< Waiata 106 >
1 Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.