< Waiata 76 >
1 Ki te tino kaiwhakatangi. Nekinoto. He himene, he waiata na Ahapa. E matauria ana te Atua i roto i a Hura, he nui tona ingoa i roto i a Iharaira.
In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios. [Notus in Judæa Deus; in Israël magnum nomen ejus.
2 Kei Harema hoki tona tapenakara; kei Hiona tona nohoanga.
Et factus est in pace locus ejus, et habitatio ejus in Sion.
3 I whati i a ia i reira nga pere o te kopere, te whakangungu rakau, te hoari, me nga mea mo te whawhai. (Hera)
Ibi confregit potentias arcuum, scutum, gladium, et bellum.
4 Tera atu tou kororia, tou nui, i to nga maunga kirehe.
Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis;
5 Kua pahuatia te hunga ngakau toa, moe ana ratou i ta ratou moe; kihai ano i whai ringa tetahi o nga marohirohi.
turbati sunt omnes insipientes corde. Dormierunt somnum suum, et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.
6 Na tau whakatupehupehu, e te Atua o Hakopa, i parangia ai te hariata me te hoiho e te moe.
Ab increpatione tua, Deus Jacob, dormitaverunt qui ascenderunt equos.
7 Ko koe, ina, ko koe e wehingia; ko wai hoki e tu ki tou aroaro ina riri koe?
Tu terribilis es; et quis resistet tibi? ex tunc ira tua.
8 Nau i rangona iho ai te whakawa i te rangi: wehi ana te whenua, whakaririka kau ana,
De cælo auditum fecisti judicium: terra tremuit et quievit
9 I te aranga ake o te Atua ki te whakawa, ki te whakaora i te hunga mahaki katoa o te whenua. (Hera)
cum exsurgeret in judicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.
10 He pono ka whai kororia koe i te riri o te tangata: mau ano e whitiki te toenga o te riri.
Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi, et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
11 Whakapuakina te kupu taurangi ki a Ihowa, ki to koutou Atua, whakamana hoki; e te hunga katoa i tetahi taha ona, i tetahi taha, mauria he hakari ki a ia, ka tika hoki te wehi ki a ia.
Vovete et reddite Domino Deo vestro, omnes qui in circuitu ejus affertis munera: terribili,
12 Mana e poro atu te wairua o nga rangatira: e matakuria ana ia e nga kingi o te whenua.
et ei qui aufert spiritum principum: terribili apud reges terræ.]