< Waiata 116 >
1 E aroha ana ahau ki a Ihowa: mona i whakarongo ki toku reo, ki aku inoi.
Jeg elsker Herren; thi han hører min Røst, mine ydmyge Begæringer.
2 I tahuri mai tona taringa ki ahau: mo reira ka karanga ahau ki a ia i ahau e ora ana.
Thi han har bøjet sit Øre til mig, og hele mit Liv igennem vil jeg paakalde ham.
3 I karapotia ahau e nga whakawiringa a te mate: mau pu ahau i nga mamae o te reinga, i kite ahau i te pawera, i te pouri. (Sheol )
Dødens Reb have omspændt mig, og Helvedes Angest har fundet mig; jeg finder Angest og Bedrøvelse. (Sheol )
4 Na ko taku karangatanga ki te ingoa o Ihowa; Tena ra, e Ihowa, whakaorangia toku wairua.
Men jeg paakalder Herrens Navn: Kære Herre! udfri min Sjæl!
5 He atawhai a Ihowa, he tika: ae, he aroha to tatou Atua.
Herren er naadig og retfærdig, og vor Gud er barmhjertig.
6 E tiakina ana e Ihowa te hunga kuware: i whakaititia ahau, a nana ahau i whakaora.
Herren bevarer de enfoldige; jeg var ringe, dog frelste han mig.
7 E hoki, e toku wairua, ki tou okiokinga; kua atawhaitia hoki koe e Ihowa.
Min Sjæl! kom tilbage til din Ro; thi Herren har gjort vel imod dig.
8 Nau hoki toku wairua i whakaora kei mate, oku kanohi kei whai roimata, oku waewae kei paheke.
Thi du udfriede min Sjæl fra Døden, mit Øje fra Graad, min Fod fra Stød.
9 Tera ahau e haereere i te aroaro o Ihowa i te whenua o te ora.
Jeg vil vandre for Herrens Ansigt i de levendes Lande.
10 I whakapono ahau, koia ahau i korero ai: he nui toku whakawhiunga.
Jeg troede, derfor talte jeg; jeg var saare plaget.
11 I mea ahau i toku ohoreretanga, He teka kau nga tangata katoa.
Jeg sagde, der jeg forfærdedes: Hvert Menneske er en Løgner.
12 He aha taku e whakahoki ai ki a Ihowa mo ana atawhainga katoa i ahau?
Hvorledes skal jeg betale Herren alle hans Velgerninger imod mig?
13 Ka mau ahau ki te kapu o te whakaoranga, ka karanga ki te ingoa o Ihowa.
Frelsens Kalk vil jeg tage og paakalde Herrens Navn.
14 Ka whakamana e ahau aku kupu taurangi ki a Ihowa i te aroaro o tana iwi katoa.
Jeg vil betale Herren mine Løfter, og det for alt hans Folks Øjne.
15 He mea utu nui ki ta Ihowa titiro te matenga o tana hunga tapu.
Kostbar i Herrens Øjne er hans helliges Død.
16 E Ihowa, he pono ko ahau tau pononga; ko ahau tau pononga, ko te tama a tau pononga wahine; nau i wewete oku here.
Ak, Herre —! thi jeg er din Tjener; jeg er din Tjener, din Tjenestekvindes Søn, du har løst mine Baand.
17 Ka tukua e ahau te patunga tapu, ara te whakawhetai: ka karanga ki te ingoa o Ihowa.
Dig vil jeg ofre Takoffer og paakalde Herrens Navn.
18 Ka whakamana e ahau aku kupu taurangi ki a Ihowa, ae, ki te aroaro o tana iwi katoa.
Jeg vil betale Herren mine Løfter og det for alt hans Folks Øjne,
19 Ki nga marae o te whare o Ihowa, ki waenganui ou, e Hiruharama. Whakamoemititia a Ihowa.
i Herrens Hus's Forgaarde, midt i dig, Jerusalem! Halleluja!