< Waiata 106 >
1 Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Hallelujah. Oh give thanks unto the Lord; for he is good: for to eternity endureth his kindness.
2 Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Who can utter the mighty acts of the Lord? who can publish all his praise?
3 Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Happy are those that observe justice, that execute righteousness at all times.
4 Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Remember me, O Lord, when thou favorest thy people: oh visit me with thy salvation;
5 Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
That I may look on the happiness of thy elect, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glorify myself with thy inheritance.
6 Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
We have sinned together with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Our fathers did not reflect on thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy kindnesses; but rebelled at the sea, even at the Red Sea.
8 Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Nevertheless he saved them for the sake of his name, to make known his might.
9 I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; and he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
And the waters covered their adversaries: not one of them was left.
12 Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Then believed they in his words, they sang his praise.
13 Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Speedily they forgot his works, they waited not for his counsel;
14 Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
And they felt a lustful longing in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
And he gave them what they had asked; but sent dryness into their soul.
16 I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
Moreover they envied Moses in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered over the company of Abiram.
18 A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
And a fire was kindled in their company: the flame burnt up the wicked.
19 I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
They made a calf in Horeb, and bowed themselves down to a molten image.
20 Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
And they exchanged their glory for the similitude of an ox that eateth herbs.
21 Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt,
22 I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
Wonders in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
23 Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
He therefore spoke of destroying them: had not Moses his elect stood in the breach before him, to turn away his fury, that he might not destroy.
24 Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
And they despised the pleasant land, they believed not in his word;
25 Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
But they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the Lord.
26 Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
He therefore lifted up his hand against them, to cause them to fall in the wilderness;
27 Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
And to let their seed fall among the nations, and to scatter them in the lands.
28 I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
And they joined themselves unto Ba'al-pe'or, and ate the sacrifices of the dead.
29 Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
And they provoked him to anger with their deeds: and there broke in among them the plague.
30 Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and the plague was stayed.
31 I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
And it was accounted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
32 I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
They angered him also at the waters of Meribah, and evil happened to Moses for their sake;
33 Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
Because they had embittered his spirit, and so he spoke thoughtlessly with his lips.
34 Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
They did not exterminate the nations, that the Lord had indicated to them;
35 Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
But they mingled themselves among the nations, and learned their doings.
36 I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
And they served their idols, and these became unto them a snare.
37 Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto the evil spirits;
38 I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
And they shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood-guiltiness.
39 Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
Thus were they made unclean through their own doings, and went astray with their own deeds.
40 Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and be felt disgust for his own inheritance.
41 A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
And he gave them up into the hand of the nations: and there ruled over them those that hated them.
42 Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
And their enemies also oppressed them: and they were subdued under their hand.
43 He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Many times did he deliver them; but they rebelled with their counsel, and they were brought low through their iniquity.
44 Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Nevertheless he looked on when they were in distress, when he heard their entreaty.
45 I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
And he remembered unto them his covenant, and he bethought himself according to the abundance of his kindnesses;
46 I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
And be caused them to find mercy before all those that had carried them away captive.
47 Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Save us, O Lord our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, to triumph in thy praise.
48 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Blessed be the Lord the God of Israel from everlasting even to everlasting: and let all the people say, Amen, Hallelujah.