< Waiata 132 >

1 He waiata; he pikitanga. E Ihowa, maharatia a Rawiri, me ona mamaetanga ngakau katoa;
Herre! kom David i Hu for alle hans Lidelser,
2 Tana oati ki a Ihowa, tana kupu taurangi ki te Mea Nui o Hakopa;
ham, som tilsvor Herren og lovede Jakobs mægtige:
3 E kore rawa ahau e tae ki toku whare e noho ai ahau, e eke ranei ki runga ki toku moenga;
„Jeg vil ikke gaa ind i mit Hus's Telt, jeg vil ikke opstige paa min Sengs Leje;
4 E kore ahau e tuku i oku kanohi kia moe, i oku kamo kia nenewha;
jeg vil ikke lade mine Øjne sove, eller mine Øjenlaage blunde,
5 Kia kitea ra ano e ahau he wahi mo Ihowa, he nohoanga mo te Mea Nui o Hakopa.
førend jeg finder et Sted for Herren, en Bolig for Jakobs mægtige.‟
6 Na i rangona e matou ki Eparata, i kitea ki nga mara o te ngahere.
Se, vi hørte om den i Efrata; vi fandt den paa Jaars Mark.
7 Ka haere matou ki roto ki ona tapenakara; ka koropiko ki tona turanga waewae.
Vi ville gaa ind i hans Bolig, vi ville tilbede for hans Fødders Fodskammel.
8 E ara, e Ihowa, ki tou okiokinga, a koe, me te aaka o tou kaha.
Herre! staa op til din Hvile, du og din Magts Ark.
9 Kia whakakakahuria au tohunga ki te tika; kia hamama tau hunga tapu i te hari.
Lad dine Præster klæde sig med Retfærdighed og dine hellige synge med Fryd.
10 Whakaaro ki a Rawiri, ki tau pononga: kaua e whakapeaua atu te mata o tau i whakawahi ai.
For David, din Tjeners Skyld, forskyd ikke din Salvedes Ansigt!
11 Kua oati pono a Ihowa ki a Rawiri, e kore ia e tahuri ke i tena; Ka whakanohoia e ahau tetahi hua o tou kopu ki tou torona.
Herren tilsvor David den Sandhed, fra hvilken han ikke vilde vige: „Af dit Livs Frugt vil jeg sætte en Mand paa din Trone.‟
12 Ki te puritia e au tama taku kawenata, me taku whakaaturanga e ako ai ahau ki a ratou, ka noho ano a ratou tama ki tou torona ake ake.
Dersom dine Børn holde min Pagt og mine Vidnesbyrd, som jeg vil lære dem, da skulle og deres Børn altid sidde paa din Trone.
13 Kua whiriwhiria hoki e Ihowa a Hiona; kua hiahiatia e ia hei nohoanga mona.
Thi Herren har udvalgt Zion, han har begæret sig den til Bolig:
14 Ko toku okiokinga tenei ake ake; ko konei ahau noho ai, kua hiahiatia hoki e ahau.
„Den er min Hvile altid, her vil jeg bo; thi jeg har begæret den.
15 Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.
Jeg vil velsigne Spisen der, jeg vil mætte de fattige der med Brød.
16 Ka whakakakahuria hoki e ahau ona tohunga ki te whakaoranga; a ka hamama tona hunga tapu i te hari.
Og jeg vil klæde dens Præster med Salighed, og dens hellige skulle synge med Fryd.
17 Ka meinga e ahau kia pihi ki reira te haona o Rawiri: kua whakapaia e ahau he rama mo taku i whakawahi ai.
Der vil jeg lade et Horn opvokse for David; jeg har beredt en Lampe for min Salvede.
18 Ka whakakakahuria e ahau ona hoariri ki te whakama; a ka matomato tona karauna i runga i a ia.
Hans Fjender vil jeg klæde i Skam, men paa ham skal hans Krone blomstre.

< Waiata 132 >