< Waiata 106 >
1 Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"