< ୧ କରିନ୍ଥିୟ 11 >

1 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ନାମୁନା ଅତଙ୍ଗ୍‌କାଦ୍‌ ଲେକା ଆପେୟ ଆଇଁୟାଃ ନାମୁନାକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ୟେଁପେ ।
నేను క్రీస్తులాగా ప్రవర్తిస్తున్న ప్రకారం మీరూ నాలాగా ఉండండి.
2 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ସାହାରାଅ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପାହାମିଙ୍ଗ୍‌ତାନାପେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ଏମାକାଦ୍‌ ସବେନ୍‌ ଇନିତୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନାପେ ।
మీరు అన్ని విషయాల్లో నన్ను జ్ఞాపకం చేసుకుంటూ, నేను మీకు ఉపదేశించిన పద్ధతులను అనుసరిస్తున్నారని మిమ్మల్ని మెచ్చుకొంటున్నాను.
3 ମେନ୍‌ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ବହଃ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ, ହଡ଼, କୁଡ଼ିରାଃ ବହଃ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବହଃ ତାନିଃ, ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେପେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
మీరు తెలుసుకోవలసింది ఏమంటే, పురుషునికి శిరస్సు క్రీస్తు. స్త్రీకి శిరస్సు పురుషుడు. క్రీస్తుకు శిరస్సు దేవుడు.
4 ଜେତାଏ ହଡ଼ ବହଃ ଗୁଗ୍‌ଲୁକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିୟା ଚାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବେତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଆପ୍‌ନାଃ ବହଃ ଅକଏଚି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାନିଃ, ଇନିଃକେ କାଏ ମାଇନି ତାନା ।
తన తల కప్పుకుని ప్రార్థన చేసే పురుషుడు తన తలను అవమానపరచినట్టే.
5 ଆଡଃ ଜେତାଏ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ ବହଃକେ ବେଗାର୍‌ ଗୁଗ୍‌ଲୁକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍‌ରେଦ, ଚାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବେତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଆପ୍‌ନାଃ ବହଃ ଅକଏଚି ଆୟାଃ କଡ଼ା ତାନିଃ, ଇନିଃକେ କାଏ ମାଇନି ତାନା । ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌ କୁଡ଼ି ଆଡଃ ବହଃରେ ଉବ୍‌ ବାନଃ କୁଡ଼ି, ନେ ବାରାନ୍‌କିନାଃ ଥାଲାରେ ଜେତାନ୍‌ ଏଟାଃ ବାନଃଆ ।
తన తల కప్పుకోకుండా ప్రార్థన చేసే, లేక ప్రవచించే స్త్రీ తన తల అవమానపరచినట్టే. ఎందుకంటే అది ఆమె తల గొరిగించుకున్న దానితో సమానం.
6 ଜେତା କୁଡ଼ି ଆୟାଃ ବହଃକେ ଗୁଗ୍‌ଲୁ କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଆୟାଃ ବହଃରେୟାଃ ଉବ୍‌ କାଇଁଚିୟଃକାଏ । ମେନ୍‌ଦ ଉବ୍‌ କାଇଁଚିନ୍‌ ଚାଏ ଉବ୍‌ ଠାଟୁନ୍‌ତେୟାଃ କୁଡ଼ି ନାଗେନ୍ତେ ଗିହୁଗାନ୍‌ ଲେକାନାଃ ତାନାଃରେଦ, ଇନିଃ ବହଃ ଗୁଗ୍‌ଲୁନ୍‌କାଏ ।
తన తల కప్పుకోని స్త్రీ తన తలవెంట్రుకలు కత్తిరించుకోవాలి. అలా కత్తిరించుకోవడం, లేక పూర్తిగా వెంట్రుకలు తీసివేయడం ఆమెకు అవమానమైతే ఆమె తల కప్పుకోవాలి.
7 କଡ଼ାକେ ଆୟାଃ ବହଃ ଗୁଗ୍‌ଲୁନ୍‌ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମୁରୁତ୍‌ ଆଡଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃତାଃରେ ଚାକ୍‌ମାକାଅଃ ତାନା, ଆଡଃ କୁଡ଼ି, କଡ଼ାରାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।
పురుషుడు దేవుని పోలిక, ఆయన మహిమ. కాబట్టి అతడు తన తల కప్పుకోకూడదు. స్త్రీ పురుషుని మహిమ.
8 କଡ଼ାଦ, କୁଡ଼ିତାଃଏତେ କାଏ ବାଇୟାକାନା, ମେନ୍‌ଦ କୁଡ଼ି, କଡ଼ାତାଃଏତେ ବାଇୟାକାନା ।
అదెలాగంటే, స్త్రీ పురుషుని నుండి కలిగింది గాని పురుషుడు స్త్రీ నుండి కలగలేదు.
9 କୁଡ଼ି ନାଗେନ୍ତେ କଡ଼ା କାଏ ବାଇୟାକାନା, ମେନ୍‌ଦ କଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେ କୁଡ଼ି ବାଇୟାକାନା ।
స్త్రీని పురుషుని కోసం సృష్టించడం జరిగింది గాని పురుషుణ్ణి స్త్రీ కోసం కాదు.
10 ୧୦ ଏନାମେନ୍ତେ ଦୁଁତ୍‌କଆଃ ହରାତେ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାରାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ମେନାଇୟା ମେନ୍ତେ ଉଦୁବେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ବହଃକେ ଗୁଗ୍‌ଲୁ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
౧౦కాబట్టి దేవదూతల కారణంగా స్త్రీకి తల మీద ఒక అధికార సూచన ఉండాలి.
11 ୧୧ ଏନ୍‌ରେୟ, ପ୍ରାଭୁଆଃ ମେନେସାରେ କଡ଼ା, କୁଡ଼ିତାଃଏତେ କାଏ ରାଡ଼ାକାନା, ଚାଏ କୁଡ଼ି, କଡ଼ାତାଃଏତେ କାଏ ରାଡ଼ାକାନା ।
౧౧అయితే ప్రభువులో స్త్రీకి వేరుగా పురుషుడు, పురుషునికి వేరుగా స్త్రీ ఉండరు.
12 ୧୨ ଚିୟାଃଚି କୁଡ଼ି, କଡ଼ାତାଃଏତେ ବାଇୟାକାନା, ଏନ୍‌ଲେକାଗି କଡ଼ାହଗି କୁଡ଼ିତାଃଏତେ ଜାନାମାକାନା । ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସବେନ୍‌କଆଃ ବାବାଇନିଃ ତାନିଃ ।
౧౨ఏ విధంగా స్త్రీ పురుషుని నుండి కలిగిందో, అలాగే పురుషుడు స్త్రీ మూలంగా కలిగాడు. అయితే సమస్తమూ దేవునినుండే కలుగుతాయి.
13 ୧୩ ଆପେ ଆପେଗି ବିଚାରେପେ, ବହଃ କା ଗୁଗ୍‌ଲୁକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ବିନ୍ତିତେୟାଃ କୁଡ଼ି ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ?
౧౩మీరే చెప్పండి. స్త్రీ తల కప్పుకోకుండా దేవునికి ప్రార్థన చేయడం సరైనదేనా?
14 ୧୪ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ ଉବ୍‌, କଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେ ଗିହୁଗଃତେୟାଃ ତାନାଃ, ମେନ୍ତେ ଚିନାଃ ନେ ସଭାବ୍‌ ଆପେକେ କାଏ ଇତୁପେ ତାନା?
౧౪పురుషుడు తల వెంట్రుకలు పెంచుకోవడం అతనికి అవమానమని సహజంగా మీకు అనిపించడం లేదా?
15 ୧୫ ମେନ୍‌ଦ କୁଡ଼ିକେ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ ଉବ୍‌ ଦହଲେରେ, ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ସୁଗାଡ଼ାନ୍‌ ବିଷାଏ ତାନାଃ । ଚିୟାଃଚି ନେ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ ଉବ୍‌ ଇନିଃକେ ବହଃ ଗୁଗ୍‌ଲୁଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକାନା ।
౧౫దేవుడు స్త్రీకి తల వెంట్రుకలు పైటచెంగుగా ఇచ్చాడు కాబట్టి ఆమె వాటిని పెంచుకోవడం ఆమెకు ఘనత అని మీకు స్వతహాగా తెలుసు కదా!
16 ୧୬ ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ନେ ବିଷାଏରେ କାପ୍‌ଜି ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଆବୁଆଃ ଥାଲାରେ ଚାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଲିସିୟାରେ ସେୱାତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ନେ ଲେକାନ୍‌ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଏଟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ବାନଃଆ, ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ସାରିକାଏ ।
౧౬ఈ విషయంలో వేరే వాదనలు చేసేవాడు, మాలో గానీ, దేవుని సంఘంలో గానీ దీనికి వ్యతిరేకంగా వేరొకఅభిప్రాయం లేదని తెలుసుకోవాలి.
17 ୧୭ ଆପେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ନେଆଁଁ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନାଃ କା ହବାକେଦ୍‌ତେ ଏତ୍‌କାନାଃ ହବାଅଃତାନା । ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାହାରାଅପେ ତାନା ।
౧౭మీకు ఈ క్రింది ఆజ్ఞనిస్తూ మిమ్మల్నేమీ మెచ్చుకోవడం లేదు. ఎందుకంటే మీరు సమావేశం కావడం ఎక్కువ కీడుకే కారణమౌతున్నది గానీ మేలుకు కాదు.
18 ୧୮ ସବେନାଃଏତେ ସିଦା, ଆପେ କାଲିସିୟାରେ ଗିର୍ଜା ନାଗେନ୍ତେ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆପେ ଥାଲାରେ ବିପିଙ୍ଗାଅ ହବାଅଃତାନା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କାଦା, ନେଆଁଁ ସାର୍‌ତିଗି ତାନାଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ତାନା ।
౧౮మొదటి సంగతి, మీరు సమావేశమైనప్పుడు మీలో తగాదాలు ఉన్నాయని వింటున్నాను. కొంతమట్టుకు ఇది నిజమే అనిపిస్తుంది.
19 ୧୯ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଅକଏ ମାଇନ୍‌ ନାମେନିଃ ତାନିଃ, ଏନା ସାରିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଥାଲାରେ ବିପିଙ୍ଗାଅ ହବାଅଃଗି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଏନାରେ ଜେତାନ୍‌ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃ ବାନଃଆ ।
౧౯మీలో నిజంగా యోగ్యులు ఎవరో తెలియాలంటే మీలో భిన్నాభిప్రాయాలు ఉండవలసిందే.
20 ୨୦ ଚିମ୍‌ତା ଆପେ ମିଦ୍‌ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ ଲେକା ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌ତାନ୍‌ତେୟାଃ ପ୍ରାଭୁଭୋଜ୍‌ ମେନ୍ତେପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା, ଏନା ପ୍ରାଭୁଭୋଜ୍‌ ନାହାଁଲାଃ,
౨౦మీరంతా సమావేశమై కలిసి తినేది ప్రభు రాత్రి భోజనం కాదు.
21 ୨୧ ଚିୟାଃଚି ଆପେ ସବେନ୍‌କ ଆପେୟାଃ ଜଜମାଃ ଜମ୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ମିହୁଡ଼୍‌ ରେଙ୍ଗେଃଗି ତାଇନଃତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍‌ ଇଲିଆର୍‌ଖିରେ ବୁଲଃତାନା ।
౨౧ఎందుకంటే మీరు ఆ భోజనం తినేటప్పుడు ఒకడికంటే ఒకడు ముందుగా తన మట్టుకు తానే తింటున్నాడు. దీనివలన ఒకడు ఆకలితో ఉండగానే ఇంకొకడు బాగా తిని తాగి మత్తులో మునిగిపోతాడు.
22 ୨୨ ଜମ୍‌ ନୁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ଚିନାଃ ବାନଃଆ? ଚାଏ ଆପେ ଚିନାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଲିସିୟାକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁ ତାନାପେ? ଆଡଃ ଅକଏୟାଃ ବାନଃଆ ଏନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଗିହୁଃକ ତାନାପେ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ଚିନାଃ ମେତାପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌? ଚିନାଃ ଆପେୟାଃ ସାହାରାଅ ରିକାୟାଇଙ୍ଗ୍‌? କାହାଗି, ନେ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ସାହାରାଅ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକା ଦାଡ଼ିୟା ।
౨౨ఏమిటిది? తిని తాగడానికి మీకు ఇళ్ళు లేవా? దేవుని సంఘాన్ని చిన్నచూపు చూస్తూ లేని వారిని చిన్నచూపు చూస్తూ? మీతో ఏమి చెప్పాలి? మిమ్మల్ని మెచ్చుకోమంటారా? ఈ విషయంలో మిమ్మల్ని మెచ్చుకోలేను.
23 ୨୩ ଚିୟାଃଚି ନେ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଭୁତାଃଏତେ ନାମାକାଦ୍‌ ଇନିତୁ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାପେ ତାନା । ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାଅଃ ନିଦାରେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ,
౨౩నేను మీకు అప్పగించిన దాన్ని ప్రభువే నాకు ఇచ్చాడు. ప్రభు యేసు అప్పగించబడిన రాత్రి, ఆయన ఒక రొట్టె చేత పట్టుకున్నాడు.
24 ୨୪ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଏନା କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଆଁଁ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମ ତାନାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପାହାମିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ ରିକାଏପେ ।”
౨౪స్తుతులు చెల్లించిన తరువాత దాన్ని విరిచి, “ఇది మీ కోసమైన నా శరీరం. తీసుకుని తినండి. నా జ్ఞాపకార్థం దీన్ని చేయండి” అని చెప్పాడు.
25 ୨୫ ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଜମ୍‌କେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଇନିଃ କାଟୋରା ଇଦିକେଦାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ନେ କାଟୋରା ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍‌ତେ ବାଇୟାକାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନାୱା ରାଜିନାମା ତାନାଃ । ଆପେ ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ନେଆଁଁ ନୁଁ'ୟାପେ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପାହାମିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ ରିକାଏପେ ।”
౨౫భోజనం చేసిన తరువాత ఆ విధంగానే ఆయన పాత్రను చేత పట్టుకుని, “ఈ పాత్ర నా రక్తం మూలంగా చేసిన కొత్త నిబంధన. మీరు దీన్ని తాగిన ప్రతిసారీ నన్ను జ్ఞాపకం చేసుకోడానికి దీన్ని చేయండి” అన్నాడు.
26 ୨୬ ନେଆଁଁତେ ଆଟ୍‌କାରଃ ତାନା, ଆପେ ଚିମିନ୍‌ଧାଅଁଁ ନେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଜମେୟାଁପେ ଆଡଃ ନେ କାଟୋରାଏତେ ନୁଁ'ୟାପେ, ଇମିନ୍‌ଧାଅଁଁ ଆପେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ହିନିଜୁଃ ସେଟେର୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଆୟାଃ ଗନଏଃରାଃ କାଜିପେ ଉଦୁବେୟା ।
౨౬మీరు ఈ రొట్టెను తిని, ఈ పాత్రలోది తాగిన ప్రతిసారీ ప్రభువు వచ్చేవరకూ ఆయన మరణాన్ని ప్రకటిస్తున్నారు.
27 ୨୭ ଏନାତେ ଜେତାଏ ସତ୍‌ରାକେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନେ ହଲଙ୍ଗ୍‌କେ ଜମେନିଃ ଚାଏ ନେ କାଟୋରାଏତେ ନୁଁଏନିଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମ ଆଡଃ ମାୟୋମ୍‌ରେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ପାପ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚିଟାଅଃଆ ।
౨౭కాబట్టి ఎవరైతే అయోగ్యమైన విధానంలో ప్రభువు రొట్టెను తిని ఆయన పాత్రలోది తాగుతారో వారు ప్రభువు శరీరం, ఆయన రక్తం విషయంలో అపరాధులు అవుతారు.
28 ୨୮ ଏନାତେ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ଆପାନ୍‌କେ ବିଡ଼ାଅକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ନେ ହଲଙ୍ଗ୍‌କେ ଜମେପେ ଆଡଃ କାଟୋରାଏତେ ନୁଁଏପେ ।
౨౮కాబట్టి ప్రతి ఒక్కడూ తనను తాను పరీక్షించుకుని ఆ రొట్టె తిని, ఆ పాత్రలోది తాగాలి.
29 ୨୯ ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ହଡ଼ ପ୍ରାଭୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମରାଃ ସାର୍‌ତି ମୁଣ୍ଡି କା ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଜମ୍‌, ନୁଁଏନିଃ ସାର୍‌ତିଗି ସାଜାଇ ନାମେୟାଏ ।
౨౯ఎందుకంటే ప్రభువు శరీరం గురించి సరైన అవగాహన లేకుండా దాన్ని తిని, తాగేవాడు తన మీదికి శిక్ష కొని తెచ్చుకుంటున్నాడు.
30 ୩୦ ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ପୁରାଃଗି ନାରାଦୁରା, ବେମ୍‌ରିୟା ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଗଜାକାନା ।
౩౦ఈ కారణం చేతనే మీలో చాలామంది నీరసంగా, అనారోగ్యంగా ఉన్నారు. చాలామంది చనిపోయారు కూడా.
31 ୩୧ ମେନ୍‌ଦ ଆବୁ ଆପାନ୍‌କେ ସିଦାରେଗିବୁ ବିଚାର୍‌ କାନ୍‌ରେଦ, ଆବୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବିଚାର୍‌ରେ କାବୁ ବିଚାରଃତେୟାଃ ।
౩౧అయితే మనలను మనం పరిశీలించుకుంటూ ఉంటే మన పైకి తీర్పు రాదు.
32 ୩୨ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ସାଜାଇଏତେ ଆବୁକେ ବାଞ୍ଚାଅବୁ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ଆବୁକେ ସାଜାଇ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସତଃବୁତାନା ।
౩౨మనం తీర్పు పొందినా లోకంతో పాటు శిక్షకు గురి కాకుండా ప్రభువు మనలను శిక్షించి సరిదిద్దుతున్నాడు.
33 ୩୩ ଏନାତେ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆପେ ପ୍ରାଭୁଭୋଜ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହୁଣ୍ଡିନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ସବେନ୍‌କକେ ତାଙ୍ଗିକପେ ।
౩౩కాబట్టి నా సోదర సోదరీలారా, మీరు భోజనం చేయడానికి వచ్చినప్పుడు ఒకడి కోసం ఒకడు వేచి ఉండండి.
34 ୩୪ ଆପେୟାଃ ହୁଣ୍ଡିନ୍‌ତେୟାଃ ସାଜାଇ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲକା ହବାଅଃକା । ଏନାତେ ଜେତାଏ ରେଙ୍ଗେଜଃ ତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଜମେକାଏ । ଆଡଃ ଏଟାଃତେୟାଃକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃରେ ଉଦୁବାପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
౩౪మీరు ఇలా కలుసుకోవడం మీపై తీర్పు రావడానికి కారణం కాకుండేలా, ఆకలి వేసినవాడు తన ఇంట్లోనే భోజనం చేసి రావాలి. మీరు రాసిన మిగతా సంగతులను నేను మీ దగ్గరకి వచ్చినప్పుడు సరిచేస్తాను.

< ୧ କରିନ୍ଥିୟ 11 >