< Waiata 94 >

1 E Ihowa, e te Atua, e te Kairapu utu; e te Atua, e te Kairapu utu, tiaho mai.
God is Lord of veniauncis; God of veniauncis dide freli.
2 E ara, e te Kaiwhakawa o te whenua: hoatu te utu e rite ana ki te hunga whakakake.
Be thou enhaunsid that demest the erthe; yelde thou yeldinge to proude men.
3 Kia pehea te roa, e Ihowa, o te hunga kino nei, kia pehea te roa o te hunga kino e whakamanamana ana?
Lord, hou longe synneris; hou longe schulen synneris haue glorie?
4 Kei te korero whakatu ratou, kei te korero whakahi: kei te korero whakapehapeha ki a ratou nga kaimahi katoa i te kino.
Thei schulen telle out, and schulen speke wickidnesse; alle men schulen speke that worchen vnriytfulnesse.
5 Mongamonga noa tau iwi i a ratou, e Ihowa: e tukinotia ana e ratou tou kainga tupu.
Lord, thei han maad lowe thi puple; and thei han disesid thin eritage.
6 E patua ana e ratou te pouaru, te manene: e kohuru ana i te pani.
Thei killiden a widowe and a comelyng; and thei han slayn fadirles children and modirles.
7 A e mea ana, E kore a Ihowa e kite; e kore e maharatia e te Atua o Hakopa.
And thei seiden, The Lord schal not se; and God of Jacob schal not vndurstonde.
8 Kia matau, e nga poauau o te iwi: a hea ano koutou whai mahara ai, e nga kuware?
Ye vnwise men in the puple, vndirstonde; and, ye foolis, lerne sum tyme.
9 Ko te kaiwhakato o te taringa, e kore ranei ia e rongo? Ko te kaihanga o te kanohi, e kore ianei ia e kite?
Schal not he here, that plauntide the eere; ethere biholdith not he, that made the iye?
10 Ko te kaipapaki o nga iwi e kore ranei ia e papaki, ara ko te kaiwhakaako nei i te tangata kia mohio?
Schal not he repreue, that chastisith folkis; which techith man kunnyng?
11 E matau ana a Ihowa ki nga whakaaro o te tangata, he mea teka noa.
The Lord knowith the thouytis of men; that tho ben veyne.
12 Ka hari te tangata e pakia ana e koe, e Ihowa: e whakaakona ana i roto i tau ture;
Blessid is the man, whom thou, Lord, hast lerned; and hast tauyt him of thi lawe.
13 Kia marie ai tona ngakau i a koe i nga ra o te he, a keria noatia iho te poka mo te tangata kino.
That thou aswage hym fro yuele daies; til a diche be diggid to the synner.
14 E kore hoki a Ihowa e panga i tana iwi, e kore ano e whakarere i tona kainga tupu.
For the Lord schal not putte awei his puple; and he schal not forsake his eritage.
15 Engari e hoki te whakawa ki te tika: a e arumia e nga tangata ngakau tika katoa.
Til riytfulnesse be turned in to dom; and who ben niy it, alle that ben of riytful herte.
16 Ko wai toku hei whakatika ake ki te hunga kino? Ko wai toku hei tu ake ki nga kaimahi i te hara?
Who schal rise with me ayens mysdoeris; ether who schal stonde with me ayens hem that worchen wickidnesse?
17 Mehemea kaua a Ihowa hei awhina moku, penei kua noho kupukore noa atu toku wairua.
No but for the Lord helpide me; almest my soule hadde dwellid in helle.
18 I taku meatanga, Ka paheke toku waewae; na tau mahi tohu, e Ihowa, ahau i tautoko ake.
If Y seide, My foot was stirid; Lord, thi merci helpide me.
19 I oku whakaaronga maha i roto i toku ngakau ko au whakamarie toku oranga ngakau.
Aftir the multitude of my sorewis in myn herte; thi coumfortis maden glad my soule.
20 Tera ranei e whakahoa ki a koe te torona o te kino, e whakatakoto nei i te mahi nanakia hei ture?
Whether the seete of wickidnesse cleueth to thee; that makist trauel in comaundement?
21 Kei te whakahuihui ratou ki te poke i te wairua o te tangata tika, e mea ana kia heke te toto harakore.
Thei schulen take ayens the soule of a iust man; and thei schulen condempne innocent blood.
22 Ko Ihowa ia toku pa teko: ko toku Atua hei kohatu piringa moku.
And the Lord was maad to me in to refuyt; and my God was maad in to the help of myn hope.
23 A nana i whakahoki to ratou kino ki runga ki a ratou, a tera ia e whakangaro i a ratou i roto i o ratou kino: ma Ihowa, ma to tatou Atua ratou e whakangaro.
And he schal yelde to hem the wickidnesse of hem; and in the malice of hem he schal lese hem, oure Lord God schal lese hem.

< Waiata 94 >