ସାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ତାନାକ, ଇନ୍କୁକେ ଆବୁ କାବୁ ହାଏରାନ୍କଆ ।
౧౯“కాబట్టి యూదేతరుల్లో నుండి దేవుని వైపు తిరిగే వారిని మనం కష్టపెట్టకుండా
20 ୨୦ ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ମୁରୁତ୍କତାଃରେ ଦାନ୍ ରାକାବାକାନ୍ ସତ୍ରା ଜମେୟାଁ ଆଲକାକ ଜମେକା, ଜେତା କଡ଼ା ଚାଏ କୁଡ଼ିଲଃ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ କାମି ଆଲକାକ ରିକାଏକା, ହଟଃ ଲିମ୍ବୁଦ୍କେଦ୍ତେ ଗଜାକାନ୍ ଜାଁତୁରାଃ ମାସ୍ ଚାଏ ମାୟୋମ୍ ଆଲକାକ ଜମେକା ମେନ୍ତେ ନେ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେ କାଜିକତାନ୍ଲଃ ଇନ୍କୁତାଃତେ ମିଆଁଦ୍ ଚିଟାଉବୁ ଅଲେୟା ।
౨౦విగ్రహ సంబంధమైన అపవిత్రతనూ జారత్వాన్నీ విసర్జించాలనీ, గొంతు నులిమి చంపిన దాన్ని, రక్తాన్నీ తినకూడదనీ, వారికి ఉత్తరం రాసి పంపాలని నా అభిప్రాయం.
21 ୨୧ ଚିୟାଃଚି ପୁରାଃ ସିଦାଏତେଗି ସବେନ୍ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍ଚୁ ପାଢ଼ାଅଃତାନା, ଆଡଃ ସବେନ୍ ସାହାର୍ରେ ଇନିୟାଃ କାଜି ଉଦୁବଃତାନା ।”
౨౧ఎందుకంటే, సమాజ మందిరాల్లో ప్రతి విశ్రాంతిదినాన మోషే లేఖనాలను చదువుతూ తరతరాల నుండి దాన్ని ప్రకటించే వారు ప్రతి పట్టణంలో ఉన్నారు” అని చెప్పాడు.
22 ୨୨ ଏନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କ ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ପ୍ରାଚିନ୍କ, ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ସବେନ୍କ, ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କକେ ସାଲାକେଦ୍ତେ, ପାଉଲୁସ୍ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ଲଃ ଇନ୍କୁକେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ତେ କୁଲ୍ ନାଗେନ୍ତେକ ଉହାଟ୍କେଦା । ବାର୍ଶବାସ୍ ନୁତୁମ୍ତେ ସାରିୟଃତାନ୍ ଯିହୁଦା ଆଡଃ ସିଲାସ୍, ନେ ବାରାନ୍କିନ୍କେ ଇନ୍କୁ ସାଲାକେଦ୍କିନାକ ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ଥାଲାରେ ପୁରାଃଗି ମାଇନଃତାନ୍କିନ୍ ତାଇକେନା ।
౨౨అప్పుడు సోదరుల్లో ముఖ్యులైన బర్సబ్బా అనే పేరున్న యూదానూ సీలనూ ఎన్నుకుని, వారిని పౌలు, బర్నబాలతో అంతియొకయ పంపడం మంచిదని అపొస్తలులకూ పెద్దలకూ సంఘమంతటికీ తోచింది.
23 ୨୩ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀକ ନେ ଚିଟାଉକେ ଇନ୍କିନାଃ ତିଃଇରେ କୁଲ୍କେଦାକ । “ଆନ୍ତିୟୋଖ୍, ସିରିୟା ଆଡଃ କିଲିକିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେନ୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଏତେ ହିଜୁଃକାନ୍ ହାଗାକକେ ପ୍ରେରିତ୍କ ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଜହାର୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍କାଦା ।
౨౩వారు ఇలా రాసి పంపారు. “అపొస్తలులూ పెద్దలూ సోదరులూ అయిన మేము అంతియొకయ, సిరియా, కిలికియలోని యూదేతరులైన సోదరులకు, శుభాకాంక్షలతో చెప్పి రాస్తున్నది,
24 ୨୪ ଆଲେ ଆୟୁମେତାନାଲେ ଯେ, ଆଲେୟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ହେତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଆପେତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଆପେୟାଃ ମନ୍ରେ ଦୁକୁଃଲେକାନ୍ କାଜିକ କାଜିକାଦା । ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ବିଷାଏରେ ଆଲେ ଇନ୍କୁକେ କାଜି ନାଙ୍ଗ୍ ଜେତ୍ନାଃ କାଲେ ଆଚୁକାକ ତାଇକେନା ।
౨౪కొందరు మా దగ్గర నుండి వెళ్ళి తమ బోధతో మిమ్మల్ని గాబరా పెట్టి, మీ మనసులను చెరుపుతున్నారని విన్నాం. వారికి మేము ఏ అధికారమూ ఇవ్వలేదు.
25 ୨୫ ଆଡଃ ଆଲେ ସବେନ୍କ ମିଦ୍ ମନ୍ୟାନ୍ଲଃ ଚିମିନ୍ ଝାନ୍ କାଜିକୁଲ୍କକେ ସାଲାକେଦ୍ତେ ଆପେତାଃତେ କୁଲ୍ ନାଗେନ୍ତେଲେ ଉହାଟ୍କାଦା । ଇନ୍କୁ ଆବୁଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ହାଗା ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍ଲଃ ସେନାଃକ ।
౨౫కాబట్టి కొందరిని ఎన్నుకుని, మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు కోసం ప్రాణాలకు తెగించిన బర్నబా, పౌలు అనే
26 ୨୬ ଇନ୍କିନ୍ ଆକିନାଃ ଜୀଦାନ୍କେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ସାଙ୍କାଟ୍ରେ ଉୟୁଃକାଦାକିନ୍ ।
౨౬మన ప్రియ మిత్రులతో కూడా వారిని మీ దగ్గరికి పంపడం మంచిదని మాకందరికీ ఏకాభిప్రాయం కలిగింది.
27 ୨୭ ଆଲେ ଯିହୁଦା ଆଡଃ ସିଲାସ୍କେ ଆପେତାଃତେ କୁଲ୍କିନ୍ତାନାଲେ । ଆଲେ ଅକ୍ନାଃ ଅଲାକାଦାଲେ ଏନାକେଗି ଇନ୍କିନ୍ ଆପେକେ ଉଦୁବାପେୟାକିନ୍ ।
౨౭అందువలన మన ప్రియమైన యూదానూ సీలనూ పంపుతున్నాం. వారు కూడా నోటిమాటతో ఈ విషయాలు మీకు తెలియజేస్తారు.
28 ୨୮ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ଆଇନ୍କ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆପେ ଚେତାନ୍ରେ ଜେତାନ୍ ବାହାରମ୍ କା ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତାଃଏତେ ଆନାଚୁଲେ ନାମାକାଦା ।
౨౮‘విగ్రహాలకు అర్పించిన వాటినీ, రక్తాన్నీ, గొంతు నులిమి చంపిన దానినీ తినకూడదు. జారత్వానికి దూరంగా ఉండాలి’
29 ୨୯ ଆପେ ମୁରୁତ୍କଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଦାନ୍ ରାକାବାକାନ୍ ଜଜମାଃ ଆଲପେ ଜମେୟାଁ, ମାୟୋମ୍ ଆଲପେ ନୁଁଇଆ, ହଟଃ ଲିମ୍ବୁଦ୍କେଦ୍ତେ ଗଜାକାଇ ଜେତା ଜାଁତୁରାଃ ମାସ୍ ଆଲପେ ଜମେୟାଁ ଆଡଃ ଜେତା କଡ଼ା ଚାଏ କୁଡ଼ିଲଃ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକଏତେ ସାଙ୍ଗିନାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ । ଆପେ ନେ ସବେନ୍ କାମିକ କାପେ କାମିରେଦ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃଆ । ଆଲେୟାଃ ଜହାର୍ ତେଲାଏପେ ।”
౨౯అనే తప్పనిసరైన వీటి కంటే ఎక్కువైన ఏ భారాన్నీ మీ మీద మోపకూడదని, పరిశుద్ధాత్మకూ మాకూ అనిపించింది. వీటికి దూరంగా ఉండి జాగ్రత్త పడితే అది మీకు మేలు. సెలవు.”
30 ୩୦ ଅକ କାଜିକୁଲ୍କିନ୍କେ କୁଲାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଇନ୍କିନ୍ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ସବେନ୍ ଝୁଣ୍ଡ୍କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ନେ ଚିଟାଉକେ ଏମାଦ୍କଆକିନ୍ ।
౩౦ఆ పైన వారు వీడ్కోలు పలికి అంతియొకయ వచ్చి శిష్యులను సమకూర్చి ఆ ఉత్తరం ఇచ్చారు.
31 ୩୧ ଏନ୍ତାଃରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଜୀଉରେ ରାସ୍କାନ୍ କାଜି ଚିଟାଉରେ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍ତେ ରାସ୍କାତେ ପେରେଃୟାନାକ ।
౩౧వారు దాన్ని చదువుకుని ప్రోత్సాహం పొంది సంతోషించారు.
32 ୩୨ ଯିହୁଦା ଆଡଃ ସିଲାସ୍ ଆକିନ୍ଗି ନାବୀ ତାଇକେନାକିନ୍ ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ପୁରାଃ ନେଡା ଜାକେଦ୍ ଜାଗାର୍ତାନ୍ଲଃ ଇନ୍କୁକେ ଜୀଉରେ ରାସ୍କାନ୍ କାଜିକ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍କେ କେଟେଦ୍କେଦାକିନ୍ ।
౩౨యూదా, సీల కూడా ప్రవక్తలైనందున వారు చాలా మాటలతో సోదరులను ఆదరించి బలపరిచారు.
33 ୩୩ ଏନ୍ତାଃରେ ଚିମିନ୍ ମାହାଁ ତାଇନ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଅକ ହଡ଼କ ଇନ୍କିନ୍କେ କୁଲାକାଦ୍କିନ୍ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁତାଃ ସେନ୍ରୁହାଡ଼୍ ନାଗେନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଇନ୍କିନ୍କେ ସୁକୁଜୀଉତେ କୁଲ୍କେଦ୍କିନାକ ।
౩౩వారు అక్కడ కొంతకాలం గడిపిన తరువాత, వారిని పంపిన
34 ୩୪ ମେନ୍ଦ ସିଲାସ୍ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନାଃ ଆଟ୍କାର୍କେଦାଏ ।
౩౪వారి దగ్గరికి తిరిగి వెళ్ళడానికి, సోదరులు వారిని ప్రశాంతంగా సాగనంపారు.
35 ୩୫ ପାଉଲୁସ୍ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ରେ ଚିମିନ୍ ଦିନ୍ ତାଇନ୍ୟାନାକିନ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କଲଃ ମେସାକେଦ୍ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍ ଉଦୁବ୍କେଦ୍କଆକ ଆଡଃ ଇତୁକେଦ୍କଆକ ।
౩౫అయితే పౌలు బర్నబా అంతియొకయలోనే ఉండి అనేకమందికి ప్రభువును బోధిస్తూ ప్రకటిస్తూ ఉన్నారు.
36 ୩୬ ଚିମିନ୍ ଦିନ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍, ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍କେ କାଜିକିୟା, “ଦଲା, ରୁହାଡ଼ାଃଲାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ସବେନ୍ ସାହାର୍ରେନ୍ ଅକ ହାଗାକକେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍ ଉଦୁବ୍କାକ ତାଇକେନାଲାଙ୍ଗ୍, ଇନ୍କୁଲଃ ନେପେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଇନ୍କୁ ଚିଲ୍କା ମେନାକଆ ଏନାଲାଙ୍ଗ୍ ନେଲାଉକଆ ।”
౩౬కొన్ని రోజులైన తరువాత పౌలు “ఏ ఏ పట్టణాల్లో ప్రభువు వాక్కు ప్రకటించామో ఆ ప్రతి పట్టణంలో ఉన్న సోదరుల దగ్గరికి తిరిగి వెళ్ళి, వారెలా ఉన్నారో చూద్దాం” అని బర్నబాతో అన్నాడు.
37 ୩୭ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍, ଯୋହାନ୍ ନୁତୁମ୍ରେ ସାରିୟଃତାନ୍ ମାର୍କକେ ଆକିନାଃଲଃ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କାଦ୍ ତାଇକେନା,
౩౭అప్పుడు మార్కు అనే పేరున్న యోహానును వెంటబెట్టుకుని వెళ్ళడానికి బర్నబా ఇష్టపడ్డాడు.
38 ୩୮ ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍ ମାର୍କକେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦା, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ସିଦାରେୟାଃ ହରାସେନ୍ରେ କାମି ଟୁଣ୍ଡୁଃ ଜାକେଦ୍ ଆକଲଃ କା ତାଇକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ପାମ୍ପିଲିଆରେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା ।
౩౮అయితే పౌలు పంఫులియలో పరిచర్యకు తమతో రాకుండా విడిచి వెళ్ళిపోయిన వాణ్ణి వెంటబెట్టుకుని పోవడం భావ్యం కాదని తలంచాడు.
39 ୩୯ ନେ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃଗି କାପ୍ଜି ହବାୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କିନାଃ ବିନ୍ଗାଅ ହବାୟାନା । ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ମାର୍କକେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ସାଇପ୍ରସ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେକିନ୍ ସେନଃୟାନା ।
౩౯ఇద్దరి మధ్య తీవ్రమైన భేదాభిప్రాయం రావడంతో వారు ఒకరి నొకరు విడిచి వేరైపోయారు. బర్నబా, మార్కును వెంటబెట్టుకుని ఓడ ఎక్కి సైప్రస్ వెళ్ళాడు.
40 ୪୦ ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍, ସିଲାସ୍କେ ସାଲାକିୟା ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାକଆଃ ହରାତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାୟାଦ୍ରେ ଜିମାୟାନ୍ଲଃ ବିଦା ଇଦିକେଦାଏ ।
౪౦పౌలు సీలను ఎంపిక చేసుకుని, సోదరులు తనను ప్రభువు కృపకు అప్పగించగా బయలుదేరి,
41 ୪୧ ଇନିଃ ସିରିୟା ଆଡଃ କିଲିକିଆ ପାର୍ଗାନ୍ ହରାତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ହଡ଼କକେ ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ କେଟେଦ୍ ଇଦିକେଦ୍କଆ ।
౪౧సంఘాలను బలపరుస్తూ సిరియా కిలికియ దేశాల గుండా ప్రయాణం చేశాడు.