< Waiata 44 >
1 Ki te tino kaiwhakatangi, ma nga tama a Koraha. He Makiri. E te Atua, kua rongo o matou taringa, kua korerotia ki a matou e o matou matua, nga mahi i mahia e koe i o ratou ra, i nga ra o mua.
For the leader. Of the Korahites. A maskil. O God, we have heard with our ears, all our ancestors have told us of the work that you wrought in their day, your wonders in days of old,
2 Nau nga tauiwi i pana ki tou ringa, nau ratou i whakato: nau nga iwi i whiu, a whakamararatia ana ratou.
uprooting and crushing the nations, then planting and settling them. For it wasn’t their own sword that won them the land,
3 Ehara hoki i te mea, na ta ratou hoari i whiwhi ai ratou ki te whenua, ehara to ratou takakau i te mea i ora ai ratou: engari na tou matau, na tou takakau hoki, na te marama ano o tou mata, he pai hoki nou ki a ratou.
it was not their own arm that brought them the victory. Yours was the hand and the arm, yours was the face that shone on them with favour.
4 E te Atua, ko koe toku Kingi: whakahaua he whakaora mo Hakapa.
It was you, my king and my God, that ordained the victories of Jacob.
5 Mau ka turaki ai matou i o matou hoariri; ma tou ingoa ka takahia ai e matou te hunga e whakatika ana ki a matou.
Through you we can thrust back our foes, and by your name tread down our assailants:
6 E kore hoki ahau e whakawhirinaki ki taku kopere: e kore ano taku hoari e whakaora i ahau.
for not in my bow do I trust, nor can my sword win me the victory.
7 Nau hoki matou i ora ai i o matou hoariri: nau ano i whakama ai te hunga i kino ki a matou.
Our victory comes from you, and confusion to those who hate us.
8 Ko te Atua ta matou e whakamanamana ai i te roa o te ra: ka whakamoemiti ano matou ki tou ingoa ake ake. (Hera)
In God we boast all the day long, and your name will we praise forever. (Selah)
9 Otira kua panga nei matou e koe, kua meinga kia whakama: kahore hoki koe kia haere tahi me a matou taua.
Yet you have spurned and disgraced us, in not going forth with our armies,
10 Kua meinga matou kia hoki whakamuri mai i te hoariri; kei te pahua ano i etahi ma ratou te hunga e kino ana ki a matou.
and in making us flee from the foe, so that those who hated us plundered us.
11 Kua hoatu matou e koe, ano he hipi e kainga ana: kua marara ki roto ki nga tauiwi.
You have let us be eaten like sheep, you have scattered us over the world,
12 E hokona ana e koe tau iwi, a hore he utu: kahore hoki koe e whiwhi rawa i te utu mo ratou.
sold your people for a pittance, and getting no gain from their price.
13 E meinga ana matou e koe hei tawainga ma o matou hoa kainga; hei whakahaweatanga, hei whakakatanga mai ma te hunga i tetahi taha, i tetahi taha o matou.
You have made us the butt of our neighbours, the derision and scorn of all round us.
14 E meinga ana matou e koe hei whakatauki ma nga tauiwi; hei rurutanga matenga ma nga iwi.
O’er the world you have made us a byword, the nations at us shake their heads.
15 Kei mua tonu i ahau toku whakama; kua taupokina ahau e te pawera o toku mata;
My disgrace is forever before me, my face is covered with shame,
16 I te reo o te kaitawai, o te kaikohukohu; i te hoariri, i te kairapu utu.
at the words of blasphemer and scoffer, at the sight of the foe and the vengeful.
17 Kua pa katoa tenei ki a matou; heoi kahore matou i wareware ki a koe, kihai ano i teka ki tau kawenata.
All this has come upon us, yet we have not forgotten you nor falsely dealt with your covenant.
18 Kahore to matou ngakau i tahuri whakamuri; kihai ano o matou hikoinga i peka ke i tau ara;
Our heart has not turned back, nor our steps declined from your way,
19 I maru ai matou i a koe i te wahi o nga tarakona; a taupoki rawa ki te atarangi o te mate.
that you thus should have crushed us down, and covered us over with gloom, in the place where the jackals roam.
20 Mehemea kua wareware matou ki te ingoa o to matou Atua, kua totoro ranei o matou ringa ki te atua ke;
Had we forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a god that was strange,
21 E kore ranei tenei e ata tirohia e te Atua? E matau ana hoki ia ki nga mea ngaro o te ngakau.
would God not have searched this out? For he knows the heart and its secrets.
22 Mou nei hoki matou i patua ai i te ra roa nei: kiia iho matou he hipi e patua ana.
But in your cause it is we are killed all the day, and counted as sheep for the slaughter.
23 E ara, he aha koe ka moe ai, e te Ariki? Whakatika, kaua matou e panga tonutia.
Rouse yourself, why do you sleep Lord? Awake, cast us not off forever.
24 He aha koe ka huna ai i tou mata? ka wareware ai ki to matou mamae, ki to matou tukinotanga?
Why do you hide your face, forgetting our stress and our misery?
25 Kua piko nei hoki to matou wairua ki raro ki te puehu; piri rawa to matou kopu ki te whenua.
For we have sunk down to the dust, our bodies cling to the ground.
26 E ara, hei awhina i a matou; kia mahara ki tou aroha, a hokona matou.
Arise, come to our help: for your love’s sake, ransom us.