< ईयोब 3 >

1 यानंतर, ईयोबाने आपले तोंड उघडले आणि आपल्या जन्मदिवसास शाप दिला.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 तो (ईयोब) म्हणाला,
約伯開始說:
3 “मी ज्या दिवशी जन्मलो तो दिवस नष्ट होवो, मुलाची गर्भधारणा झाली अशी जी रात्र म्हणाली ती भस्म होवो.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 तो दिवस अंधकारमय होवो, देवाला त्याचे विस्मरण होवो, त्यावर सुर्यप्रकाश पडला नसता तर फार बरे झाले असते.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 मृत्यूची सावली आणि अंधार त्यास आपल्या स्वतःचा समजो, ढग सदैव त्यावर राहो, जी प्रत्येक गोष्ट दिवसाचा अंधार करते ती त्यास खरेच भयभीत करो,
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 ती रात्र काळोख घट्ट पकडून ठेवो, वर्षाच्या दिवसांमध्ये ती आनंद न पावो. महिन्याच्या तिथीत तिची गणती न होवो.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 पाहा, ती रात्र फलीत न होवो, तिच्यातून आनंदाचा ध्वनी न येवो.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 जे लिव्याथानाला जागविण्यात निपुण आहेत ते त्या दिवसास शाप देवो.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 त्या दिवसाच्या पहाटेचे तारे काळे होत. तो दिवस प्रकाशाची वाट पाहो पण तो कधी न मिळो, त्याच्या पापण्यास उषःकालाचे दर्शन न घडो.
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 १० कारण तिने माझ्या जननीचे ऊदरद्वार बंद केले नाही, आणखी हे दुःख माझ्या डोळ्यापासून लपवीले नाही.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 ११ उदरातुन बाहेर आलो तेव्हाच मी का मरण पावलो नाही? माझ्या आईने मला जन्म देताच मी का प्राण त्यागला नाही?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 १२ तिच्या मांडयानी माझा स्विकार का केला? किंवा मी जगावे म्हणून तिच्या स्तनांनी माझा स्विकार का केला?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 १३ तर मी आता निश्चिंत खाली पडून राहीलो असतो, मी झोपलो असतो आणि विश्रांती पावलो असतो.
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 १४ पृथ्वीवरील राजे आणि सल्लागार, ज्यांनी आपल्यासाठी कबरा बांधल्या त्या आता उध्वस्त झाल्या आहेत.
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 १५ किंवा ज्या राजकुमारांनी आपली घरे सोन्या रुप्यांनी भरली त्यांच्या बरोबरच मलाही मरण आले असते तर बरे झाले असते.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 १६ कदाचित मी जन्मापासूनच मृत मूल का झालो नाही, किंवा प्रकाश न पाहिलेले अर्भक मी असतो तर बरे झाले असते.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 १७ तेथे गेल्यानंतरच दुष्ट त्रास देण्याचे थांबवितात. तेथे दमलेल्यांना आराम मिळतो.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 १८ तेथे कैदीही सहज एकत्र राहतात, तेथे त्यांना गुलाम बनविणाऱ्यांचे ओरडणे ऐकू येत नाही.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 १९ लहान आणि थोर तेथे आहेत, तेथे गुलाम त्यांच्या मालकापासून मुक्त आहेत.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 २० दुर्दशेतील लोकांस प्रकाश का दिल्या जातो, जे मनाचे कटू आहेत अशांना जीवन का दिले जाते,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 २१ ज्याला मरण पाहीजे त्यास मरण येत नाही, दु: खी मनुष्य गुप्त खजिन्यापेक्षा मृत्यूच्या अधिक शोधात असतो?
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 २२ त्यास थडगे प्राप्त झाले म्हणजे ते हर्षीत होतात, त्यास अति आनंद होतो?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 २३ ज्या पुरूषाचा मार्ग लपलेला आहे, देवाने ज्या पुरुषाला कुपंणात ठेवले आहे अशाला प्रकाश का मिळतो?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 २४ मला जेवणाऐवजी उसासे मिळत आहेत! माझे कण्हने, पाण्यासारखे बाहेर ओतले जात आहे.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 २५ ज्या गोष्टींना मी घाबरतो त्याच गोष्टी माझ्यावर येतात. मी ज्याला भ्यालो तेच माझ्यावर आले.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 २६ मी निश्चिंत नाही, मी स्वस्थ नाही, आणि मला विसावा नाही. तरी आणखी पीडा येत आहे.”
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< ईयोब 3 >