< Waiata 106 >

1 Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
2 Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
3 Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
5 Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
7 Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
10 Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
11 A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
12 Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
13 Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
14 Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
16 I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
18 A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
19 I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
20 Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
21 Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
24 Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
25 Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
26 Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
27 Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
28 I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
29 Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
30 Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
31 I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
32 I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
33 Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
35 Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36 I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
37 Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
39 Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
40 Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
41 A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
42 Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
44 Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
45 I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
46 I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
48 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

< Waiata 106 >