< Waiata 106 >
1 Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Praise the Lord! Thank the Lord, for he is good! His trustworthy love lasts forever.
2 Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Who can give an account of all the wonderful things the Lord has done? Who can give him all the praise he is due?
3 Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Happy are those who treat people fairly, who always do what is right.
4 Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Please remember me when you are generous to your people; think of me when you come to save.
5 Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
Let me see your chosen people prosperous; let me be happy together with your nation; let me share in being proud of you with those who belong to you.
6 Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
We have sinned just like our forefathers. We have done wrong. We are guilty.
7 Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
They didn't pay attention to the wonderful things you did. They didn't keep in mind how much you loved them, but chose to rebel at the sea, the Red Sea.
8 Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Even so he saved them because of the kind of person he is, and to show his power
9 I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
He gave his order to the Red Sea, and it dried up. He led his people across the seabed as if it were a desert.
10 Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
He rescued them from those who hated them; he saved them from their enemies' power.
11 A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
The water drowned their enemies—none of them survived,
12 Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Then his people trusted in what he promised, and sang his praises.
13 Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
But they quickly forgot what he had done for them, and they didn't listen to his advice.
14 Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
They were filled with desperate cravings in the wilderness; they provoked God in the desert.
15 Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
He gave them what they wanted, but sent them a plague as well.
16 I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
In the camp the people became jealous of Moses, and of Aaron, the Lord's holy priest.
17 Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
The earth split open and swallowed up Dathan; it buried Abiram and his followers.
18 A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
Fire broke out among them—a flame that burned them up.
19 I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
At Mount Sinai they made a calf, they bowed down before a metal idol.
20 Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
They replaced their God of glory with a bull that eats grass!
21 Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
They forgot God, their Savior, who had done marvelous things in Egypt;
22 I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
performing miracles in the land of Ham, doing amazing things at the Red Sea.
23 Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
So he said he was going to destroy them But Moses, his chosen leader, placed himself between the Lord and the people to persuade the Lord not to destroy them in his anger.
24 Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Later the people refused to enter the Promised Land; they didn't trust him to do as he'd promised.
25 Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
They complained in their tents about the Lord, and refused to obey what he told them.
26 Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
So he raised his hand to give them a serious warning that he would bring them down in the wilderness,
27 Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
that he would disperse their descendants among the heathen nations, scattering them among countries far away.
28 I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
They gave their allegiance to Baal Peor, and ate food sacrificed to the dead.
29 Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
They provoked the Lord by what they did, making him angry, so a plague broke out among them.
30 Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
But Phinehas took a stand for the Lord and intervened, and the plague was stopped in its tracks.
31 I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
He has been considered as a man who lived right from that time on and for all generations.
32 I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
They also angered him at the waters of Meribah where things went badly for Moses because of them.
33 Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
They upset him so much that he spoke without thinking in the heat of the moment.
34 Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
They did not destroy the heathen peoples as the Lord had told them to do,
35 Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
but instead they joined in with them and adopted their way of life.
36 I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
They worshiped their pagan idols which became a trap for them.
37 Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
The even sacrificed their sons and daughters to these demons.
38 I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
They shed the blood of innocent children, their sons and daughters, sacrificing them to the idols of Canaan. By doing so they defiled the land with blood.
39 Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
The also defiled themselves by what they did: their actions were spiritual adultery.
40 Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
So the Lord was angry with his people—he loathed those who belonged to him.
41 A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
He handed them over to the heathen nations. These people who hated them now became their rulers.
42 Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
Their enemies dominated and subdued them with their power.
43 He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
The Lord repeatedly rescued them, but they continued with their rebellious ideas, until they were finally destroyed by their own sins.
44 Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Despite all this, the Lord was moved by their suffering; he heard their sad cries.
45 I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
He remembered the agreement he had made with them, and he held back because of his great kindness and love.
46 I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
He made the people who captured them treat them with mercy.
47 Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Save us, Lord, our God! Bring us back together from among the nations, so we can thank you and declare how magnificent and holy you are.
48 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
How wonderful is the Lord, the God of Israel, who lives forever and ever! Let all the people say “Amen”! Praise the Lord!