< Roma 3 >
1 Ha, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?
What then is the advantage of the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.
Much, every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God.
3 Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?
For what if some did not believe? shall their incredulity make the faithfulness of God of no effect?
4 Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.
God forbid: yea, let God be acknowledged true, though every man be a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, and mightest overcome, when thou judgest.
5 Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:
"But if our unrighteousness confirm the righteousness of God, what shall we say? Is not God unrighteous, who inflicteth his wrath?" (I speak as a man) God forbid:
6 Kahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?
for then how shall God judge the world?
7 Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?
"But, say you, if the truth of God hath abounded unto his glory through my falshood, why yet am I also judged as a sinner?
8 He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.
and why may we not do evil that good may come?"---as we are injuriously charged, and as some affirm that we say; whose condemnation is just.
9 He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;
"What then are we the better?" Not at all, in point of justification; for we have before proved that both Jews and Gentiles are all under sin: as it is written,
10 Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:
"There is none righteous, no not one;
11 Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;
there is none that understandeth; there is none that seeketh after God.
12 Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.
They are all gone out of the way, they are become unprofitable, there is none that practiseth goodness, no not one.
13 He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:
Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14 Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:
whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:
their feet are swift to shed blood:
16 He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:
destruction and misery are in their ways:
17 Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:
and the way of peace they have not known; and the fear of God is not before their eyes."
18 Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.
Now we know that whatsoever the law saith,
19 Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.
it saith to those under the law: that every mouth may be stopped, and all the world obnoxious to the justice of God.
20 No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.
Wherefore by the works of the law no flesh shall be justified before Him: for by the law is the knowledge of sin.
21 Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;
But now, without the law, righteousness before God is manifested, being attested by the law and the prophets;
22 Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:
and this righteousness of God is by faith in Jesus Christ unto all and upon all believers; for there is no difference;
23 Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;
for all have sinned and come short of the glory of God;
24 He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:
being justified freely by his grace, because of the redemption that is in Christ Jesus:
25 Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;
whom God hath appointed to be a propitiation, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, in the remission of past sins, according to the forbearance of God;
26 Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.
for a demonstration, I say, of his righteousness at this time: that He might be just, and the justifier of him, that believeth in Jesus.
27 Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.
Where then is boasting? it is excluded: by what law? of works? no: but by the law of faith.
28 Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.
Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law:
29 Ko te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:
or is He the God of the Jews only, and not also of the Gentiles?
30 Ki te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.
surely of the Gentiles also: seeing it is one God who will justify the circumcision by faith, and uncircumcision also through faith.
31 E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: yea we establish the law.