< Waiata 78 >
1 He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
[A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
3 I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of YHWH, his strength, and his wondrous works that he has done.
5 Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
7 Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
8 Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
11 Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
12 He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
20 Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
21 Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
Therefore YHWH heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
23 Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
24 A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
25 Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
26 I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28 A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
29 Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
32 Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
33 I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
40 Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
41 Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
50 A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
57 A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
60 A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
61 A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
62 I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
65 Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
67 I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
68 Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.