< Waiata 106 >

1 Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Let the Lord be praised. O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
2 Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Who is able to give an account of the great acts of the Lord, or to make clear all his praise?
3 Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Happy are they whose decisions are upright, and he who does righteousness at all times.
4 Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Keep me in mind, O Lord, when you are good to your people; O let your salvation come to me;
5 Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
So that I may see the well-being of the people of your selection, and have a part in the joy of your nation, and take pride in your heritage.
6 Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil.
7 Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea.
8 Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power.
9 I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land.
10 Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them.
11 A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
And the waters went over their haters; all of them came to an end.
12 Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Then they had faith in his words; they gave him songs of praise.
13 Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
But their memory of his works was short; not waiting to be guided by him,
14 Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places.
15 Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls.
16 I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
They were full of envy against Moses among the tents, and against Aaron, the holy one of the Lord.
17 Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
The earth opening put an end to Dathan, covering up Abiram and his band.
18 A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames.
19 I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
They made a young ox in Horeb, and gave worship to an image of gold.
20 Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
21 Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt;
22 I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea.
23 Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction.
24 Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
They were disgusted with the good land; they had no belief in his word;
25 Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.
26 Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land:
27 Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
That their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands.
28 I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
And they were joined to Baal-peor, and took part in the offerings to the dead.
29 Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them.
30 Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Then Phinehas got up, and made prayer for them; and the disease went no farther.
31 I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever.
32 I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them;
33 Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
For they made his spirit bitter, and he said unwise things.
34 Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
They did not put an end to the peoples, as the Lord had said;
35 Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
But they were joined to the nations, learning their works.
36 I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
And they gave worship to images; which were a danger to them:
37 Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
They even made offerings of their sons and their daughters to evil spirits,
38 I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
And gave the blood of their sons and their daughters who had done no wrong, offering them to the images of Canaan; and the land was made unclean with blood.
39 Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
So they became unclean through their works, going after their evil desires.
40 Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.
41 A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
And he gave them into the hands of the nations; and they were ruled by their haters.
42 Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
By them they were crushed, and made low under their hands.
43 He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Again and again he made them free; but their hearts were turned against his purpose, and they were overcome by their sins.
44 Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble:
45 I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
And kept in mind his agreement with them, and in his great mercy gave them forgiveness.
46 I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
He put pity into the hearts of those who made them prisoners.
47 Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Be our saviour, O Lord our God, and let us come back together from among the nations, so that we may give honour to your holy name, and have glory in your praise.
48 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Praise be to the Lord God of Israel for ever and for ever; and let all the people say, So be it. Give praise to the Lord.

< Waiata 106 >