< Waiata 78 >
1 He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
3 I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4 E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5 Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6 Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7 Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8 Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9 He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
10 Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11 Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] shewed them;
12 He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13 Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
14 He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16 Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17 Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18 Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
19 I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20 Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21 Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22 Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25 Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26 I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
27 A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29 Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30 Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
31 Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32 Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33 I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34 Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35 Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36 Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39 I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40 Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
41 Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43 Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45 I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46 A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
47 Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49 I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50 A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51 Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
52 Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53 Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54 Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55 Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57 A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58 Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
60 A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men.
61 A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62 I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63 Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64 I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65 Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
66 A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67 I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69 A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70 I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71 Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.