< Waiata 106 >

1 Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
2 Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
3 Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
4 Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
5 Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
6 Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
7 Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
8 Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
9 I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10 Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11 A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
12 Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
13 Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
14 Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
15 Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
16 I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
18 A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
19 I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
21 Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
22 I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
23 Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
24 Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
25 Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
26 Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
27 Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28 I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
29 Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
30 Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
31 I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
32 I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
33 Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
34 Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
35 Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
36 I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
And serued their idoles, which were their ruine.
37 Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
38 I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
39 Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
40 Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
41 A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
42 Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
43 He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
44 Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
45 I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
46 I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
47 Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
48 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.

< Waiata 106 >