< Waiata 105 >
1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
[Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
E mudou o coração [dos outros], para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
[Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
[Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
[Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!