< Waiata 105 >
1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Louvae ao Senhor, e invocae o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Cantae-lhe, cantae-lhe psalmos: fallae de todas as suas maravilhas.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Gloriae-vos no seu sancto nome: alegre-se o coração d'aquelles que buscam ao Senhor.
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Buscae ao Senhor e a sua força: buscae a sua face continuamente.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Lembrae-vos das maravilhas que fez, dos seus prodigios e dos juizos da sua bocca;
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Vós, semente d'Abrahão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Elle é o Senhor, nosso Deus; os seus juizos estão em toda a terra.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
O qual concerto fez com Abrahão, e o seu juramento a Isaac.
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Quando eram poucos homens em numero, sim, mui poucos e estrangeiros n'ella.
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
Quando andavam de nação em nação e d'um reino para outro povo.
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Não permittiu a ninguem que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu a reis, dizendo:
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus prophetas.
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Mandou perante elles um varão, José, que foi vendido por escravo:
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
Cujos pés apertaram com grilhões: foi mettido em ferros:
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Fel-o senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Para sujeitar os seus principes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Então Israel entrou no Egypto, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
E augmentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Virou o coração d'elles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Enviou Moysés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Mostraram entre elles os seus signaes e prodigios, na terra de Cão.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes á sua palavra.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Converteu as suas aguas em sangue, e matou os seus peixes.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
A sua terra produziu rãs em abundancia, até nas camaras dos seus reis.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Fallou elle, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Feriu as suas vinhas e os seus figueiraes, e quebrou as arvores dos seus termos.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Fallou elle, e vieram gafanhotos e pulgão sem numero.
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
E comeram toda a herva da sua terra, e devoraram o fructo dos seus campos.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Feriu tambem a todos os primogenitos da sua terra, as primicias de todas as suas forças.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
E tirou-os para fóra com prata e oiro, e entre as suas tribus não houve um só fraco.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
O Egypto se alegrou quando elles sairam, porque o seu temor caira sobre elles.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Oraram, e elle fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Abriu a penha, e d'ella correram aguas; correram pelos logares seccos como um rio.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Porque se lembrou da sua sancta palavra, e de Abrahão, seu servo.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
E tirou d'ali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvae ao Senhor.