< Waiata 78 >

1 He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< Waiata 78 >