< ୧ କରିନ୍ଥିୟ 7 >

1 ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିଟାଉରେ କୁଲିକାଦିଙ୍ଗ୍‌ କୁନୁଲି, ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ପେତାନା । ହଡ଼ କା ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ତେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ ।
Now concerning the things about which you wrote: it is good for a man not to touch a woman.
2 ମେନ୍‌ଦ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି ପେରେଜାକାନ୍‌ ହରାତେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼ରାଃ କୁଡ଼ି ଆଡଃ ସବେନ୍‌ କୁଡ଼ିରାଃ କଡ଼ା ତାଇନଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
3 କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିରାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଏକା ଆଡଃ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାରାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଏକା । ଆଡଃ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ଆକିନାଃ ବାରାନ୍‌କିନାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Let the husband fulfill his marital duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
4 ଆୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ହଡ଼୍‌ମରେ କୁଡ଼ିରାଃ ଜେତାନ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ବାନଃଆ, ମେନ୍‌ଦ କଡ଼ାରାଃ ମେନାଃ । ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଆୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ହଡ଼୍‌ମରେ କଡ଼ାରାଃ ଜେତାନ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ବାନଃଆ, ମେନ୍‌ଦ କୁଡ଼ିରାଃ ମେନାଃ ।
The wife does not have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife.
5 ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ତାଃଏତେ ଆଲକାଏ ବିନ୍‌ଗାଅଃକା । ମେନ୍‌ଦ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ବିନ୍ତିରେ ତାଇନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଘାଡ଼ିକାଦ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍‌ଗାଅ ଦାଡ଼ିୟାକିନ୍‌ । ଆପାନ୍‌କେ କାବୁରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ କାମ୍‌ଜର୍‌ ତାଇନ୍‌ ହରାତେ ସାଏତାନ୍‌ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ବିଡ଼ାଅରେ ଆଲକାଏ ଉୟୁଃକିନ୍‌କା, ଏନାମେନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ମିଦ୍‌ରେ ମେସାନ୍‌କାକିନ୍‌ ।
Do not deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to prayer, and may be together again, that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.
6 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ହୁକୁମ୍‌ ଏମ୍‌ତାନ୍‌ ଲେକାଦ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆଚୁପେତାନ୍‌ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିପେତାନା ।
But this I say by way of concession, not of commandment.
7 ଆପେ ସବେନ୍‌କ ଆଇଁୟାଃ ଲେକା ହବାଅଃପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା । ମେନ୍‌ଦ ସବେନ୍‌କ ଆକଆଃ ଆପ୍‌ନାଃ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ନାମାକାଦାକ । ସବେନ୍‌କ ମିଦ୍‌ ଲେକାଗି ବାର୍‌ଦାନ୍‌ କା ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ଏଟାଃ ବାର୍‌ଦାନ୍‌କ ନାମାକାଦା ।
Yet I wish that all people were like me. However each one has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
8 ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ଆଡଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକକେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା, ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃଲେକା ଏସ୍‌କାର୍‌ଗିକ ତାଇନ୍‌ରେ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃତେୟାଃ ।
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
9 ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଆକଗି ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଏତେ କାକ ସାମ୍‌ବାଡ଼ାଅ ଦାଡ଼ିୟଃରେଦ, ଆଣ୍‌ଦିୟଃକାକ । ଚିୟାଃଚି କା ସାହାଅକେଦ୍‌ତେ ତାଇନଃଏତେଦ ଆଣ୍‌ଦିୟଃରେ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃଆ ।
But if they do not have self-control, let them marry. For it's better to marry than to burn.
10 ୧୦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌କକେ ହୁକୁମ୍‌କ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଅକ୍‌ନାଃଚି ଆଇଁୟାଃ ହୁକୁମ୍‌ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁଆଃ ତାନାଃ: କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାକେ ଆଲକାଏ ବାଗିକା,
But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
11 ୧୧ ଇନିଃ କଡ଼ାକେ ବାଗିରେଦ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ତାଇନଃକା ଚାଏ କଡ଼ାତେଲଃ ଆଡଃମିସା ମେସାରୁହାଡ଼େନ୍‌କା । ଆଡଃ କଡ଼ାତେ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍‌ ଆଲକାଏ ଏମାଇକା ।
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
12 ୧୨ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏଟାଃକକେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକତାନା, ନେଆଁଁ ପ୍ରାଭୁ କାଏ କାଜି, ଆବୁ ଥାଲାରେନ୍‌ ଜେତାଏ ହାଗାତେୟାଃ କୁଡ଼ି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ନାହାଁଲିଃ ଆଡଃ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାତେଲଃ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଏନ୍‌ ହାଗା ଇନିଃକେ ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍‌ ଆଲକାଏ ଏମାଇକା ।
But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
13 ୧୩ ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଜେତାଏ କଡ଼ା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ନାହାଁଲିଃ ଆଡଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ କୁଡ଼ିଲଃ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ଇନିଃକେ ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍‌ ଆଲକାଏ ଏମାଇକା ।
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
14 ୧୪ ଚିୟାଃଚି କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ କଡ଼ା, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ କୁଡ଼ିତେଲଃ ମିଦ୍‌ରେ ମେସାୟାନ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ପାବିତାର୍‌ କାଦ୍‌କିନା ଆଡଃ ଏନ୍‌ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ କୁଡ଼ି, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ କଡ଼ାତେଲଃ ମିଦ୍‌ରେ ମେସାୟାନ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ପାବିତାର୍‌ କାଦ୍‌କିନା । ଏନ୍‌କା କା ହବାକାନ୍‌ରେଦ, ଇନ୍‌କିନାଃ ହନ୍‌ଗାଁଣାକ ସତ୍‌ରା ଲେକାକ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଇନ୍‌କୁ ପାବିତାର୍‌କାନାକ ।
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the brother. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
15 ୧୫ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ନିଃକେ ବାଗିନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ବାଗି ଦାଡ଼ିୟାଏ । ନେ ବିଷାଏରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍‌ ହାଗା ମିଶି ଜେତାନ୍‌ ନିୟାମ୍‌ରେ କାକ ତଲାକାନା ଚାଏ ଜେତାଏୟାଃ ଦାସି ନାହାଁଲାକ । ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ ସୁକୁଜୀଉରେ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ କେଡ଼ାକାଦ୍‌ପେୟା ।
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called you to peace.
16 ୧୬ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ କୁଡ଼ି, ଆମ୍‌ ଆମାଃ କଡ଼ାରାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଲେକାମ୍‌ ହବାଅଃଆ, ନେଆଁ ଚିଲ୍‌କାମ୍‌ ସାରିଦାଡ଼ିୟା? ଚାଏ ଏ କଡ଼ା, ଆମ୍‌ ଆମାଃ କୁଡ଼ିରାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଲେକାମ୍‌ ହବାଅଃଆ, ନେଆଁ ଚିଲ୍‌କାମ୍‌ ସାରିଦାଡ଼ିୟା?
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
17 ୧୭ ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ନାମାକାଦ୍‌ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ଲେକାତେ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମାକାଦ୍‌ ଲେକାତେ ଜୀହୁଦଃପେ । ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌ କାଲିସିୟାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇତୁକାଦ୍‌କଆ ।
Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, so let him walk. So I command in all the churches.
18 ୧୮ ଖାତ୍‌ନାଅୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମେରେଦ, ଇନିଃ କା ଖାତ୍‌ନାଅକାନ୍‌ ଲେକା ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲକାଏ ମନେକା, ଆଡଃ କା ଖାତ୍‌ନାଅକାନ୍‌ ହଡ଼ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମାକାଦ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଖାତ୍‌ନାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲକାଏ ମନେକା ।
Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
19 ୧୯ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଖାତ୍‌ନାଅଃ ଚାଏ କାଏ ଖାତ୍‌ନାଅଃ, ଏନାରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କା ହବାଅଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନ୍‌ଚୁକେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିୟାଁ ।
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 ୨୦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମ୍‌କେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆପେ ଚିଲ୍‌କା ତାଇନ୍‌କେନାପେ ଏନ୍‌ଲେକାଗି, ଏନାରେ ତାଇନ୍‌ପେ ।
Let each person stay in that calling in which he was called.
21 ୨୧ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ପେ ଇମ୍‌ତା ଚିନାଃ ଆପେ ଦାସିପେ ତାଇକେନା? ଠାଉକାଗିୟା, ମନ୍‌ରେ ଆଲ୍‌ପେ ଦୁକୁଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ତନଲ୍‌ଏତେ ରାଡ଼ାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ ନେଡା ନେଲ୍‌କାତେପେ ।
Were you called being a slave? Do not let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
22 ୨୨ ଚିୟାଃଚି ପ୍ରାଭୁଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମାକାଦ୍‌ ଦାସି, ପ୍ରାଭୁଆଃ ରାଡ଼ାକାନ୍‌ ହଡ଼ତାନିଃ, ଏନ୍‌ଲେକାଗି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ କେନେଡ଼ାତେ ରାଡ଼ାକାନ୍‌ ହଡ଼, ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ କିରିଙ୍ଗ୍‌ଦାସି ତାନିଃ ।
For he who was called in the Lord being a slave is the Lord's free person. Likewise he who was called being free is Christ's slave.
23 ୨୩ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ତେ କିରିଙ୍ଗ୍‌କାଦ୍‌ପେୟା, ଏନାତେ ହଡ଼କଆଃ ଦାସି ଆଲ୍‌ପେ ହବାଅଃଆ ।
You were bought with a price. Do not become slaves of people.
24 ୨୪ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ପେ ଇମ୍‌ତା ଆପେ ଅକଲେକାପେ ତାଇନ୍‌କେନା, ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ସାଙ୍ଗାତିରେ ତାଇନ୍‌ପେ ।
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
25 ୨୫ ଆପେ କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ହଡ଼କ ବିଷାଏରେପେ କୁଲିକାଦା: ନେ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଭୁତାଃଏତେ ଜେତାନ୍‌ ଆନାଚୁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମାକାଦା । ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦାୟାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାତିୟାରଃ ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼ ଲେକା ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ ଲେକାତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା ।
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
26 ୨୬ ନାହାଁଃରେୟାଃ ଦୁକୁହାସୁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଚିଲ୍‌କା ମେନାଇୟା, ଏନ୍‌ଲେକାଗି ତାଇନଃରେ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃତେୟାଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।
I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a person to remain as he is.
27 ୨୭ ଆପେ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ରେଦ, ନେ ତନଲ୍‌କେ ରାଡ଼ାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍‌ପେ ଚେଷ୍ଟାଏୟା । ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ରେଦ, ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍‌ପେ ଚେଷ୍ଟାଏୟା ।
Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
28 ୨୮ ଆପେ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ରେଦ, ପାପ୍‌ କାମି କାପେ କାମିକାଦା; ଆଡଃ କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ କୁଡ଼ି ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ପାପ୍‌ କାମି ଆଲକାଏ ରିକାଏକା । ମେନ୍‌ଦ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ହଡ଼କ ପୁରାଃ ଦୁକୁକ ନାମେୟା, ଆଡଃ ଆପେ ନେ ଦୁକୁଏତେ ବାଚାଅଃପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
29 ୨୯ ମେନ୍‌ଦ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ କାଜି, କାଜି ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ନେଡା ସେଟେରାକାନା । ତିସିଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ହଡ଼କ କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ହଡ଼କ ଲେକା ଜୀୱାନ୍‌ ବିତାଏକାକ,
But I say this, brothers: the time is short, that from now on, those who have wives should be as though they had none;
30 ୩୦ ଆଡଃ ରାଆଃତାନ୍‌ ହଡ଼କ କା ରାଆଃତାନ୍‌ ହଡ଼କ ଲେକା ହବାଅଃକାକ, ଆଡଃ ଲାନ୍ଦାତାନ୍‌ ହଡ଼କ କା ଲାନ୍ଦାତାନ୍‌ ହଡ଼କ ଲେକା ହବାଅଃକାକ, କିରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ କିରିଙ୍ଗ୍‌କାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆକଆଃ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍ତେ ମନେକାକ ।
and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
31 ୩୧ ଆଡଃ ଅକନ୍‌କ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଜିନିଷ୍‌କକେ ବାଉରାଅ ତାନା, ଇନ୍‌କୁ କା ବାଉରାଅ ତାନ୍‌ଲେକାକ ହବାଅଃକା, ଚିୟାଃଚି ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଅଃ ତାନା ।
and those who use the world, as not using it to the fullest. For the form of this world is passing away.
32 ୩୨ ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ନିର୍‌ଫିକିର୍‌ ତାଇନଃପେ, ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା । କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ହଡ଼ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଉଡ଼ୁଃଇକା, ଚିୟାଃଚି ପ୍ରାଭୁ ସୁକୁଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଚେଷ୍ଟାଏ ତାନା ।
But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
33 ୩୩ ମେନ୍‌ଦ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ସୁକୁଇଚି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ବିଷାଏକେ ଉଡ଼ୁଃୟା,
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
34 ୩୪ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମନ୍‌ ବିନ୍‌ଗାଅଃଆ । କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ କୁଡ଼ି ଚାଏ ଡିଣ୍ଡାକୁଡ଼ି, ଆୟାଃ ହଡ଼୍‌ମ ଆଡଃ ଆତ୍ମା ବାରାନାଃକେ ପାବିତାର୍‌ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିରେ ମନ୍‌ ଏମେକାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାକେ ସୁକୁଇଚି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ବିଷାଏକେ ଉଡ଼ୁଃୟା ।
and is divided. And the woman that is unmarried, or a virgin, is concerned about the things of the Lord, so that she may be holy both in body and in spirit. But the one that is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
35 ୩୫ ନେ କାଜି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା, ଆପେ ତନଲ୍‌ରେ ତାଇନଃପେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ବୁଗିଲେକା ଜୀୱାନ୍‌ ବିତାଅକେଦ୍‌ତେ ମିଦ୍‌ ମନ୍‌ରେ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ତାଇନଃପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
36 ୩୬ ଜେତାଏ କଡ଼ା ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆସିକାନ୍‌ କୁଡ଼ିଆଃ ଜାୱାନ୍‌ ସାମାଏ ପାରମ୍‌କାନା ଆଡଃ ଇନିଃ କା ଲାଗାତିୟଁଃ ଲେକାଏ ବେଭାର୍‌ତାନା ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାରେରେଦ, ଆୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାତେ ଅକ୍‌ନାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌, ଏନାଏ କାମିକା ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆଣ୍‌ଦିୟଃକାକିନ୍‌ । ଏନାରେ ଜେତାନ୍‌ ପାପ୍‌ କା ହବାଅଃଆ ।
But if anyone thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He does not sin. Let them marry.
37 ୩୭ ମେନ୍‌ଦ ଜେତା ହଡ଼ ଆୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ଥାବର୍‌ଗି ଦହକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆସିଆକାନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ କା ଆଣ୍‌ଦି ନାଗେନ୍ତେ ମନ୍‌ରେ ଠାହାରାଅକାଦା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଇଛା ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେ ଥାବର୍‌ରେ ଦହକାଦ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଆସିଆକାନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ କା ଆଣ୍‌ଦି ନାଗେନ୍ତେ ଉହାଟ୍‌କାଦା, ଏନାରେ ଇନିଃ ବୁଗିନାଃଏ କାମିକାଦା ।
But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.
38 ୩୮ ଏନାତେ ଜେତାଏ ଏନ୍‌ ଆସିଆକାନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ରେ ବୁଗିନାଃ କାମିୟାଏ । ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ କାଏ ଆଣ୍‌ଦିନାଃ, ଇନିଃ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃଏ କାମିୟା ।
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
39 ୩୯ କଡ଼ା ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇନଃ ଜାକେଦ୍‌ କୁଡ଼ି ତନଲ୍‌ରେ ତାଇନଃଆ, କଡ଼ାରାଃ ଗନଏଃ ତାୟମ୍‌ତେ, ଇନିଃ ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଆଡଃମିସାଏ ଆଣ୍‌ଦି ଦାଡ଼ିୟା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସୀକେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆଣ୍‌ଦି ଦାଡ଼ିୟାଏ ।
A wife is bound to her husband as long as he lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
40 ୪୦ ଆଇଁୟାଃ ମନେ ଲେକାତେ, ଇନିଃ କା ଆଣ୍‌ଦିକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ଲେକାଗି ତାଇନଃରେ ପୁରାଃଗି ସୁକୁରେ ତାଇନା । ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ମନେତାନା ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃହଗି ମନେତାନା ।
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit.

< ୧ କରିନ୍ଥିୟ 7 >