< Waiata 119 >
1 Ka hari te hunga he tapatahi nei i te ara, e haere nei i te ture a Ihowa.
Sælir eru þeir sem breyta í öllu eftir lögum Guðs.
2 Ka hari te hunga e mau ana ki ana whakaaturanga; e whakapaua ana o ratou ngakau ki te rapu i a ia.
Sælir eru þeir sem leita Guðs og gera vilja hans í hvívetna,
3 Ae, e kore ratou e mahi i te kino; e haere ana ratou i ana ara.
þeir sem hafna málamiðlun við hið illa og ganga heilshugar á Guðs vegum.
4 Kua oti matou te whakahau ki au akoranga, kia ata puritia e matou.
Þú, Drottinn, gafst okkur lög þín til þess að við hlýddum þeim
5 Aue, me i whakatikaia toku ara ki te pupuri i au akoranga!
– ó, hve ég þrái að breyta grandvarlega eftir þeim.
6 Ko reira ahau ka kore ai e whakama: i ahau ka whai whakaaro nei ki au whakahau katoa.
Þá verð ég ekki til skammar, heldur hef hreinan skjöld.
7 Ka whakamoemiti ahau ki a koe i runga i te ngakau tika, ina ako ahau i au whakaritenga tika.
Ég vil þakka þér leiðsögn þína og réttláta ögun, það hefur kennt mér að lifa lífinu rétt!
8 Ka puritia e ahau au tikanga: kaua ahau e whakarerea rawatia.
Ég vil vera þér hlýðinn! Og þá veit ég að þú munt alls ekki yfirgefa mig.
9 He aha te mea e ma ai i te taitamariki tona ara? kia rite ki tau kupu tana whakamaharatanga iho.
Hvernig getur ungt fólk lifað hreinu lífi? Með því að hlusta á orð þín og fara eftir þeim.
10 Kua whakapaua e ahau toku ngakau ki te rapu i a koe: kaua ahau e tukua kia kotiti ke i au whakahau.
Ég leitaði þín af öllu hjarta – láttu mig ekki villast burt frá boðum þínum.
11 Kua whakatakotoria e ahau tau kupu ki roto ki toku ngakau, kei hara ahau ki a koe.
Ég hef íhugað orð þín af kostgæfni og varðveitt þau í hjarta mínu svo að þau verndi mig frá því að syndga.
12 E Ihowa, ka whakapaingia koe: whakaakona ahau ki au tikanga.
Lof sé þér Drottinn, kenndu mér lög þín.
13 Kua whakapuakina e oku ngutu nga whakaritenga katoa a tou mangai.
Ég fer með lög þín upphátt
14 Ko toku koa i te ara o au whakaaturanga, me te mea mo nga taonga katoa.
– þau veita mér meiri gleði en mikil auðæfi.
15 Ka whakaaroaro ahau ki au ako, a ka whai mahara ki au huarahi.
Ég vil íhuga þau og hafa þau í heiðri.
16 He oranga ngakau ki ahau au tikanga: e kore ahau e wareware ki tau kupu.
Ég gleðst yfir þeim og gleymi þeim ekki.
17 Kia atawhai ki tau pononga, kia ora ai ahau; kia puritia ai hoki tau kupu.
Leyfðu mér að lifa langa ævi, og læra að hlýða þér meir og meir.
18 Whakatirohia oku kanohi kia kite ai ahau i nga mea whakamiharo i roto i tau ture.
Opnaðu augu mín svo að ég sjái dásemdirnar í orði þínu.
19 He manene ahau i runga i te whenua: kaua au whakahau e huna ki ahau.
Ég er pílagrímur hér á jörðu – mikið vantar mig leiðsögn! Boðorð þín eru mér bæði leiðsögn og kort!
20 Ka ngawha toku wairua i te matenui atu ki au whakaritenga i nga wa katoa.
Ég þrái fyrirmæli þín meira en orð fá lýst!
21 Kua riria e koe te hunga whakakake kua oti nei te kanga, e kotiti ke nei i au whakahau.
Ávítaðu þá sem hafna boðum þínum. Þeir hafa kallað bölvun yfir sig.
22 Parea atu i ahau te tawai me te whakahawea: kua mau hoki ahau ki au whakaaturanga.
Láttu það ekki viðgangast að þeir spotti mig fyrir að hlýða þér.
23 I noho ano hoki nga rangatira ki te korero kino moku: otira e whakaaro ana tau pononga ki au tikanga.
Jafnvel þjóðhöfðingjar hallmæla mér, en samt vil ég halda lög þín.
24 Ko au whakaaturanga ano toku oranga ngakau, oku hoa whakatakoto whakaaro.
Lögmál þitt er mér bæði ljós og leiðsögn.
25 Piri tonu toku wairua ki te puehu; whakahauoratia ahau kia rite ki atu kupu.
Ég er bugaður maður, alveg kominn á kné. Lífgaðu mig með orði þínu!
26 I whakaaturia e ahau oku ara, a whakahoki kupu ana koe ki ahau: whakaakona ahau ki au tikanga.
Ég sagði þér áform mín og þú svaraðir mér. Skýrðu nú fyrir mér leiðsögn þína,
27 Meinga ahau kia matau ki te ara o au ako: kia whakaaroaro ai ahau ki au mahi whakamiharo.
svo að ég skilji hvað þú vilt og upplifi dásemdir þínar.
28 E maturuturu iho ana toku wairua i te pouri: kia rite ki tau kapu tau whakau ake i ahau.
Ég græt af hryggð, hjarta mitt er bugað af sorg. Uppörvaðu mig og lífga með orðum þínum.
29 Whakamataratia atu i ahau te ara o te teka: kia atawhai mai hoki, a homai tau ture.
Leiddu mig burt frá öllu illu. Hjálpaðu mér, óverðugum, að hlýða lögum þínum,
30 Kua whiriwhiria e ahau te ara o te pono: ka waiho e ahau au whakaritenga ki toku aroaro.
því að ég hef valið að gera rétt.
31 Piri tonu ahau ki au whakaaturanga: e Ihowa, kei whakama ahau.
Ég held mér við boðorð þín og hlýði þeim vandlega. Drottinn, forðaðu mér frá öllu rugli.
32 Ka oma ahau i te ara o au whakahau, ina whakanuia e koe toku ngakau.
Ég vil kappkosta að fara eftir lögum þínum, því að þú hefur gert mig glaðan í sinni.
33 E Ihowa, whakaakona ahau ki te ara o au tikanga: a ka mau i ahau taea noatia te mutunga.
Segðu mér, Drottinn, hvað mér ber að gera og þá mun ég gera það.
34 Homai he matauranga ki ahau, a ka mau i ahau tau ture; ka whakapaua toku ngakau ki te pupuri.
Ég vil hlýða þér af heilum hug svo lengi sem ég lifi.
35 Meinga ahau kia haere i te ara o au whakahau; ko taku hoki tena e whakaahuareka nei.
Ó, leiddu mig um réttan veg, – því hvað er betra en það?!
36 Whakaangahia toku ngakau ki au whakaaturanga; kaua hoki ki te apo.
Gefðu að ég hlýði reglum þínum, en leiti ekki eftir rangfengnum gróða.
37 Whakatahuritia ketia oku kanohi kei kite i te horihori: whakahauorangia ahau i tau ara.
Snúðu huga mínum frá öllu öðru en því að fylgja þér. Lífgaðu mig, hresstu mig, svo að ég geti horft til þín.
38 Whakapumautia tau kupu ki tau pononga, e wehi nei ki a koe.
Minntu mig á það aftur og aftur að fyrirheit þín gilda fyrir mig! Já, ég treysti þér, heiðra þig og óttast!
39 Parea atu toku tawainga, e wehi nei ahau: he pai hoki au whakaritenga.
Þaggaðu niður háðið og spottið sem beint er að mér, því að lög þín eru góð og þeim fylgi ég.
40 Nana, kua matenui ahau ki au ako: whakahauorangia ahau i runga i tou tika.
Ég þrái að hlýða þeim. Þess vegna, Drottinn, lífgaðu mig við!
41 Kia puta ano au mahi tohu ki ahau, e Ihowa: ara tau whakaoranga, kia rite ki tau kupu.
Þú lofaðir að frelsa mig! Miskunna mér nú í kærleika þínum,
42 Penei ka whai kupu maku ki toku kaitawai; noku ka whakawhirinaki ki tau kupu.
og þá mun ég geta svarað þeim sem spotta mig, því að orðum þínum treysti ég.
43 Kaua e tangohia rawatia i toku mangai te kupu o te pono: e tumanako nei hoki ahau ki au whakaritenga.
Gef að ég gleymi aldrei orðum þínum og treysti alltaf þínum réttláta úrskurði.
44 Penei ka puritia e ahau tau ture ake ake.
Þess vegna vil ég hlýða þér um aldur
45 A ka haereere noa ahau; kua rapua hoki e ahau au akoranga.
og ævi og njóta þess frelsis sem lög þín veita.
46 Ka korerotia ano e ahau au whakaaturanga ki te aroaro o nga kingi, e kore ano e whakama.
Ég mun fræða konunga um gildi þeirra og þeir munu hlusta af áhuga og virðingu.
47 A ka waiho e ahau hei oranga ngakau moku au whakahau e aroha nei ahau.
Ég elska lög þín! Ég gleðst yfir boðum þínum!
48 Ka toro atu hoki oku ringa ki au whakahau e aroha nei ahau, ka whakaaroaro ano ki au tikanga.
„Komið, komið til mín!“segi ég við þau; því að ég elska þau og þrái að íhuga þau.
49 Maharatia te kupu ki tau pononga, no te mea kua meinga ahau e koe kia tumanako atu.
Drottinn, gleymdu ekki fyrirheitum þeim sem þú gafst mér, þjóni þínum, – þau eru það sem ég treysti á.
50 Ko toku oranga ngakau tenei i ahau e tangi nei: na tau kupu nei hoki ahau i whakahauora.
Þau eru styrkur minn þegar á móti blæs – þau hressa mig og lífga!
51 Nui rawa te whakahi ki ahau o te hunga whakakake: heoi kihai ahau i peka ke i tau ture.
Ofstopamenn spotta mig fyrir hlýðni mína við Guð, en ég læt ekki haggast.
52 I mahara ahau ki au whakaritenga, e Ihowa, o tua iho; a marie ana toku ngakau.
Allt frá því ég var barn hef ég leitast við að hlýða þér, orð þín hafa verið mér huggun.
53 Mau pu ahau i te pawera, mo te hunga kino kua whakarere nei i tau ture.
Ég reiðist hinum óguðlegu, þeim sem hafna og fyrirlíta lög þín.
54 Ko au tikanga aku e himene ai i te whare i noho manene ai ahau.
Því að þessi lög hafa verið uppspretta gleði minnar alla ævi.
55 I mahara ahau ki tou ingoa i te po, e Ihowa: a puritia ana e ahau tau ture.
Um nætur hugsa ég til þín Drottinn og minnist laga þinna.
56 I ahau tenei, he mau noku ki au ako.
Það hefur veitt mér mikla blessun að halda fyrirmæli þín.
57 Ko Ihowa toku wahi: kua mea nei ahau, ka pupuri ahau i au kupu.
Drottinn, þú ert minn og ég hef ákveðið að hlýða orðum þínum.
58 I whakapaua toku ngakau ki te inoi ki a koe kia pai mai: kia rite ki tau kupu tau mahi tohu ki ahau.
Ég þrái blessun þína af öllu hjarta. Miskunna mér eins og þú lofaðir mér.
59 I whakaaro ahau ki oku ara: a anga ana oku waewae ki au whakaaturanga.
Þegar ég sá að ég var á rangri leið,
60 I hohoro ahau, a kihai i whakaroa ki te pupuri i au whakahau.
snéri ég við og flýtti mér aftur til þín.
61 Karapotia putia ana ahau e nga here a te hunga kino: kihai ia ahau i wareware ki tau ture.
Óguðlegir menn hafa reynt að tæla mig til syndar, en ég er staðráðinn í að hlýða lögum þínum.
62 I waenganui po ka ara ahau ki te whakawhetai ki a koe mo au whakaritenga tika.
Um miðnætti rís ég upp og þakka þér þín réttlátu ákvæði.
63 He hoa ahau no te hunga katoa e wehi ana i a koe; no te hunga ano e pupuri ana i au ako.
Sá er bróðir minn sem óttast og treystir Drottni og hlýðir orðum hans.
64 Ki tonu, e Ihowa, te whenua i tau mahi tohu: whakaakona ahau ki au tikanga.
Ó, Drottinn, jörðin er full af miskunn þinni! Kenndu mér lög þín!
65 Pai rawa tau hanga ki tau pononga, e Ihowa; rite tonu ki tau kupu.
Drottinn, blessun þín umlykur mig, eins og þú hafðir lofað mér.
66 Whakaakona ahau ki te ngarahu pai, ki te matauranga: kua whakapono hoki ahau ki au whakahau.
Kenndu mér góð hyggindi og þekkingu, því að lög þín vísa mér veginn.
67 I ahau kiano i whakawhiua, i he ahau: tena ko tenei ka puritia e ahau tau kupu.
Áður var ég reikull, þar til þú refsaðir mér, en nú hlýði ég þér með glöðu geði.
68 He pai koe, he pai hoki au mahi: whakaakona ahau ki au tikanga.
Þú ert góður og gerir aðeins gott, hjálpaðu mér að fylgja leiðsögn þinni.
69 Kua titoa e te hunga whakakake he teka moku: ka whakapaua toku ngakau ki te pupuri i au ako.
Ofstopamenn hafa spunnið upp lygar um mig, en málið er, að ég hlýði lögum þínum af öllu hjarta.
70 He ngako rawa to ratou ngakau, koia ano kei te taupa: ko ahau ia, he oranga ngakau ki ahau tau ture.
Þeir eru tilfinningalausir, skilja ekkert, en ég elska þig og fylgi orðum þínum.
71 Marie ano ahau kia pehia e te pouri; i ako ai ahau i au tikanga.
Hirting þín var það besta sem fyrir mig gat komið, því að hún beindi augum mínum að lögum þínum.
72 Ko te ture a tou mangai pai ke atu ki ahau i nga mano o te koura, o te hiriwa.
Lög þín eru mér meira virði en hrúgur af gulli og silfri!
73 Na ou ringa ahau i hanga, i whakawhaiahua: homai he matauranga ki ahau, kia ako ai ahau ki au whakahau.
Þú, Drottinn, ert skapari minn, gefðu mér vit til að halda lög þín.
74 Ka hari te hunga e wehi ana i a koe ina kite i ahau: noku i tumanako ki tau kupu.
Allir þeir sem óttast og elska þig, taka mér vel, þeir sjá að einnig ég treysti orðum þínum.
75 E matau ana ahau, e Ihowa, he tika au whakaritenga; a he pono nou i pehia ai toku ngakau e koe.
Ég veit, Drottinn, að ákvarðanir þínar eru réttar og að úrskurðir þínir gerðu mér gott.
76 Tena ra, waiho tau mahi tohu hei whakamarie moku; kia rite ki tau kupu ki tau pononga.
Huggaðu mig með miskunn þinni, eins og þú lofaðir mér.
77 Kia puta ki ahau au mahi aroha, kia ora ai ahau; ko tau ture hoki toku oranga ngakau.
Umvef mig náð þinni svo að ég haldi lífi. Lög þín eru unun mín.
78 Kia whakama te hunga whakakake; no te mea kahore he take i he ai ta ratou hanga ki ahau; ko ahau ia ka whakaaroaro ki au akoranga.
Lát hina stoltu verða til skammar, þá sem beita mig brögðum. En ég vil íhuga fyrirmæli þín.
79 Ko te hunga e wehi ana ki a koe me anga ki ahau, a ka mohio ratou ki au whakaaturanga.
Láttu þá sem treysta þér, þá sem heiðra þig, koma til mín og við munum ræða lög þín.
80 Kia tapatahi toku ngakau ki au tikanga; kei whakama ahau.
Gefðu mér náð til að þóknast vilja þínum svo að ég verði aldrei til skammar.
81 E matenui ana toku wairua ki tau whakaoranga: otiia ka tumanako ahau ki tau kupu.
Ég þrái hjálp þína af öllu hjarta! Þú lofaðir að hjálpa mér!
82 Matawaia ana oku kanohi, he meatanga ki tau kupu, i ahau e mea ana, Ahea koe whakamarie ai i ahau?
Ég einblíni á þig, bíð eftir því að sjá loforð þitt rætast. Hvenær ætlar þú að hugga mig með hjálp þinni?
83 Kua rite nei hoki ahau ki te koki i roto i te paoa: he ahakoa e kore ahau e wareware ki au tikanga.
Ég er eins og hrukkóttur vínbelgur, skorpinn af reyk, uppgefinn af að bíða. Samt held ég fast við lög þín og hlýði þeim.
84 E hia nga ra o tau pononga? a hea koe whakarite whakawa ai mo te hunga e tukino nei i ahau?
Hve lengi verð ég að bíða þess að þú refsir ofsækjendum mínum?
85 Kua keri poka te hunga whakakake moku; he mea kahore e rite ki tau ture.
Ofstopamenn sem hata sannleika þinn og lög hafa grafið mér gryfju.
86 Pono tonu au whakahau katoa: e tukino takekore ana ratou i ahau; awhinatia mai ahau.
Lygi þeirra hefur komið mér í mikinn vanda. Þú elskar sannleikann, hjálpaðu mér!
87 Wahi iti kua moti ahau i a ratou i runga i te whenua: otira kihai i mahue i ahau au akoranga.
Þeir höfðu næstum gert út af við mig, en ég neitaði að láta undan og óhlýðnast lögum þínum.
88 Kia rite ki tou aroha tau whakahauora i ahau: a ka puritia e ahau nga whakaaturanga a tou mangai.
Láttu mig halda lífi sakir miskunnar þinnar og ég mun halda áfram að fara eftir boðum þínum.
89 Pumau tonu tau kupu, e Ihowa, ake ake i runga i te rangi.
Drottinn, á himnum stendur orð þitt óhaggað um eilífð.
90 Kei nga whakatupuranga katoa tou pono: whakaungia ana e koe te whenua, a e tu nei ano.
Trúfesti þín nær frá kynslóð til kynslóðar, hún stendur óhögguð eins og jörðin sem þú hefur skapað.
91 E tu nei ano inaianei, pera tonu me tau i whakarite ai, he pononga hoki nga mea katoa nau.
Hún varir samkvæmt orðum þínum. Allir hlutir lúta þér.
92 Me kaua tau ture hei oranga mo toku ngakau, kua ngaro ahau i reira i toku auetanga.
Ég hefði örvænt og farist ef lögmál þitt hefði ekki verið unun mín.
93 E kore rawa ahau e wareware ki au ako, he mea whakahauora hoki nau ena i ahau.
Ég mun aldrei yfirgefa lög þín, í þeim fann ég lífsgleði og góða heilsu.
94 Nau ahau, mau ahau e whakaora: kua rapua hoki e ahau au ako.
Ég tilheyri þér! Ég bið þig, varðveittu mig! Ég vil breyta eftir orðum þínum.
95 Kua tatari te hunga kino ki ahau kia whakamatea: ka whakaaro ia ahau ki au whakaaturanga.
Óguðlegir bíða færis til að drepa, en ég íhuga loforð þín og reglur.
96 Kua kitea e ahau te mutunga o nga mea tino tika katoa: he whanui rawa ia tau whakahau.
Ekkert er fullkomið í þessum heimi nema eitt – orð þín.
97 Ano toku aroha ki tau ture! Ko taku tena e whakaaroaro ai i te roa o te ra.
Ég elska þau! Ég íhuga þau liðlangan daginn.
98 Nau i hira ake ai oku whakaaro i o oku hoariri, na au whakahau, e piri tonu nei ki ahau.
Þau hafa gert mig vitrari en óvini mína, veitt mér leiðsögn gegnum lífið.
99 Nui atu oku mahara i o oku kaiwhakaako katoa: noku i whakaaroaro tonu ki au whakaaturanga.
Ég er orðinn hyggnari en allir kennarar mínir, því að ég íhuga reglur þínar,
100 Tera atu toku mohio i to nga kaumatua, no te mea i pupuri ahau i au ako.
skynsamari en öldungar, því að ég held fyrirmæli þín.
101 Kua kaiponuhia mai e ahau oku waewae i nga ara kino katoa, kia pupuri ai ahau i tau kupu.
Ég hef hafnað vegum illskunnar, því að ég vil vera hlýðinn orðum þínum.
102 Kihai ahau i titaha i au whakaritenga; nau hoki ahau i ako.
Ekki hef ég snúið baki við fyrirmælum þínum;
103 Ano te reka o au kupu ki toku ngao; ae ra, reka atu i te honi ki toku mangai.
orð þín eru sætari en hunang!
104 Na au ako ahau i whai mohio ai: na reira ahau i kino ai ki nga ara teka katoa.
Orð þín ein veita mér skilning og vísdóm, er þá nokkur hissa þótt ég hati lygina?
105 He rama tau kupu ki oku waewae, he marama ki toku ara.
Þitt orð er lampi fóta minna, ljós á vegum mínum. Það forðar mér frá hrösun.
106 Kua oati ahau, a ka whakamana ano e ahau: kia puritia e ahau au whakaritenga tika.
Ég hef sagt það áður og segi enn: „Ég vil hlýða lögum þínum, þau eru yndisleg!“
107 He nui te mamae o toku ngakau: whakahauorangia ahau, e Ihowa, kia rite ki tau kupu.
Óvinum mínum hefur næstum tekist að koma mér á kné, frelsaðu mig eins og þú lofaðir mér!
108 Manakohia, e Ihowa, nga ohaohatanga a toku mangai, whakaakona hoki ahau ki au whakaritenga.
Hlustaðu á þakkargjörð mína og kenndu mér vilja þinn.
109 Kei toku ringa tonu toku wairua, heoi kahore ahau e wareware ki tau ture.
Líf mitt hangir á bláþræði, samt vil ég ekki óhlýðnast boðum þínum.
110 Kua whakatakotoria e te hunga kino he mahanga moku: heoi kahore ahau i peka ke i au ako.
Illmenni hafa lagt gildrur fyrir mig, en ég mun ekki víkja af þínum vegi.
111 Ka waiho e ahau au whakaaturanga hei kainga tupu moku ake ake: ko toku koanga ngakau hoki ena.
Lög þín eru það besta sem ég á! – Þau eru fjársjóður minn og endast mér að eilífu!
112 Kua whakaanga e ahau toku ngakau ki te mahi tonu i au tikanga: a te mutunga ra ano.
Ég er ákveðinn í að hlýða þér allt þar til ég dey.
113 E kino ana ahau ki te hunga whakaaro ruarua; ko tau ture ia taku e aroha ai.
Þeir finnst mér andstyggilegir sem haltra til beggja hliða – þeir sem ófúsir eru að hlýða þér. Mitt val er klárt: Ég elska boðorð þín.
114 Ko toku piringa koe, ko toku whakangungu rakau: e tumanako ana ahau ki tau kupu.
Þú ert skjól mitt og skjöldur og ég treysti orðum þínum.
115 Mawehe atu i ahau, e te hunga kino; ka whakaritea hoki e ahau nga whakahau a toku Atua.
Burt frá mér, þið illgjörðamenn! Reynið ekki að fá mig til að óhlýðnast boðorðum Guðs.
116 Kia rite ki tau kupu tau tautoko ake i ahau, kia ora ai ahau: kaua hoki ahau e tukua kia whakama ki taku e tumanako atu nei.
Drottinn, þú lofaðir að halda í mér lífinu. Láttu engan geta sagt að þú hafir brugðist mér.
117 Tautokona ake ahau, kia ora ai ahau, a ka whai whakaaro tonu ahau ki au tikanga.
Hjálpaðu mér svo að ég megi frelsast og halda áfram að íhuga orðin þín.
118 Kua whakahaweatia e koe te hunga katoa e kotiti ke ana i au tikanga; he horihori hoki to ratou tinihanga.
Þú snýrð þér frá þeim sem afneita lögum þínum. Þeir verða sjálfum sér til skammar.
119 Ka whakakahoretia e koe te hunga kino katoa o te whenua, ano he para mata: koia ahau i aroha ai ki au whakaaturanga.
Illgjörðamennirnir eru eins og sorp í þínum augum. Ég vil ekki vera einn af þeim, og þess vegna elska ég þig og hlýði lögum þínum.
120 Wiri ana oku kikokiko i te wehi ki a koe; e mataku ana hoki ahau ki au whakaritenga.
Ég skelf af hræðslu við þig; óttast að þú dæmir mig sekan.
121 He whakawa tika, he tika taku mahi: kaua ahau e tukua ki oku kaitukino.
Ofursel mig ekki duttlungum óvina minna, því að ég hef iðkað réttlæti og verið heiðarlegur í öllu.
122 Ko koe hei tuara mo tau pononga mo te pai: kei tukinotia ahau e te hunga whakakake.
Lofaðu mér einu: Að blessa mig! Láttu ekki hina hrokafullu kúga mig.
123 Matawaia ana oku kanohi i te meatanga ki tau whakaora, ki te kupu hoki o tau tika.
Ó, Drottinn, hvenær ætlar þú að efna loforð þitt og frelsa mig?
124 Kia rite ki tou aroha tau mahi ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.
Drottinn, gerðu við mig eftir gæsku þinni og kenndu mér, þjóni þínum, hlýðni.
125 He pononga ahau nau; homai he mahara ki ahau, kia matau ai ki au whakaaturanga.
Ég er þjónn þinn, gefðu mér því vit til að fara eftir reglum þínum í öllu sem ég geri.
126 Kua rite te wa hei mahinga ma Ihowa; kua whakakahoretia hoki e ratou tau ture.
Drottinn, láttu nú til skarar skríða! Þessi illmenni hafa brotið lög þín.
127 Na reira i arohaina rawatia ai e ahau au whakahau i te koura, ae, i te tino koura.
Ég elska boðorð þín meira en skíra gull!
128 Na reira tika tonu ki ahau au ako katoa mo nga mea katoa: kino iho ano ahau ki nga ara teka katoa.
Öll eru þau réttlát, boðorð Guðs, sama um hvað þau fjalla. Aðrar reglur vil ég ekki sjá.
129 He mea whakamiharo au whakaaturanga: i mau ai toku wairua ki reira.
Lögmál þitt er yndislegt! Er einhver hissa á að ég vilji hlýða því?
130 Ko te whakapuakanga o au kupu he homai marama; na reira i homai he mahara ki nga kuware.
Þú útskýrir fyrir okkur orð þín og jafnvel einfeldningurinn skilur þau.
131 I hamama toku mangai, i kihakiha: he matenui noku ki au whakahau.
Orð þín vekja áhuga minn, ég hlusta á þau með opnum munni!
132 Tahuri mai ki ahau, tohungia hoki ahau: kia rite ki tau hanga ki te hunga e aroha ana ki tou ingoa.
Komdu og miskunnaðu mér, eins og öðrum þeim sem elska þig.
133 Whakatikaia oku hikoinga ki runga i tau kupu: kaua hoki tetahi he e tukua hei rangatira moku.
Leiðbeindu mér með lögum þínum, svo að hið illa nái ekki tökum á mér.
134 Whakaorangia ahau i te tukino a te tangata: a ka puritia e ahau au ako.
Bjargaðu mér úr klóm vondra manna svo að ég geti farið eftir fyrirmælum þínum.
135 Kia marama mai tou mata ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.
Líttu til mín í náð þinni og kenndu mér lög þín.
136 Heke noa nga awa wai o oku kanohi; mo ratou kahore i pupuri i tau ture.
Ég græt því að lög þín eru fótum troðin.
137 He tika koe, e Ihowa, he tika ano au whakaritenga.
Drottinn, þú ert réttvís og refsing þín sanngjörn.
138 He tika, he pono rawa au whakaaturanga i whakahaua mai e koe.
Skipanir þínar góðar og réttlátar.
139 Ka ngaro ahau i toku ngakau whakapuke, mo au kupu ka wareware nei i oku hoariri.
Ég er í uppnámi og reiðin sýður í mér, því að óvinir mínir hafa forsmáð lög þín.
140 Hore rawa he para o tau kupu: koia i arohaina ai e tau pononga.
Ég hef séð að orð þín eru sönn og hrein, og þess vegna elska ég þau!
141 He iti ahau, e whakahaweatia ana: heoi kahore ahau e wareware ki au ako.
Ég er lítilmótlegur og fyrirlitinn en boðorðum þínum hef ég ekki gleymt.
142 He tika pumau tonu tou tika; he pono hoki tau ture.
Réttlæti þitt varir að eilífu, og lög þín eru byggð á trúfesti.
143 Kua pa mai ki ahau te pouri me te mamae: ko au whakahau ia toku oranga ngakau.
Boðorð þín eru huggun mín í andstreymi og neyð.
144 Pumau tonu te tika o au whakaaturanga: homai he mahara ki ahau, a ka ora ahau.
Lög þín eru réttlát í öllum greinum. Hjálpaðu mér að skilja þau svo að ég haldi lífi.
145 I whakapaua toku ngakau ki te karanga; whakahokia mai he kupu ki ahau, e Ihowa; ka mau i ahau au tikanga.
Ég ákalla þig af öllu hjarta! Bænheyrðu mig, Drottinn! Þá mun ég hlýða lögum þínum.
146 I karanga ahau ki a koe: whakaorangia ahau, a ka puritia e ahau au whakaaturanga.
„Bjargaðu mér!“hrópa ég, „svo að ég geti hlýtt þér.“
147 Kiano te ata i puao noa, kua karanga ahau: i tumanako ahau ki au kupu.
Fyrir sólarupprás var ég á fótum, ég bað til þín og beið svars.
148 I hohoro oku kanohi i nga mataaratanga ki te whakaaroaro ki tau kupu.
Já, ég vaki um nætur og íhuga fyrirheit þín.
149 Whakarongo ki toku reo, kia rite ki tou aroha: kia rite, e Ihowa, ki tau i whakarite ai tau whakahauora i ahau.
Hlustaðu á bæn mína og miskunna mér, bjargaðu lífi mínu eins og þú hefur heitið mér.
150 E whakatata mai ana te hunga e whai ana i te whanoke: kei tawhiti atu ratou i tau ture.
Nú koma illmennin, nú gera þau árás! Orð þitt þekkja þeir ekki, nei alls ekki.
151 E tata ana mai koe, e Ihowa: he pono katoa au whakahau.
En þú Drottinn ert mér nærri, í trúfesti eru orð þín sögð.
152 Nonamata ahau i matau ai ki au whakaaturanga, he mea whakapumau nau no tua whakarere.
Ég heyrði orð þín í bernsku og veit að þau breytast ekki.
153 Whakaaro mai ki toku mate, a whakaorangia ahau: kahore hoki ahau e wareware ki tau ture.
Líttu á sorg mína og bjargaðu mér, því að boðum þínum hef ég hlýtt.
154 Tohea taku tohe, whakaorangia hoki ahau: kia rite ki tau kupu tau whakahauoranga i ahau.
Já, frelsaðu mig frá dauða samkvæmt orði þínu.
155 Kei tawhiti atu i te hunga kino te whakaoranga: kahore hoki ratou e rapu ki au tikanga.
Óguðlegir munu ekki frelsast því að þeim er sama um boðorð þín.
156 E Ihowa, he nui au mahi tohu: kia rite ki au whakaritenga tau whakahauora i ahau.
Drottinn, mikil er miskunn þín, bjargaðu lífi mínu!
157 He tokomaha oku kaitukino, oku hoariri: heoi kahore ahau i peka ke i au whakaaturanga.
Margir eru óvinir mínir og fjendur, en frá reglum þínum hvika ég ekki.
158 I kite ahau i nga kaimahi i te kino, a pouri iho: no ratou kahore e pupuri i tau kupu.
Þarna eru svikararnir – mér býður við þeim! Þeim er alveg sama um orð þitt.
159 Tirohia mai toku aroha ki au ako: kia rite ki tou aroha, e Ihowa, tau whakahauora i ahau.
Drottinn, það skaltu vita, að ég elska boðorð þín. Miskunnaðu mér og leyfðu mér að halda lífi og heilsu.
160 Ko te huinga katoatanga o tau kupu he pono; pumau katoa anao au whakaritenga tika ake ake.
Trúfestin er rauði þráðurinn í orðum þínum og reglur þínar vara að eilífu.
161 Hore he rawa i tukinotia ai ahau e nga rangatira: otiia e wehi ana toku ngakau i tau kupu.
Höfðingjar ofsækja mig án saka, hvað geri ég? – skoða lög þín með lotningu!
162 E hari ana ahau ki tau kupu: ano he tangata kua whiwhi ki te taonga nui.
Ég fagna yfir lögum þínum eins fundnum fjársjóði.
163 E kino ana ahau, e whakarihariha ana ki te korero teka: ko tau ture ia taku i aroha ai.
Ég hata lygi og fals, en elska lög þín.
164 Takiwhitu aku whakamoemiti ki a koe i te ra tahi mo au whakaritenga tika.
Sjö sinnum á dag lofa ég þig vegna þinna réttlátu ákvæða.
165 He rangimarie nui to te hunga e aroha ana ki tau ture: e kore hoki o ratou waewae e tutuki.
Þeir sem elska lögmál þitt eiga frið í hjarta og er ekki hætt við hrösun.
166 A kua tumanako ahau ki tau whakaora, e Ihowa, kua mahi ahau i au whakahau.
Drottinn, ég þrái hjálp þína og þess vegna hlýði ég boðum þínum.
167 Kua puritia e toku wairua au whakaaturanga, ae, e arohaina nuitia ana e ahau.
Ég hef leitað og gætt boðorða þinna og elska þau af öllu hjarta.
168 Kua puritia e ahau au ako me au whakaaturanga: kei tou aroaro hoki oku ara katoa.
Þetta veistu, því að allt sem ég geri þekkir þú til fulls.
169 Tukua atu taku tangi kia tata atu ki tou aroaro, e Ihowa: homai he mahara ki ahau, kia rite ki tau kupu.
Drottinn, heyr þú hróp mitt og gefðu mér skilning á orði þínu.
170 Kia tae atu taku inoi ki tou aroaro: kia rite ki tau kupu whakaora i ahau.
Hlusta á bænir mínar og frelsaðu mig eins og þú lofaðir mér.
171 Kia whakapuaki oku ngutu i te whakamoemiti: e whakaako ana hoki koe i ahau ki au tikanga.
Ég vegsama þig því að þú kenndir mér boðorð þín.
172 Ma toku arero e korero tau kupu: he tika hoki au whakahau katoa.
Efni þeirra er lofgjörð mín, öll eru þau réttlát.
173 Kia rite tou ringa ki te awhina i ahau; kua whiriwhiria hoki e ahau ko au ako.
Veittu mér lið þegar ég þarfnast hjálpar, því að ég hef kosið að hlýða þér.
174 Kua matenui ahau ki tau whakaora, e Ihowa: ko tau ture hoki toku oranga ngakau.
Ó, Drottinn, ég þrái hjálpræði þitt og lög þín elska ég!
175 Kia ora toku wairua, a ka whakamoemiti ia ki a koe: kia awhinatia hoki ahau e au whakaritenga.
Láttu sál mína lifa svo að ég geti lofað þig og orð þín styðja mig á göngu lífsins.
176 Kua kotiti ke ahau me he hipi ngaro: rapua tau pononga, kahore hoki ahau e wareware ki au whakahau.
Ég villist eins og týndur sauður, leitaðu mín, því að boðorðum þínum hef ég ekki gleymt.