< Waiata 122 >

1 He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. I koa ahau i ta ratou meatanga mai ki ahau; Tatou ka haere ki te whare o Ihowa.
I was glad/happy when people said to me, “We should go to the temple of Yahweh [in Jerusalem]!”
2 E tu ana o matou waewae ki ou tatau, e Hiruharama:
And now we are here, standing inside the gates/city of [APO] Jerusalem.
3 Ko te hanganga o Hiruharama, rite tonu ki to te pa kua tuhonohonoa ki a ia ano.
Jerusalem is a city that has been rebuilt, with the result that people can gather together in it.
4 Haereere ana ki reira nga iwi, nga iwi o Ihowa, ki to Iharaira whakaaturanga, ki te whakawhetai ki te ingoa o Ihowa.
We [people of the] tribes of Israel who belong to Yahweh can now go up there as Yahweh commanded that we should do, and we can thank him.
5 Kua whakaturia hoki ki reira nga torona whakawa, nga torona o te whare o Rawiri.
There the kings of Israel who were descendants of [King] David sit on their thrones and decide cases [fairly when the people have disputes].
6 Inoia he ata noho mo Hiruharama: ka whiwhi ki te pai te hunga e aroha ana ki a koe.
Pray that there will be peace in Jerusalem; I desire that those who love Jerusalem will (prosper/live peacefully).
7 Kia mau te rongo ki ou taiepa, me te pai ki ou whare kingi.
I desire that there will be peace inside the walls of the city and that [people who are] inside the palaces will be safe.
8 He mea mo oku teina, mo oku hoa, taku e mea nei, Kia mau te rongo ki roto ki a koe.
For the sake of my relatives and friends, I say, “My desire is that that inside Jerusalem [people will live] peacefully.”
9 He whakaaro ki te whare o Ihowa, o to tatou Atua, ka rapu ahau i te pai mou.
And because I love the temple of Yahweh our God, I pray that things will go well for the people who live [in Jerusalem].

< Waiata 122 >