< Waiata 132 >

1 He waiata; he pikitanga. E Ihowa, maharatia a Rawiri, me ona mamaetanga ngakau katoa;
上主,求您以慈愛懷念達味,和他所有的一切焦思勞瘁:
2 Tana oati ki a Ihowa, tana kupu taurangi ki te Mea Nui o Hakopa;
因為他曾向上主立過了誓言,向雅各伯的全能者許過願:
3 E kore rawa ahau e tae ki toku whare e noho ai ahau, e eke ranei ki runga ki toku moenga;
我決不進入我住家中的帳幔,也決不登上我躺臥的床沿,
4 E kore ahau e tuku i oku kanohi kia moe, i oku kamo kia nenewha;
不容許我的眼睛睡眠,也不讓我的眼臉安閑,
5 Kia kitea ra ano e ahau he wahi mo Ihowa, he nohoanga mo te Mea Nui o Hakopa.
直到我給上主尋找到一個處所,給雅各伯的全能者將居地覓妥。
6 Na i rangona e matou ki Eparata, i kitea ki nga mara o te ngahere.
看,我們聽說約櫃在厄弗辣大,我們在雅阿爾的平原找到了它。
7 Ka haere matou ki roto ki ona tapenakara; ka koropiko ki tona turanga waewae.
大家一同進祂的居所,並在祂的腳凳下崇拜說:
8 E ara, e Ihowa, ki tou okiokinga, a koe, me te aaka o tou kaha.
上主,請您和您威嚴的約櫃,起來駕臨到您安息的住宅,
9 Kia whakakakahuria au tohunga ki te tika; kia hamama tau hunga tapu i te hari.
願您的司祭身披正義,願您的信徒踴躍歡喜。
10 Whakaaro ki a Rawiri, ki tau pononga: kaua e whakapeaua atu te mata o tau i whakawahi ai.
為了您僕人達味的情面,不要將您的受傅者輕看!
11 Kua oati pono a Ihowa ki a Rawiri, e kore ia e tahuri ke i tena; Ka whakanohoia e ahau tetahi hua o tou kopu ki tou torona.
上主既然向達味起了誓,真理的約言決不再收回:我要使您的親生兒子,榮登上您自己的王位;
12 Ki te puritia e au tama taku kawenata, me taku whakaaturanga e ako ai ahau ki a ratou, ka noho ano a ratou tama ki tou torona ake ake.
若您的子孫遵守我的誓言,也遵守我教訓他們的法典,連他們的子孫代代世世,也必定要坐上您的王位。
13 Kua whiriwhiria hoki e Ihowa a Hiona; kua hiahiatia e ia hei nohoanga mona.
的確上主特別揀選了熙雍,希望熙雍作為自己的王宮:
14 Ko toku okiokinga tenei ake ake; ko konei ahau noho ai, kua hiahiatia hoki e ahau.
就是我的永遠安息之處,我希望的是常在這裏居住。
15 Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.
我要祝福這裏的食糧充裕,窮人都無憂並且吃得飽飫,
16 Ka whakakakahuria hoki e ahau ona tohunga ki te whakaoranga; a ka hamama tona hunga tapu i te hari.
使這裏的司祭得蒙救助,使這裏的信徒踴躍歡愉。
17 Ka meinga e ahau kia pihi ki reira te haona o Rawiri: kua whakapaia e ahau he rama mo taku i whakawahi ai.
在這裏我要使達味的頭角高聳,我要給我的受傅者備妥明燈,
18 Ka whakakakahuria e ahau ona hoariri ki te whakama; a ka matomato tona karauna i runga i a ia.
我要使他的敵人個個恥辱備嘗,我要使他的王冠在頭上發光。

< Waiata 132 >