< विलापगीत 3 >

1 तो पूरूष मीच आहे, ज्याने परमेश्वराच्या क्रोधाच्या काठीकडून संकटे पाहिली.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 त्याने मला दूर करून प्रकाशाकडे न जाता अंधारात चालण्यास भाग पाडले.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 खचितच तो माझ्याविरूद्ध झाला आहे; पूर्ण दिवस त्याने आपला हात माझ्यावर उगारला आहे.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 त्यांने माझा देह व त्वचा जीर्ण केली आहे आणि माझी हाडे मोडली आहेत
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 त्याने माझ्याविरूद्ध विष व दुःखाचे बांधकाम करून मला वेढले आहे.
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 फार पूर्वी मृत्यू पावलेल्या मनुष्याप्रमाणे त्याने मला काळोखात रहावयास लावले आहे.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 त्याने माझ्याभोवती तटबंदी केल्याने त्यातून माझी सुटका होऊ शकत नाही. त्याने माझे बंध अधिक मजबूत केले आहेत.
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 मी मदतीसाठी आक्रोशाने धावा केला तेव्हाही तो माझ्या प्रार्थनांचा धिक्कार करतो.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 त्याने माझा रस्ता दगडी चिऱ्यांच्या भिंतीने अडवला आहे. त्याने माझा मार्ग वाकडा केला आहे.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 १० तो माझ्यावर हल्ला करण्यासाठी टपून बसलेल्या अस्वलासारखा आणि लपून बसलेल्या सिंहासारखा झाला आहे.
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 ११ त्याने माझ्या मार्गावरून मला बाजूला करून, फाडून माझे तुकडे तुकडे केले आहेत आणि मला उदास केले आहे.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 १२ त्याने आपला धनुष्य वाकवला आहे आणि मला त्याच्या बाणांचे लक्ष्य बनविले आहे.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 १३ त्याने आपले बाण माझ्या अंतःकरणात घुसवले आहेत.
HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 १४ माझ्या स्वजनामध्येच मी चेष्टेचा विषय; प्रतिदिवशी त्यांचे हास्यास्पद गीत झालो आहे.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 १५ त्याने मला कडूपणाने भरले आहे, त्याने मला कडू दवणा प्यायला भाग पाडले आहे.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 १६ त्याने खड्यांनी माझे दात तोडले आहेत. त्याने मला राखेत लोटले आहे.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 १७ माझ्या जीवनातील शांतीच तू काढून टाकली आहेस; कोणत्याही आनंदाचे मला स्मरण होत नाही.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 १८ मी म्हणालो, “माझे बल आणि परमेश्वरावरची माझी आशा नष्ट झाली आहे.”
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 १९ माझे दुःख, कष्ट, कडू दवणा आणि विष ह्याचे स्मरण कर.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
20 २० मला माझ्या सर्व त्रासांची आठवण आहे. म्हणूनच मी माझ्यामध्ये नमलो आहे.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 २१ पण हे मी माझ्या मनात विचार करतो म्हणून मला आशा वाटते.
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 २२ ही परमेश्वराची प्रेमदया आहे की आम्ही नाश नाही झालो. त्याची करुणा कधी न संपणारी आहे.
HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 २३ ती प्रत्येक दिवशी नवीन होते; तुझे विश्वासूपण महान आहे.
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 २४ माझा जीव म्हणतो, “परमेश्वर माझा वतनभाग आहे. म्हणूनच मी त्याच्यावर आशा ठेवीन.”
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 २५ जे परमेश्वराची वाट पाहतात व जो जीव त्यास शोधतो, त्याला परमेश्वर चांगला आहे.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 २६ परमेश्वरापासून येणाऱ्या तारणाची मुकाट्याने वाट पाहणे हे चांगले आहे.
TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 २७ पुरूषाने आपल्या तरूणपणांत जू वाहावे हे त्यास फार चांगले आहे.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 २८ ते परमेश्वराने त्याच्यावर ठेवले आहे म्हणून त्याने एकांती बसावे व स्वस्थ रहावे.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
29 २९ त्याने आपले मुख धुळीत घातल्यास, कदाचित त्यास आशा प्राप्त होईल.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 ३० एखाद्यास मारण्यासाठी खुशाल आपला गाल पुढे करून त्यास पूर्ण खजील करावे;
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 ३१ कारण परमेश्वर त्यांचा कायमचा त्याग करणार नाही.
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 ३२ जरी त्याने दुःख दिले तरी तो आपल्या दयेच्या विपुलतेनूसार करुणा करील.
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 ३३ कारण तो आपल्या खुशीने कोणाचा छळ करत नाही आणि मनूष्य संतानास दुःख देत नाही.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 ३४ पृथ्वीवरील सर्व बंदिवानांना पायाखाली तुडविणे,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
35 ३५ परात्पराच्या समोर मनुष्याचे हक्क बुडवणे,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 ३६ एका व्यक्तीने दुसऱ्या व्यक्तीला फसविणे, या अशा गोष्टी परमेश्वराच्या दृष्टी आड आहेत काय?
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 ३७ परमेश्वराने आज्ञा केली नसता ज्याने काही बोलावे आणि ते घडून यावे असा कोणी आहे का?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 ३८ इष्ट व अनिष्ट ही सर्वश्रेष्ठ देवाच्या मुखातून येत नाहीत काय?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 ३९ कोणत्याही जिवंत मनुष्याने व पुरूषाने आपल्या पापांच्या शिक्षेबद्दल कुरकुर का करावी?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 ४० चला तर आपण आपले मार्ग शोधू आणि तपासू आणि परमेश्वराकडे परत फिरू.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 ४१ आपण आपले हृदय व आपले हात स्वर्गातील देवाकडे उंचावूया.
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 ४२ आम्ही पाप केले आहे, फितूरी केली आहे. म्हणूनच तू आम्हास क्षमा केली नाहीस.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 ४३ तू आपणाला क्रोधाने झाकून घेऊन आमचा पाठलाग केला आणि दया न दाखविता आम्हास ठार केलेस.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 ४४ कोणतीही प्रार्थना तुझ्यापर्यंत पोहोचू नये म्हणून तू स्वतःला अभ्रांनी वेढले आहेस.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 ४५ लोकांमध्ये तू आम्हास कचरा व धूळ ह्यासारखे केलेस.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 ४६ आमच्या सर्व शत्रूंनी आम्हाविरूद्ध आपले तोंड वासले आहे.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 ४७ भय व खाच, नाश व विध्वंस ही आम्हावर आली आहे.
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 ४८ माझ्या लोकांच्या कन्येचा नाश झाला आहे, म्हणून माझ्या डोळयांना धारा लागल्या आहेत.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 ४९ माझे डोळे गळत आहेत व थांबत नाही;
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 ५० परमेश्वर स्वर्गातून आपली नजर खाली लावून पाहीपर्यंत त्याचा अंत होणार नाही.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 ५१ माझ्या नगरातील सर्व कन्यांची स्थिती पाहून माझे डोळे मला दुःखी करतात.
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 ५२ निष्कारण शत्रू बनलेल्या लोकांनी पाखरासारखा माझा पाठलाग केला आहे.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 ५३ गर्तेत ढकलून त्यांनी माझ्या जिवाचा अंत केला आहे. आणि माझ्यावर दगड लोटला आहे.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 ५४ माझ्या डोक्यावरून पाणी गेले. मी मनाशी म्हणालो, “आता माझा अंत होत आहे.”
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
55 ५५ परमेश्वरा मी खोल खाचेतून तुझ्या नावाचा धावा केला.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 ५६ तू माझा आवाज ऐकलास. माझे उसासे व माझ्या आरोळीला आपला कान बंद करू नको.
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 ५७ मी तुझा धावा केला त्या दिवशी तू जवळ आलास व म्हणालास, “भिऊ नकोस.”
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 ५८ परमेश्वरा, माझ्या जीवनातील वादविवादाकरिता तू मध्यस्थी केलीस, तू खंडणी भरून माझा जीव सोडवलास.
RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 ५९ परमेश्वरा, माझ्याविषयी जो अन्याय झाला आहे, तो तू बघितला आहेस. तू मला न्याय दे.
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 ६० माझ्याविरूद्ध रचलेले सुडाचे सर्व कृत्ये; आणि त्यांच्या योजना तू पाहिल्यास.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 ६१ त्यांनी केलेला माझा उपहास आणि माझ्याविरूध्द आखलेले बेत. परमेश्वरा, तू ऐकले आहेस.
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 ६२ माझ्यावर उठलेले ओठ आणि सारा दिवस त्यांनी माझ्याविरुध्द केलेली योजना तू ऐकली आहे.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 ६३ परमेश्वरा, त्यांचे बसने व उठने तू पाहा, मी त्यांच्या थट्टेचा विषय झालो आहे.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 ६४ परमेश्वरा, त्यांना योग्य ते फळ दे. त्यांच्या कार्मांची परतफेड कर.
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 ६५ तू त्यांना हृदयाची कठोरता देशील, तुझा शाप त्यांना देशील.
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 ६६ क्रोधाने तू त्यांचा पाठलाग करशील व परमेश्वराच्या आकाशाखाली तू त्यांचा विध्वंस करशील.
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.

< विलापगीत 3 >