< Waiata 106 >

1 Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
3 Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
4 Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
5 Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
6 Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
7 Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
8 Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
10 Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
11 A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
12 Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
13 Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
14 Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
15 Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
16 I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
17 Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
18 A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
19 I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
20 Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
21 Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
23 Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
24 Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
25 Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
26 Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
27 Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
28 I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
29 Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
30 Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
31 I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
32 I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
33 Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
34 Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
35 Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
36 I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
37 Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
39 Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
40 Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
41 A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
42 Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
43 He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
44 Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
45 I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
46 I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
47 Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
48 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!

< Waiata 106 >