< ईयोब 39 >
1 १ रानशेळी कधी व्यायतात ते तुला माहीत आहे का? हरीणी आपल्या बछड्याला जन्म देताना तू पाहिले आहेस का?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 २ पहाडी बकरी आणि हरीणी किती महिने आपल्या पिलांना पोटात वाढवतात ते तुला माहीत आहे का? त्यांची जन्माला यायची वेळ कोणती ते तुला माहीत आहे का?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 ३ ते प्राणी लोळतात प्रसूतिवेदना सहन करतात आणि त्यांची पिल्ले जन्माला येतात.
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 ४ ती बछडी शेतात मोठी होतात. नंतर ती सोडून जातात आणि पुन्हा कधीही परतून येत नाहीत.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 ५ रानटी गाढवांना कोणी सोडून दिले? त्यांची दोरी सोडून त्यांना कोणी मोकळे केले?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 ६ ज्याला मी वाळवंटात घर दिले, मी त्यांना राहण्यासाठी क्षारभूमी दिली.
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 ७ गजबजलेल्या शहरांना हसतात (त्याला शहरातला गजबजाट आवडत नाही) आणि त्यांना कुठलाही मनुष्य आव घालू शकत नाही.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 ८ ते डोंगरात राहतात तेच त्यांचे कुरण आहे. ते आपले अन्न तिथेच शोधतात.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 ९ रानटी बैल तुझी सेवा करायला तयार होईल का? तो रात्री तुझ्या खळ्यावर राहील का?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 १० दोरीने तुला रानटी बैलाला ताब्यात करता येईल काय? आणि तू त्यास तुझे शेत नांगरायला लावू शकशील का?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 ११ तो खूप बलवान असतो त्याच्यावर तू भरवसा ठेवशील काय, तू तुझे काम त्यांच्यानवर सोपवशील का?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 १२ तो तुझे धान्य शेतातून गोळा करेल आणि खळ्यात नेईल असा भरवसा तुला वाटतो का?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 १३ “शहामृगी आपले पंख आनंदाने फडफडवते परंतु तिला उडता येत नाही तिचे पंख आणि पिसे माया करायच्या कामी पडतात काय?
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 १४ ती आपली अंडी जमिनीत घालते आणि ती वाळूत उबदार होतात.
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 १५ आपल्या अंड्यांवरुन कोणी चालत जाईल किंवा रानटी प्राणी ती फोडतील हे ती विसरते.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 १६ ती आपल्या पिलांना सोडून जाते ती जणू स्वत: ची नाहीतच असे ती वागते. तिची पिल्ले मरण पावली तरी तिला त्याची पर्वा नसते काम निष्कळ झाल्याचे सुखदु: ख तिला नसते.
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 १७ कारण मी देवाने तिला शहाणे केले नाही. आणि मीच तिला समज दिली नाही.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 १८ परंतु ती जेव्हा पळण्यासाठी उठते तेव्हा ती घोड्याला आणि घोडेस्वाराला हसते,
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 १९ तू घोड्याला त्याची शक्ती दिलीस का? तू त्याच्या मानेवर त्याची आयाळ ठेवलीस का?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 २० तू त्यास टोळाप्रमाणे लांब उडी मारायला सांगितलेस का? तो जोरात फुरफुरतो आणि लोक त्यास घाबरतात.
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 २१ तो बलवान आहे म्हणून आनंदात असतो. तो आपल्या खुराने जमीन उकरतो आणि धावत युध्दभूमीवर जातो.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 २२ तो भीतीला हसतो, तो कशालाही भीत नाही तो युध्दातून कधीही पळ काढीत नाही.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 २३ सैनिकाचा भाता त्याच्या बाजूला हलत असतो त्याचा स्वार जे भाले आणि इतर शस्त्रे बाळगतो ते उन्हात चमकतात.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 २४ तो फार अनावर होतो. तो जमिनीवर जोरात धावतो तो जेव्हा रणशिंग फुंकलेले ऐकतो तेव्हा तो एका स्थळी स्थिर राहू शकत नाही.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 २५ रणशिंग ऐकू येते तेव्हा घोडा घाई करतो. त्यास दुरुनही लढाईचा वास येतो. सेनापतींनी दिलेल्या आज्ञा आणि युध्दातले इतर अनेक आवाज त्यास ऐकू येतात.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 २६ तू ज्ञानाने तू ससाण्याला पंख पसरुन दक्षिणेकडे उडायला शिकवलेस का?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 २७ आकाशात गरुडाला उंच उडायला शिकवणारा तूच का? तूच त्यास त्याचे घरटे उंच पहाडावर बांधायला सांगितलेस का?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 २८ तो उंच सुळक्यावर राहतो तीच त्याची तटबंदी आहे
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 २९ त्याच्या तटबंदीवरुन आपले भक्ष्य शोधतो. गरुडाला एवढ्या उंचीवरुन आपले भक्ष्य दिसू शकते.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 ३० जेथे लोक मरण पावलेले असतात तेथे त्यांची पिल्ले रक्त पितात.”
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.