< Waiata 107 >

1 Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
2 Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;
Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
3 I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.
Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
4 I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.
Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
5 I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
6 Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
7 A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.
And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
8 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
9 E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.
For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
10 Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;
God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
11 Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;
For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
12 Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
13 Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
14 Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
15 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
16 Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.
For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
17 Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.
He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
18 Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
19 Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
20 Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.
He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
21 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
22 Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.
And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
23 Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,
Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
24 Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.
Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
25 Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.
He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
26 Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
27 Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.
Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
28 Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
29 Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.
And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
30 Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.
And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
31 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
32 Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.
And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
33 Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
34 I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.
He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
35 Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
36 A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;
And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
37 Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.
And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
38 Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.
And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
39 Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.
And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
40 E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
41 Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.
And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
42 Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.
Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
43 Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.
Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?

< Waiata 107 >