< ପ୍ରେରିତ୍‌ 13 >

1 ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ କାଲିସିୟାରେ ଚିମିନ୍‌ ନାବୀକ ଆଡଃ ଇତୁହଡ଼କ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁଏତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌, ନିଗର୍‌ ହଡ଼ ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃ ତାଇକେନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌, କୁରିନିରେନ୍‌ ଲୁସିୟସ୍‌, ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଆସୁଲ୍‌ହାରାକାନ୍‌ନିଃ ମନହେମ୍‌, ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌ ।
אלה האנשים שנמנו עם המורים והנביאים בקהילת אנטיוכיה: בר־נבא, שמעון (המכונה”כושי“), לוקיוס (מקוריניה), מנחם (אחיו החורג של הורדוס) ושאול (פולוס).
2 ଇନ୍‌କୁ ପ୍ରାଭୁକେ ସେୱାତାନ୍‌ ଆଡଃ କାଟାବ୍‌ତାନ୍‍ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌କେ ସାଲାକାଦ୍‌କିନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଗେନା ଆତମ୍‌କିନ୍‌ପେ ।”
יום אחד בשעה שהתפללו לאלוהים וצמו, אמר להם רוח הקודש:”הקדישו לי את בר־נבא ואת שאול לביצוע משימה מיוחדת!“
3 ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଟାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହତାନ୍‌ଲଃ ବିନ୍ତିକେଦାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ସେୱାକାମି ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କିନା ।
הם הוסיפו להתפלל ולצום, ולאחר מכן סמכו את ידיהם על ראשיהם של שאול ובר־נבא, ברכו אותם ושלחו אותם לדרכם.
4 ନେ'ଲେକାତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ କୁଲ୍‌ୟାନାକିନ୍‌ ଆଡଃ ସେଲ୍ୟୁକିଆତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ଟାପୁତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ।
בהדרכת רוח הקודש ירדו השניים לסלוקיא, ומשם הפליגו לקפריסין.
5 ଇନ୍‌କିନ୍‌ ସଲାମି ସାହାର୍‌ତେ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦାକିନ୍‌ । ଯୋହାନ୍‌ ମାର୍କ ଇନ୍‌କିନ୍‌ଲଃ ତାଇକେଦ୍‌ତେ ଦେଙ୍ଗାକିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
הם עגנו בעיר סלמיס, ובישרו את דבר אלוהים בבתי־הכנסת (יוחנן מרקוס היה העוזר שלהם).
6 ଇନ୍‌କୁ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ଟାପୁ ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଫସ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକ । ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍‌କୁ ବାର୍‌ୟୀଶୁ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଯିହୁଦୀ ଦେଅଁଣା ହଡ଼ଲଃ ନାପାମ୍‌ୟାନାକ । ଇନିଃ ଆପାନ୍‌କେ ନାବୀ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
לאחר מכן המשיכו לבשר בכל רחבי האי, עד שהגיעו לעיר פפוס. בעיר זאת פגשו יהודי אחד, בר־ישוע שמו, שהיה נביא שקר ועסק בכישוף.
7 ସର୍ଗିୟସ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଗାତି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଟାପୁରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ସର୍ଗିୟସ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ସେଣାଁନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌କେ ଆୟାଃତାଃ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କିନାଏ ।
בר־ישוע היה ידיד למושל המקומי, סרגיוס פולוס. המושל, שהיה אדם נבון מאוד, הזמין את בר־נבא ופולוס לבקר אותו, משום שרצה לשמוע מפיהם את דבר האלוהים.
8 ମେନ୍‌ଦ ଦେଅଁଣାହଡ଼ରାଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଏଲିମାସ୍‌, ଏନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ଆଲକାଏ ବିଶ୍ୱାସେକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌ କେଦ୍‌କଆ ।
אולם המכשף הזה, שנקרא”אלימס“, לא רצה שהמושל יגיע לאמונה, ולכן התערב בשיחה ודרש מהמושל לא לשים לב לדבריהם של שאול ובר־נבא.
9 ମେନ୍‌ଦ ଶାଉଲ୍‌, ଅକଏକେଚି ପାଉଲୁସ୍‌ ମେନ୍ତେହ କାଜିୟାଃକ, ଇନିଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନ୍‌ଲଃ ଦେଅଁଣାହଡ଼କେ ମିଦ୍‌ଢିଟ୍‌ଗି ନେଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ,
אך שאול (הנקרא גם”פולוס“), אשר היה מלא ברוח הקודש, הביט בנביא השקר וקרא:
10 ୧୦ “ଏ ସାଏତାନ୍‌ଆଃ ହନ୍‌, ଆମ୍‌ ସବେନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ବିଷାଏରେୟାଃ ବାଇରିତାନ୍‌ମେ । ଆମ୍‌ ସବେନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ବେଦାତେ ପେରେଜାକାନାମ୍‌ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାନାର୍‌ତି ହରାକେ ହସଡ଼ ମେନ୍ତେ କାଜି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚେଷ୍ଟାଏ ତାନାମ୍‌ ।
”בן בלייעל שכמוך! אתה מלא מרמה ופשע, ואויב מושבע של כל דבר טוב! האם לעולם לא תפסיק לסלף את דרכי האלוהים הישרים?
11 ୧୧ ନାହାଁଃଗି ପ୍ରାଭୁ ଆମ୍‌କେ ସାଜାଇ ଏମାମେୟାଁଏ, ଆମାଃ ମେଦ୍‌ କାଣାଁଅଃଆ ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ନେଡା ଜାକେଦ୍‌ ସିଙ୍ଗିରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାମ୍‌ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।” ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗି ଏଲିମାସ୍‌ ଆୟାଃ ମେଦ୍‌ରେ ନୁବାଃ ଦାଲବ୍‌ୟାନ୍‌ ଲେକାଏ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦା ଆଡଃ ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସୁତୁଃଇଦିକାକ ମେନ୍ତେ ଦାଣାଁକେଦ୍‌କଆ ।
עתה שים לב כיצד יעניש אותך אלוהים: תוכה בעיוורון זמני, ולא תראה את אור השמש.“באותו רגע כיסה ערפל את עיניו, והוא החל לגשש סביבו ולחפש מישהו שיוביל אותו בידו.
12 ୧୨ ନେଆଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଏ, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃଗି ଆକ୍‌ଚାକାଅଃ ତାଇକେନା ।
כשראה המושל את הנעשה, האמין באדון והשתומם על הכוח העצום של בשורת האלוהים.
13 ୧୩ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃଲଃ ମିସାତେ ହରାସେନ୍‌ତାନ୍‌କ ପାଫସ୍‌ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ତେ ପାମ୍ପିଲିଆ ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ ପେର୍‌ଗା ସାହାର୍‌ତେକ ହିଜୁଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଯୋହାନ୍‌ ମାର୍କ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
פולוס ומלוויו עזבו את פפוס, והפליגו בספינה לעיר פרגי שבמדינת פמפוליה. יוחנן מרקוס עזב אותם שם וחזר לירושלים,
14 ୧୪ ଇନ୍‌କୁ ପେର୍‌ଗାଏତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପିସିଦିଆରେୟାଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ତେକ ସେଟେର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେକ ଦୁବ୍‌ୟାନା ।
ואילו פולוס ובר־נבא המשיכו לאנטיוכיה אשר בפיסידיה. בשבת הלכו השניים לבית־הכנסת וישבו בין המתפללים.
15 ୧୫ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଅନଲ୍‌ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ସାମାଜ୍‌ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଆଗୁଆଇକ ନେଆଁ କାଜିକୁଲ୍‌କେଦାକ, “ହାଗା ମିଶିକ, ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କାଅଃ ଲେକାନ୍‌ କାଜି ମେନାଃରେଦ, କାଜିପେ ମେନ୍ତେଲେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
לאחר קריאת פרשת השבוע מן התורה, וההפטרה מהנביאים, שלחו אליהם ראשי בית־הכנסת הודעה:”אחים, אם יש לכם דבר עידוד והדרכה בשבילנו, אתם מוזמנים לדבר!“
16 ୧୬ ପାଉଲୁସ୍‌ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ, ହଡ଼କକେ ତିଃଇ ହିଲାଅତାନ୍‌ଲଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ, “ନେତାଃରେ ମେନାପେ ସବେନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରୱାଇତାନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ, ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେପେ,
פולוס קם על רגליו, סימן לקהל שהוא עומד לדבר, ואמר:”אנשי ישראל, וכל הבוטחים בה׳ והמכבדים אותו, הרשו לי לפתוח בסקירה היסטורית קצרה.
17 ୧୭ ନେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖା ହଡ଼କକେ ସାଲାକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ମିସାର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଲେକାକ ତାଇନଃ ତାଇକେନା, ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ହବାୟାନା । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଇନ୍‌କୁକେ ମିସାର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ହେତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌କଆ,
אלוהי העם הזה – אלוהי ישראל – בחר באבותינו וברך אותם מאוד בתקופת שהותם במצרים. ביד חזקה ובזרוע נטויה הוא הוציא אותם מעבדות לחירות,
18 ୧୮ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ କାଜି କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେୟଗି, ଇନିଃ ବାର୍‌ହିସି ବାରାଷ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ବିର୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁକେ ଆସୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
וטיפל בהם במשך ארבעים שנות נדודיהם במדבר.
19 ୧୯ ଇନିଃ କିନାନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଏୟା କିଲିକଆଃ ଦିଶୁମ୍‌ ଜିୟନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ସାଲାକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଏନ୍‌ ଦିଶୁମାଏ ଏମାଦ୍‌କଆ ।
לאחר שהשמיד שבעה עמים בארץ כנען, הוא נתן לעם ישראל את הארץ לנחלה. כל זה ארך כ־450 שנה.
20 ୨୦ “ନେ ସବେନାଃ ୪୫୦ ବାରାଷ୍‌ରେ ହବାୟାନା । ନେ ସବେନାଃରେୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ନାବୀ ଶାମୁଏଲ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ ହଡ଼କକେ ସାଲାକେଦ୍‌କଆ ।
”לאחר מכן מינה עליהם אלוהים שופטים עד ימיו של שמואל הנביא.
21 ୨୧ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ମିଆଁଦ୍‌ ରାଜା ଆସିକେନାକ, ଇମ୍‌ତା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ୪୦ ବାରାଷ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ରାଇଜେ ନାଗେନ୍ତେ ବେଞ୍ଜାମିନ୍‌ କିଲିରେନ୍‌ କୀଶ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଶାଉଲ୍‌କେ ଏମ୍‌କିୟା ।
”בימיו של שמואל ביקש העם מלך, וה׳ נתן לו את שאול בן־קיש משבט בנימין, שמלך ארבעים שנה.
22 ୨୨ ଏନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିଃକେ ରାଜ୍‌ଗାଦିହେତେ ଆତମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଦାଉଦ୍‌କେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ରାଜାଏ ବାଇକିୟା । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିଲ୍‌କା ହଡ଼କକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଯିଶିରାଃ ହନ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌ନିଃ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାନିଃ । ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ସବେନାଃଏ କାମିୟା ।’
אולם ה׳ הוריד אותו מכסא מלכותו, והמליך תחתיו את דוד המלך, זה שה׳ אמר עליו:’דוד בן־ישי הוא איש כלבבי, והוא יעשה את רצוני‘.
23 ୨୩ ନେ ଦାଉଦାଃ କିଲିରେନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ବାନାର୍‌ସା ଲେକାତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃ ବାଇକିୟାଏ ।
ומזרעו של דוד הקים ה׳ לישראל את המושיע המובטח, את ישוע המשיח!
24 ୨୪ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ କାମି ଏନେଟେଦ୍‌ ସିଦାରେ ଯୋହାନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଇନ୍‌କୁକେ ପାପ୍‌ହେତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଦାଆଃରେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।’
”עוד לפני בואו של ישוע קרא יוחנן לעם ישראל לשוב מחטאיו, לפנות אל ה׳ ולהיטבל במים.
25 ୨୫ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଆୟାଃ ସେୱାକାମି ଟୁଣ୍ଡୁଇତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ହଡ଼କକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, ‘ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଆପେ ଅକଏକେପେ ନେଲ୍‌ହରାତାନା, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ । ମେନ୍‌ଦ ଆୟୁମେପେ, ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଅକଏ ହିଜୁଃତାନାଏ, ଇନିୟାଃ ଖାର୍‌ପାରେୟାଃ ତନଲ୍‌ ରାଡ଼ାଏ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।’
כשסיים יוחנן את תפקידו, שאל את העם:’האם אתם חושבים שאני המשיח? לא, אינני המשיח! אבל הוא עומד לבוא, ואיני ראוי אף להתיר את שרוכי נעליו!‘
26 ୨୬ “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହାଗାକ, ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ କିଲିରେନ୍‌ ହନ୍‌କ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରୱାଇତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ, ଆବୁକେଗି ନେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅରେୟାଃ କାନାଜି ଏମାକାନା ।
”אחי בני אברהם, ואחי הגויים היראים את האלוהים: ישועה זאת נועדה לכולנו!
27 ୨୭ ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆଗୁଆଇକ କାକ ସାରିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା । ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ପାଢ଼ାଅଃ ତାଇକେନ୍‌ ନାବୀକଆଃ କାଜି କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେ ତାଇକେନା । ଏନ୍‌ରେୟ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ଚିଟାକେଦ୍‌ତେ ନାବୀକଆଃ କାଜିକେ ପୁରାକେଦାକ ।
תושבי ירושלים ומנהיגיהם לא הכירו את המשיח, ולא הבינו את דברי הנביאים אשר נקראו מדי שבת בבית־הכנסת. אף־על־פי־כן, כשהרגו אותו הם קיימו למעשה את דברי הנביאים.
28 ୨୮ ଇନ୍‌କୁ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମ୍‌ରେୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ କାକ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ, ଇନିଃକେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌କେ କାଜିକିୟାକ ।
למרות שלא הייתה להם כל סיבה מוצדקת להוציא את ישוע להורג, דרשו מפילטוס לצלוב אותו.
29 ୨୯ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଲେକାଗି ସବେନ୍‌ କାମି ରିକାକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍‌ଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକିୟାକ ଆଡଃ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଦହକିୟାକ ।
לאחר שקיימו את כל הנבואות הקשורות במותו, בלי שידעו זאת, הורידו אותו מעל הצלב וקברוהו.
30 ୩୦ ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିଃକେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିୟା,
”אולם אלוהים הקים את ישוע מן המתים,
31 ୩୧ ଆଡଃ ପୁରାଃ ମାହାଁ ଜାକେଦ୍‌ ଇନିଃଲଃ ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ହିଜୁଃ ସେନଃତାନ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା । ଇନ୍‌କୁ ନାହାଁଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଇନିୟାଃ ଗାୱାକ ତାନ୍‌କ ।
ובימים שלאחר מכן הוא נראה פעמים רבות לעיני האנשים שליוו אותו מן הגליל לירושלים. מאז ועד היום לא פסקו האנשים האלה להעיד על כך בפומבי.
32 ୩୨ ଆଡଃ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ଏନ୍‌ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ନେତାଃରେ ମେନାଲିୟାଁ, ଅକ୍‌ନାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌ହଡ଼କକେ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ,
”בר־נבא ואני מבשרים לכם עתה את הבשורה הטובה הזאת: את אשר הבטיח אלוהים לאבותינו,
33 ୩୩ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ୟୀଶୁକେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିଃ ହରାତେ ଆବୁ ନାଗେନ୍ତେ ନାହାଁଃ ପୁରାକାଦାଏ ଆଡଃ ଆବୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ କିଲିରେନ୍‌କ ହବାକାନାବୁ । ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ପୁଥି ୨ ଆଧ୍ୟାଏରେ ନେ'ଲେକା ଅଲାକାନା, “‘ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ହନ୍‌, ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ଆପୁ ହବାୟାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।’
הוא הגשים לנו, צאציהם, על ידי תקומת ישוע. לכך מתכוון המזמור השני בתהלים:’בני אתה, אני היום ילדתיך‘.
34 ୩୪ ଆଡଃ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଆଲକାଏ ଜିୟନଃକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦି ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନେ'ଲେକାଏ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ‘ଦାଉଦ୍‌କେ ଏମାକାଇ ବାନାର୍‌ସା ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ପାବିତାର୍‌ ଆଡଃ ସାର୍‍ତିଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଶିଷ୍‌ମେୟାଁ ।’
”אלוהים הבטיח להחזירו לחיים, כדי שלא ימות עוד לעולם. אלוהים ייתן לכם את הבטחותיו הנפלאים לדוד כמו שכתוב בישעיה.
35 ୩୫ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ ଏଟାଃତାଃରେ ଅଲାକାନା, ‘ଆମ୍‌ ଆମାଃ ପାବିତାର୍‌ ଦାସିକେ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଜିୟନଃ ନାଗେନ୍ତେ କାମ୍‌ ବାଗିଇଚିୟା ।’”
במזמור טז כתוב:’לא תיתן חסידך לראות שחת‘.
36 ୩୬ ଦାଉଦ୍‌ ଆୟାଃ ଜୀନିଦ୍‌ ଦିପିଲିରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାଗି, ସୁସାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜୀଉତାୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁକେଦା ଆଡଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌କଲଃ ତପାୟାନାଏ । ଆୟାଃ ଗନଏଃ ହଡ଼୍‌ମ ତପାଗାଡ଼ାରେୟାଃ ହାସାରେ ମେସାୟାନା ।
פסוק זה אינו מתייחס לדוד, שהרי לאחר שדוד שרת את בני דורו לפי רצון ה׳, הוא מת, נקבר וגופו נרקב.
37 ୩୭ ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଅକଏକେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିୟାଏ, ଇନିଃ ହାସାରେ କାଏ ମେସାକାନା ।
פסוק זה מתייחס למישהו אחר – למישהו שאלוהים החזירו לחיים ושגופו כלל לא ניזוק מריקבון המוות.
38 ୩୮ ଏନାମେନ୍ତେ, ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହାଗାକ, ଆପେ ସବେନ୍‌କକେ ନେଆଁ ସାରି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଯେ, ୟୀଶୁଆଃ ହରାତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆପେତାଃରେ ପାପ୍‌ ଛାମାରେୟାଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍‌କାନା । ଆଡଃ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ହରାତେ ପାପ୍‌ହେତେ କା ରାଡ଼ା ଦାଡ଼ିକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ,
”אחים, הקשיבו! באמצעות ישוע זה אתם יכולים לקבל סליחת חטאים.
39 ୩୯ ଏନ୍‌ ୟୀଶୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅକ ନାମେୟା, ନେଆଁ ଆପେକେ ସାରି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
כל מי שמאמין ובוטח בו משתחרר מכל אשמה, ואלוהים מצדיק אותו. התורה מעולם לא יכלה לשחרר אתכם מחטא ולהצדיקכם בעיני אלוהים.
40 ୪୦ ଏନାମେନ୍ତେ ଚିର୍ଗାଲ୍‌କାନ୍‌ପେ, ନାବୀକ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆପେରେ ଆଲକା ହବାଅଃକା,
היזהרו! אל תתנו לדברי הנביאים להתגשם בכם:
41 ୪୧ “‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଲାନ୍ଦାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ, ଆପେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକେଦ୍‌ତେ ଜିୟନଃପେ, ଚିଆଃଚି ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିତାନ୍‌ତେୟାଃ, ଜେତାଏ ଆପେକେ ଉଦୁବାପେରେୟ ଆପେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସେୟା ।’”
’ראו בוגדים והביטו, והתמהו תמהו, כי פֹעַל פֹּעֵל בימיכם, לא תאמינו כי יסופר‘.”כלומר, ראו והתפלאו, אתם הבזים לאמת! כי אלוהים עומד לעשות משהו בימיכם, אשר לא תאמינו בו כשיספרו לכם על כך.“
42 ୪୨ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃ ତାଇକେନାକିନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ହଡ଼କ ଏଟାଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ନେ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଡଃଗି ପୁରାଃତେ କାଜି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ବିନ୍ତିକେଦ୍‌କିନାକ ।
כשיצאו פולוס ובר־נבא מבית־הכנסת, הזמינו אותם האנשים לשוב ולדבר אליהם בשבת הבאה.
43 ୪୩ ହଡ଼କ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ହେତେ ଯିହୁଦୀ ଧାରାମ୍‌ତେ ବାଦ୍‌ଲାଅକାନ୍‌ ହଡ଼କ, ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କିନାକ । ପ୍ରେରିତ୍‌କ ଇନ୍‌କୁଲଃ ଜାଗାର୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଉସ୍‍କୁର୍‍କେଦ୍‌କଆକ ।
בתום האסיפה בבית־הכנסת הלכו אחרי פולוס ובר־נבא הרבה יהודים וגויים יראי אלוהים. השניים שוחחו איתם ועודדו אותם לבטוח בחסדו של אלוהים.
44 ୪୪ ଏଟାଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ, ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ଲାଗ୍‌ଭାଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
בשבת שלאחר מכן התקהלה כמעט כל העיר בבית־הכנסת, כדי לשמוע את דבר ה׳ מפי פולוס ובר־נבא.
45 ୪୫ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିସ୍‌ଙ୍ଗାତେ ପେରେଃୟାନାକ ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ କାଜିରେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ ।
אולם כשראו מנהיגי היהודים את ההמון, נמלאו קנאה והכחישו את דבריו של פולוס בקללות ובגידופים.
46 ୪୬ ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃଗି ବେଗାର୍‌ ବରତେ କାଜିକେଦାକିନ୍‌, “ଆପେତାଃରେ ପାହିଲାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ କାଜିୟଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା । ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେକାଲେ ମେନ୍ତେ କାପେ ବିଚାର୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ, ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେଲିଙ୍ଗ୍‌ ସେନା । (aiōnios g166)
אך פולוס ובר־נבא דיברו באומץ והצהירו:”הרגשנו שמחובתנו לבשר את דבר ה׳ קודם כל לכם – היהודים, אולם מכיוון שדחיתם אותו והוכחתם שאינכם ראויים לחיי נצח, נציע אותו לגויים! (aiōnios g166)
47 ୪୭ ଚିଆଃଚି ପ୍ରାଭୁ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ନେ ଲେକାଏ ଆଚୁକାଦ୍‌ଲିୟାଁ, “‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଇୟାକାଦ୍‌ମା, ଜେ'ଲେକାଚି ସବେନ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମଃଆ ।’”
כי כך ציווה עלינו אלוהים:’ונתתיך לאור גוים, להיות ישועתי עד קצה הארץ‘. “
48 ୪୮ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାସ୍‌କାୟାନାକ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାନାଜି ନାଗେନ୍ତେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ । ଅକ ହଡ଼କ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ସାଲାୟାନାକ, ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ କାନାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହବାୟାନାକ । (aiōnios g166)
הגויים שמחו מאוד לשמוע את בשורת ה׳ מפי פולוס, וכל מי שנבחר לחיי נצח האמין. (aiōnios g166)
49 ୪୯ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଏନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ସବେନ୍‌ସାଃରେ ନିତିର୍‌ୟାନା ।
וכך התפשט דבר ה׳ בכל הארץ.
50 ୫୦ ମେନ୍‌ଦ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ଆଗୁଆଇ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ସାମାଜ୍‌ରେ ମାଇନ୍‌ ନାମେତାନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ କୁଡ଼ିକ, ଅକନ୍‌କଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରଭାକ୍ତିତାନାକ, ଇନ୍‌କୁକେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଉସ୍‌କୁର୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌କିନାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ସାସାତି ଏଟେଦ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ଏନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କିନାକ ।
אולם מנהיגי היהודים קוממו את הנשים המכובדות ואצילות נגד פולוס ובר־נבא. הם עוררו את ההמון לרדוף את פולוס ובר־נבא ולגרשם מן העיר.
51 ୫୧ ପ୍ରେରିତ୍‌କିନ୍‌ ଆକିନାଃ କାଟାରେୟାଃ ଧୁଡ଼ି ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କଟାବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଇକନିୟାତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ।
השניים ניערו את אבק העיר מעל רגליהם והלכו לעיר איקניון,
52 ୫୨ ଆଡଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆଡଃ ରାସ୍‌କାତେ ପେରେଃୟାନାକ ।
ותלמידיהם באנטיוכיה נמלאו שמחה ורוח הקודש.

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 13 >